Dans un tel cas, l'Australie souhaiterait vivement préserver le caractère exécutoire de l'acte unilatéral en droit international, sans avoir besoin d'un quelconque élément de réciprocité. | UN | فهي تهتم جداً في هذه الحالة بالحفاظ على إمكانية إنفاذ العمل الانفرادي على مستوى القانون الدولي دون الحاجة إلى أي عنصر من عناصر المعاملة بالمثل. |
acte unilatéral contraire à une norme impérative du droit international (jus cogens) | UN | العمل الانفرادي المتعارض مع قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي |
acte unilatéral contraire à une décision du Conseil de sécurité | UN | العمل الانفرادي المتعارض مع قرار لمجلس الأمن |
Enfin, le Rapporteur spécial a proposé un nouveau projet d'article 5, sur la nullité de l'acte unilatéral. | UN | وقدم المقرر الخاص أخيرا مشروع مادة 5 بشأن بطلان الأفعال الانفرادية. |
Le Groupe de travail doit poursuivre sa réflexion sur les conditions de validité et la nullité de l'acte unilatéral. | UN | ولذا يتعين على الفريق العامل أن يواصل النظر في شروط صلاحية أو بطلان الأفعال الانفرادية. |
Le principe de non-rétroactivité posé dans le régime des traités semblerait s'appliquer aux actes unilatéraux, et plus particulièrement à l'acte unilatéral de reconnaissance. | UN | ويبدو أن عدم الرجعية المطروح في نظام المعاهدات يسري أيضا في سياق الأعمال الانفرادية ولا سيما عمل الاعتراف الانفرادي. |
L'authenticité d'un acte unilatéral doit, à l'évidence, être incontestable. | UN | ومن البديهي أن موثوقية الفعل الانفرادي يجب أن تكون غير قابلة للجدل. |
Un acte unilatéral ne doit pas nécessairement être suivi ou complété par des annexes venant s'ajouter à son dispositif. | UN | فليس ثمة ما يمنع من أن يكون العمل الانفرادي مشفوعا بمرفقات أو مؤلفا منها، بالإضافة إلى الجزء المتعلق بالمنطوق. |
L'acte unilatéral ne peut pas s'appliquer à des situations ou à des faits antérieurs à ceux de sa formulation sauf intention contraire de l'État qui en est l'auteur. | UN | ولا يمكن تطبيق العمل الانفرادي على حالات أو وقائع سابقة لإصداره ما لم تنصرف نية الدولة التي أصدرته بوضوح إلى خلاف ذلك. |
L'acte unilatéral lie l'État qui le formule à l'égard de l'ensemble de son territoire sauf en cas d'intention contraire déduite ou établie par un autre moyen. | UN | يكون العمل الانفرادي ملزما للدولة التي تصدره بشأن كامل إقليمها، ما لم يتبين أو يثبت بطريقة أخرى وجود نية مغايرة. |
L'acte unilatéral naît au moment de sa formulation si, comme on l'a déjà vu, les conditions nécessaires pour assurer sa validité sont remplies. | UN | وينشأ العمل الانفرادي لحظة إصداره إذا استوفى بطبيعة الحال شروط الصحة المطلوبة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك. |
L'acte unilatéral est donc opposable à l'État qui le formule à partir de ce moment. | UN | 175- ويكون العمل الانفرادي بالتالي ذا حجية تجاه الدولة التي أصدرته ابتداء من لحظة إصداره. |
Article 3 Des personnes habilitées à formuler un acte unilatéral | UN | المادة 3: الأشخاص المؤهلون لإصدار العمل الانفرادي |
6. Article 11 : Durée de l'acte unilatéral. | UN | 6 - المادة 11: تعديل وتغيير الأفعال الانفرادية. |
8. Article 13 : Révocation de l'acte unilatéral. | UN | 8 - المادة 13: تعليق تطبيق الأفعال الانفرادية. |
Nous avons toutefois essayé de fournir des réponses, de nature assez générale, en signalant au préalable qu'il faut distinguer les réponses selon la catégorie de l'acte unilatéral en question. | UN | إلا أننا بذلنا كل ما في وسعنا للرد على الأسئلة، وإن اكتفينا بإجابات عامة، وأشرنا منذ البداية إلى ضرورة اختلاف الردود طبقا لفئة الأفعال الانفرادية المعنية. |
Les règles applicables à un acte unilatéral peuvent être homogènes, mais elles doivent en tout état de cause être applicables à tous les actes unilatéraux quel qu’en soit le contenu. | UN | ويمكن أن تكون القواعد السارية على العمل الانفرادي منسجمة، غير أنه يتعين أن تسري في جميع الأحوال على جميع الأعمال الانفرادية أيا كان مضمونها. |
D'une certaine façon, cette question est directement liée avec le paragraphe qui suit, relatif à la nullité de l'acte unilatéral contraire à une règle impérative. | UN | وترتبط هذه المسألة نوعا ما بالجزء التالي المتعلق ببطلان الأعمال الانفرادية التي تتعارض مع قاعدة من القواعد الآمرة. |
Le Kazakhstan condamne fermement tout acte unilatéral portant atteinte à la souveraineté d'un autre État. | UN | وتدين كازاخستان بشدة جميع الأعمال الانفرادية التي تمس بسيادة دولة أخرى. |
On a fait observer qu'une déclaration ou un acte unilatéral ne pouvait pas avoir pour objet de produire des effets incompatibles avec une norme de jus cogens. | UN | ولوحظ في هذا الشأن أن البيان أو الفعل الانفرادي بصفة عامة لا يمكن أن تكون من أهدافه إحداث آثار تتعارض مع قاعدة آمرة. |
La délégation ukrainienne est elle aussi d'avis que le caractère contraignant de l'acte unilatéral procède de la souveraineté des Etats et se fonde sur le principe de la réciprocité. | UN | وقال إن وفد بلده يؤيد الفكرة القائلة بأن الطبيعة اﻹلزامية لﻷفعال الانفرادية تكمن في سيادة الدول وتقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
L'expulsion est d'ordinaire un acte unilatéral alors que l'extradition est consensuelle. | UN | ' ' والترحيل هو عادة عمل انفرادي أما التسليم فيتم بالتوافق. |
C'est pourquoi il a été proposé d'envisager la promesse comme un type d'acte unilatéral susceptible de requérir l'élaboration de règles spécifiques. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرحت دراسة الوعد باعتباره عملا انفراديا من شأنه أن يكون موضوع صياغة قواعد محددة تنظم سيره. |
L'acte unilatéral ne devait pas contrevenir à une norme impérative du droit international (jus cogens). | UN | فالفعل الانفرادي يجب ألا يتعارض مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
La conditionnalité pourrait aussi être un facteur déterminant pour les motifs de la formulation d'un acte unilatéral. | UN | فمن الممكن أيضاً أن تكون المشروطية عاملاً حاسماً بالنسبة إلى دوافع القيام بعمل انفرادي. |
1. Article 6 : Formulation et effets juridiques de l'acte unilatéral. | UN | 1 - المادة 6: القيام بالأفعال الانفرادية. |
De plus, mention a été faite de l'importance du principe de bonne foi dans l'exécution des obligations nées d'un acte unilatéral. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشار أعضاء إلى ما لمبدأ حسن النية من أهمية في الوفاء بالالتزامات الناجمة عن فعل انفرادي. |