Toutefois, les premières estimations permettent de penser que l'actuelle crise financière mondiale pourrait fausser les prévisions de croissance. | UN | إلا أنه، بناء على التقديرات الأولية، من المرجح أن تغيِّر الأزمة المالية العالمية الحالية إسقاطات النمو. |
Simultanément, le protectionnisme commercial devient une préoccupation majeure dans l'actuelle crise financière et économique. | UN | وفي نفس الوقت، يتحول نظام الحماية الجمركية إلى شاغل من الشواغل الرئيسية في الأزمة المالية والاقتصادية الحالية. |
La CNUCED s'est aussi penchée sur les incidences de l'actuelle crise financière mondiale sur les flux internationaux d'IED. | UN | كما تناول الأونكتاد تأثير الأزمة المالية العالمية الراهنة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر العالمية. |
De fait, les impacts des changements climatiques faisaient paraître dérisoires les coûts engendrés par l'actuelle crise financière mondiale. | UN | وتتجاوز تأثيرات تغير المناخ بالفعل تأثيرات الأزمة المالية العالمية الحالية. |
Il faut revoir les stratégies de déploiement des opérations de maintien de la paix, surtout à la lumière de l'actuelle crise financière internationale. | UN | ودعا إلى إعادة النظر في استراتيجيات نشر عمليات حفظ السلام، وخاصة في ضوء الأزمة المالية العالمية الراهنة. |
Certains États Membres connaissent effectivement de véritables problèmes liés, pour partie, à l'actuelle crise financière et économique, mais leur quote-part ne représente qu'une petite partie du budget. | UN | ففي حين أن بعض الدول الأعضاء تواجه صعوبات حقيقية نجمت جزئيا عن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، فإن اشتراكاتها لا تشكل سوى جزء صغير من الميزانية. |
Cependant, la pénurie de ressources publiques a été exacerbée par l'actuelle crise financière, de sorte que les travaux de construction n'ont pas encore commencé. | UN | بيد أنه في ضوء تسبب الأزمة المالية الحالية في تفاقم افتقار الحكومة إلى الموارد، لم تبدأ بعد أعمال البناء. |
L'actuelle crise financière mondiale et la restriction du crédit n'ont fait qu'exacerber cet état des choses. | UN | وتعمل الأزمة المالية العالمية الحالية والضغوط الائتمانية على تفاقم هذه الحالة. |
- Faire une analyse par sexe de l'impact de l'accroissement des inégalités et de la pauvreté ainsi que de l'actuelle crise financière. | UN | :: إجراء تحليل جنساني لتأثير اتساع الفجوة وتزايد الفقر، وتأثير الأزمة المالية الراهنة. |
Soulignant que l'actuelle crise financière et économique fournit de nouveaux motifs de renforcer les institutions démocratiques, la gouvernance démocratique et la transparence, tout en constituant un défi pour les sociétés ouvertes, | UN | وإذ نشدد على أن الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة تقدم سببا آخر لتعزيز المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي والشفافية، كما تشكّل في الوقت ذاته خطراً على المجتمعات المفتوحة، |
L'actuelle crise financière mondiale, par exemple, menace d'anéantir des années de progrès enregistrés en matière de développement dans de nombreux pays à revenu intermédiaire. | UN | ومثال ذلك أن الأزمة المالية الحالية تهدد بالقضاء على سنوات من إنجازات البلدان المتوسطة الدخل في ميدان التنمية. |
L'actuelle crise financière mondiale a à nouveau généré une chute libre des entrées de capitaux privés. | UN | وأدت الأزمة المالية العالمية الراهنة، مرة أخرى، إلى هبوط رؤوس الأموال الخاصة الداخلة هبوطا حادا للغاية. |
Cette résolution revêt une importance accrue dans le contexte de l'actuelle crise financière internationale. | UN | وبات هذا القرار يكتسي أهمية أكبر في سياق الأزمة المالية الدولية الحالية. |
Cependant, cela ne rend pas compte de la vulnérabilité des femmes face à l'actuelle crise financière mondiale. | UN | ومع ذلك، لا يعكس هذا حالة الضعف التي تواجهها المرأة في وجه الأزمة المالية العالمية الحالية. |
Les conséquences de l'actuelle crise financière mondiale nous préoccupent tous. | UN | إن عواقب الأزمة المالية العالمية الراهنة مبعث قلق لنا جميعا. |
Dans ces conditions, sa délégation est consternée par la tentative du Qatar d'obtenir des moyens financiers pour le Centre par prélèvement dans le budget des Nations Unies étant donné l'actuelle crise financière du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وقالت إن وفد بلدها، إزاء تلك الخلفية، مستغرب من سعي قطر لتمويل المركز من ميزانية الأمم المتحدة، لا سيما في ظل الأزمة المالية التي يتعرض لها مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان. |
Historiquement, chaque crise a débouché sur une grande révolution industrielle et si l'actuelle crise financière a porté un coup majeur aux activités manufacturières à l'échelon mondial, elle représente aussi des possibilités de développement de l'industrie verte comme moteur de croissance future. | UN | ولذا، على الرغم من أن الأزمة المالية الراهنة أنزلت ضربة قوية بالأنشطة الصناعية في العالم، فإنها ستتيح أيضا فرصا لتنمية الصناعات الخضراء باعتبارها محرِّك النمو في المستقبل. |
51. L'actuelle crise financière offrait donc l'occasion de renforcer une réforme réglementaire multilatérale qui n'avait jusque-là guère été favorable au développement. | UN | 51- ولذا، فإن الأزمة المالية الراهنة فرصة مناسبة لتعزيز إصلاح الإطار التنظيمي المتعدد الأطراف الذي لم يكن حتى الآن موجهاً نحو التنمية. |
Malgré cet engagement, certaines délégations se sont déclarées préoccupées par le manque de volonté politique s'agissant d'aider les pays en développement à surmonter l'actuelle crise financière. | UN | وعلى الرغم من تعهد الكثير من الدول الأعضاء بذلك، فقد أعربت بعض الوفود عن القلق إزاء نقص الإرادة السياسية لدعم البلدان النامية فيما تفعله لحل الأزمة المالية الراهنة. |
En outre, les progrès accomplis par les pays les moins avancés étaient compromis par les crises alimentaire et énergétique, le changement climatique et l'actuelle crise financière et économique mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المكاسب التي حققتها أقل البلدان نموا بدأت تتآكل بفعل العديد من أزمات الأغذية والطاقة وتغير المناخ العالمي والأزمة المالية والاقتصادية الراهنة. |
L'actuelle crise financière empêche les Nations Unies de réaliser les nobles objectifs inscrits dans la Charte. | UN | إن اﻷزمة المالية الراهنة تؤثر بشكل خطير على قــدرة اﻷمــم المتحدة على الوفاء باﻷهداف السامية الموضوعة في الميثاق. |