En conséquence, celle-ci a dû redéployer ses ressources existantes et autorisées pour s'acquitter des tâches supplémentaires qui lui étaient confiées, telles que le contrôle des accords de cessez-le-feu entre les parties en Croatie de même qu'en Bosnie-Herzégovine. | UN | وبناء على ذلك، اضطرت قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى إعادة وزع مواردها القائمة والمأذون بها للاضطلاع بالمهام اﻹضافية، مثل رصد اتفاقات وقف اطلاق النار بين اﻷطراف في كرواتيا فضلا عن البوسنة والهرسك. |
Les États Membres doivent honorer leurs engagements sans tarder pour permettre à l'Organisation de s'acquitter des tâches qui lui sont assignées. | UN | وعليها أن تفي بالتزاماتها اﻵن، إذا أريد للمنظمة أن تنهض بالمهام الملقاة على عاتقها. |
Cela devrait déboucher sur des conclusions permettant à la CNUCED de mieux s'acquitter des tâches restant à accomplir. | UN | ومن المتوقع التوصل في نهاية العملية إلى استنتاجات تمكِّن الأونكتاد من تحسين تنفيذ المهام المتبقية. |
La délégation syrienne souhaite voir une augmentation des ressources affectées à l'Office pour lui permettre de s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وينادي وفد الجمهورية العربية السورية بزيادة الموارد المخصصة للمكتب لتمكينه من تنفيذ المهام المكلف بها. |
Je m'efforcerai de m'acquitter des tâches confiées à cet organe de manière à justifier la confiance et la foi que vous m'avez si généreusement accordées. | UN | وسأسعى إلى إنجاز المهام الموكولة إلى هذه الهيئة بما يجعلني جديرا بالثقة التي أوليتموني إياها. |
17. Le jury a également commencé à s'acquitter des tâches supplémentaires qui lui ont été confiées par la décision 5/COP.10. | UN | 17- وبدأ الفريق أيضاً بتنفيذ المهام الإضافية التي أوكلت إليه بموجب المقرر 5/م أ-10. |
Bref, le consensus est la sagesse qui permet à un organe international de s'acquitter des tâches qui lui ont été attribuées. | UN | فالحكمة هي التي تمكّن هيئة دولية من الوفاء بالمهام الموكلة إليها. |
12.1 Coordonnateur général du projet L'ACSAD nommera un coordonnateur général du projet ayant des compétences de haut niveau, y compris administratives, et exercerait ses fonctions à l'ACSAD, pour s'acquitter des tâches suivantes : | UN | يعين المركز العربيى منسقا عاما للمشروع من ذوي الخبرة العالية والكفاءة الإدارية ويكون مقره أكساد ويقوم بالمهام التالية: |
D'une manière générale, à l'exception du secteur de l'éducation, les observateurs ont bénéficié de la coopération du Gouvernement iraquien pour s'acquitter des tâches qui leur avaient été confiées. | UN | وبشكل عام، وباستثناء قطاع التعليم، حظي مراقبو اﻷمم المتحدة بتعاون الحكومة في الاضطلاع بالمهام الموكولة إليهم. |
L'insuffisance de la composante de police de la mission demeure extrêmement préoccupante et empêche la mission de s'acquitter des tâches qui font partie de son mandat. | UN | وما زال النقص في عنصر شرطة البعثة يشكل مدعاة قلق هامة ويؤثر في قدرتها على الاضطلاع بالمهام المسندة إليها. |
Ils n'auront pas tous la même importance, mais l'idée est que chacun dispose de suffisamment de postes permanents pour s'acquitter des tâches primordiales. | UN | كما ستكون مختلفة من حيث الحجم، لكن الهدف بالنسبة لها هو تزويد كل منها بالقدرة الأساسيـــة من الموظفين التي تكفل اضطلاعـــه بالمهام الرئيسية. |
Cela devrait déboucher sur des conclusions permettant à la CNUCED de mieux s'acquitter des tâches restant à accomplir. | UN | ومن المتوقع التوصل في نهاية العملية إلى استنتاجات تمكِّن الأونكتاد من تحسين تنفيذ المهام المتبقية. |
Aucune des recommandations du Comité consultatif ne vise à faire obstacle à l'aptitude des départements considérés à s'acquitter des tâches qui leur ont été confiées. | UN | ولم يكن القصد من أي من توصيات اللجنة الاستشارية عرقلة قدرة الإدارات المعنية على تنفيذ المهام المنوطة بها. |
La Section s'efforcera aussi de s'acquitter des tâches qui lui ont été prescrites en ce qui concerne la stratégie de réforme de la justice et continuera à plaider pour l'ouverture d'un débat national sur la réforme de la justice militaire. | UN | وسيعمل القسم أيضا على تنفيذ المهام الموكلة إليه فيما يتعلق باستراتيجية إصلاح قطاع العدالة، وسيواصل جهوده على صعيد الدعوة إلى فتح حوار وطني بشأن إصلاح القضاء العسكري. |
Celles-ci sont le fruit de compromis qui reflètent la volonté des États de donner à l'Organisation les moyens de s'acquitter des tâches qu'ils lui confient. Seules des situations très particulières peuvent justifier que les contributions ne soient pas versées dans les délais. | UN | فتلك الاشتراكات هي ثمرة حلول توفيقية تجسد إرادة الدول لتزويد المنظمة بوسائل تنفيذ المهام المنوطة بها، ولا يجوز تسويغ عدم سداد الاشتراكات في المواعيد المحددة إلا في حالات استثنائية للغاية. |
Nous sommes d'avis que le rôle de l'Assemblée générale doit être considérablement renforcé pour lui permettre de s'acquitter des tâches que lui assigne à l'origine la Charte. | UN | ونرى أن دور الجمعية العامة يلزم تعزيزه بدرجة كبيرة لتمكينها من إنجاز المهام الموكلة إليها في الأصل من قِبل الميثاق. |
Les experts de l'AIEA, qui font partie du groupe spécial, ont pu s'acquitter des tâches qui leur avaient été assignées et ont bénéficié de la coopération concrète de leurs interlocuteurs iraquiens. | UN | وتمكن خبراء الوكالة، العاملون ضمن الفريق الخاص، من إنجاز المهام المكلفين بها وحصلوا على تعاون عملي من النظير العراقي. |
2. Le Groupe est chargé de la collecte et de la gestion de l'information et de l'évaluation des données disponibles, afin d'établir une base solide permettant à la Commission spéciale de s'acquitter des tâches que lui a confiées le Conseil de sécurité. | UN | ٢ - وتتمثل ولاية الوحدة في القيام بجمع ومعالجة المعلومات وتقييم البيانات المتاحة وذلك من أجل إقامة أساس قوي لقيام اللجنة الخاصة بتنفيذ المهام التي عهد بها إليها مجلس اﻷمن. |
Les ministres ont appelé le Conseil de sécurité, quand il mandate des opérations de maintien de la paix, à autoriser les troupes suffisantes pour pouvoir s'acquitter des tâches prescrites. | UN | 99-4 طلب الوزراء من مجلس الأمن القيام، عند تحديد مهام عمليات حفظ السلام للأمم المتحدة، بالترخيص بالعدد الأمثل من القوات بغية التمكن من تحقيق المهام الموكلة إليها. |
:: Les instruments internationaux et les organisations internationales existants pourraient s'acquitter des tâches et des fonctions prévues; | UN | :: يمكن للصكوك الدولية والمنظمات الدولية القائمة أن تؤدي المهام والوظائف المتوقعة |
Il a été déterminé que le Bureau pourrait continuer à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées sans ce poste. | UN | وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف. |
Il craint cependant que les ONG nationales ne puissent pas s'acquitter des tâches qui leur incombent à cause de leurs capacités limitées. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق لاحتمال عدم تمكن المنظمات غير الحكومية من أداء المهام المرجوة منها بسبب محدودية قدراتها. |
D'une part, les organismes des Nations Unies et leur personnel doivent comprendre que toutes les facilités et tous les privilèges et immunités accordés par les pays hôtes ne le sont pas dans l'intérêt personnel des fonctionnaires mais pour faciliter leur travail et leur permettre de s'acquitter des tâches professionnelles qui leur sont confiées. | UN | فمن ناحية، ينبغي لمنظمات الأمم المتحدة وموظفيها أن يدركوا أن جميع التسهيلات والامتيازات والحصانات الممنوحة من البلدان المضيفة لا يُقصد بها المنفعة الشخصية للموظفين ولكن الغرض من تقديمها هو تيسير أعمالهم وتصريفهم للمهام المهنية المنوطة بهم. |
L'objectif secondaire est de s'acquitter des tâches confiées au Comité par la Conférence des Parties à sa première réunion. | UN | 3 - والهدف الثاني للاجتماع هو استكمال المهام المسندة إلى اللجنة من جانب مؤتمر الأطراف، في اجتماعه الأول. |
En vertu de ce statut, ces pays auraient des responsabilités accrues et devraient s'engager à déployer des efforts soutenus pour s'acquitter des tâches qui y sont attachées. | UN | فالعضوية الدائمة تعني زيادة في المسؤوليات ومشاركة مضاعفة في النهوض باﻷعباء التي تفرضها. |