Contrats de gré à gré : dérogations à la procédure d'adjudication ou d'appel d'offres | UN | العقود التي جرى التفاوض بشأنها: استثناءات من طلب تقديم العطاءات أو طلبات المقترحات |
Elle définit dans le détail les modalités d'octroi par voie d'adjudication de licences d'exploitation desdites ressources, qui sont régies par un organisme spécialisé. | UN | ويحدد قانون النفط والغاز لجورجيا الإجراءات التفصيلية بشأن كيفية إصدار تراخيص لاستخدام موارد النفط والغاز، التي تنظمها هيئة متخصصة، على أساس تقديم العطاءات. |
Des lacunes ont été relevées dans les procédures d'achat des bureaux extérieurs, particulièrement en ce qui concerne la procédure d'adjudication et la séparation des responsabilités. | UN | كما سجلت نواقص في إجراءات الشراء للمكاتب الخارجية وخاصة فيما يتعلق بإجراءات طرح العطاءات وفصل المسؤوليات. |
Nombre d'entre eux n'ont donc pas pu préparer une offre ni participer à l'adjudication. | UN | ولذلك لم يكن بوسع كثير من مقدمي العطاءات إعداد عرض والمشاركة في المزاد. |
27. Après la libération du Koweït, la société de travaux publics dont les contrats avaient été résiliés " a refusé de reprendre les travaux aux prix d'adjudication initiaux; elle a exigé que ceux—ci soient sensiblement relevés pour tenir compte de l'augmentation des coûts du travail et des matériaux au Koweït " . | UN | ٧٢ - وبعد تحرير الكويت، رفضت شركة البناء التي تم انهاء عقديها " أن تقوم بتنفيذ المشروعين باﻷسعار التي كانت محددة أصلا في العقدين؛ بل إنها طالبت بزيادة كبيرة في السعر عن المبالغ اﻷصلية المحددة في العقدين بسبب زيادة تكاليف اليد العاملة والمواد في الكويت " . |
Au paragraphe 121, le Comité recommande à l'Administration de faire tout son possible, tant qu'il n'y aurait pas de procédure d'examen a posteriori, pour que le Comité des marchés du Siège participe au processus d'adjudication avant de signer des marchés ou avenants relevant de sa compétence. | UN | 36 - وفي الفقرة 121، أوصى المجلس بأن تبذل الإدارة ما في وسعها لإشراك لجنة العقود بالمقر في عملية البت في العروض قبل توقيع أو تعديل العقود التي تدخل في نطاق اختصاص تلك اللجنة، ما دام العمل بإجراء محدد للاستعراض بأثر رجعي لم يترسخ بعد. |
Le tribunal a donc conclu que l'adjudication de ces 12 % était nulle et sans effet. | UN | وتبعاً لذلك، خلصت المحكمة كذلك إلى بطلان المزادات المتصلة ببيع هذه النسبة من الأسهم. |
adjudication ou appels d'offres | UN | اشتراط الدعوة للعطاءات أو التماس الاقتراحات |
Le contrôleur déontologique a retrouvé, au sujet de trois sociétés, des informations qui pouvaient justifier leur exclusion des procédures d'adjudication. | UN | وحددت الجهة المكلفة برصد النزاهة معلومات عن ثلاث شركات قد تستدعي استبعادها من النظر بالنسبة لمنح العقود. |
L'Administration considère cependant que l'adjudication ouverte implique en général des délais d'application et devrait être adoptée au cas par cas compte tenu du fait que l'on ne dispose souvent que de très peu de temps. | UN | وكان من رأي اﻹدارة، مع هذا، أن طريقة المناقصات العامة تتطلب عادة مُهلا زمنية مديدة، وأنه لا يجوز اﻷخذ بها إلا على أساس انتقائي حيث أن المهل الزمنية كثيرا ما تكون بالغة القصر. |
Toutes les provisions examinées avaient été correctement traitées par le biais de l'adjudication de marchés de sous-traitance. | UN | وكانت جميع الاعتمادات التي جرى النظر فيها قد جهزت بشكل صحيح عن طريق تقديم العطاءات التنافسية لعقود الأشغال الحرفية. |
Les services responsables s'efforcent toutefois de réduire le nombre de dérogations à la procédure d'adjudication ou d'appel d'offres, chaque fois que possible. | UN | ولكن المكاتب المسؤولة تعمل اﻵن على الحد من عدد الاستثناءات من طلب تقديم العطاءات أو العروض، كلما أمكن ذلك. |
Elle exige, en outre, pour l'appel d'offres secondaire, une adjudication spécifique, formelle et distincte de la décision d'attribution initiale de l'accord à long terme. | UN | وفي المفوضية الأوروبية، علاوة على ذلك، يقتضي تقديم العطاءات الثانوية قرارا خاصا منفصلا وإرساء رسميا للعطاء بالإضافة إلى القرار المبدئي المتخذ بشأن الاتفاق طويل الأجل ذاته. |
Les appels d'offres et les avis de mise en adjudication stipulent que l'Organisation se réserve le droit de partager la commande en question entre plusieurs soumissionnaires, en fonction de ses intérêts. | UN | وفي هذا الصدد تتضمن جميع طلبات تقديم العطاءات وطلبات العروض بيانا مفاده أن اﻷمم المتحدة تحتفظ بحق تقسيم العقود الممنوحة بما يخدم مصلحة المنظمة على خير وجه. |
Toutes les entreprises retenues l'ont été après un appel d'offres et l'UNOPS a veillé à ce que tous les sous-traitants soient également désignés conformément aux normes d'adjudication des marchés publics. | UN | وقد عين جميع مقاوليه عن طريق عملية عطاءات تنافسية كما كفُل تعيين المقاولين من الباطن أيضا وفقا لمعايير تقديم العطاءات التنافسية في القطاع العام. |
Le système est tellement lent qu'on ne peut pas s'en servir pour l'adjudication électronique. | UN | :: النظام بطيء جداً إلى درجة لا يمكن أن يُستخدم من أجل طرح العطاءات الإلكترونية. |
Le système est tellement lent qu'on ne peut pas s'en servir pour l'adjudication électronique. | UN | :: النظام بطيء جداً إلى درجة لا يمكن أن يُستخدم من أجل طرح العطاءات الإلكترونية. |
On aurait pu facilement éviter cela en organisant l'adjudication plus tôt. | UN | وكان بالإمكان منع هذا الأمر بسهولة عن طريق تنظيم المزاد في وقت أبكر. |
Sept entreprises ont été vendues par adjudication. | UN | وجرى بيع سبع شركات عن طريق المزاد العام. |
27. Après la libération du Koweït, la société de travaux publics dont les contrats avaient été résiliés " a refusé de reprendre les travaux aux prix d'adjudication initiaux; elle a exigé que ceux—ci soient sensiblement relevés pour tenir compte de l'augmentation des coûts du travail et des matériaux au Koweït " . | UN | ٧٢- وبعد تحرير الكويت، رفضت شركة البناء التي تم انهاء عقديها " أن تقوم بتنفيذ المشروعين باﻷسعار التي كانت محددة أصلا في العقدين؛ بل إنها طالبت بزيادة كبيرة في السعر عن المبالغ اﻷصلية المحددة في العقدين بسبب زيادة تكاليف اليد العاملة والمواد في الكويت " . |
Le Comité recommande également que l'Administration fasse tout son possible, tant qu'il n'y aura pas de procédure d'examen a posteriori, pour faire participer le Comité des marchés du Siège au processus d'adjudication avant de signer un marché ou un avenant dans un domaine relevant de son autorité. | UN | 121 - ويوصي المجلس أيضا بأن تبذل الإدارة ما في وسعها لإشراك لجنة العقود بالمقر في عملية البت في العروض قبل توقيع أو تعديل العقود التي تدخل في نطاق اختصاص تلك اللجنة، ما دام العمل بإجراء محدد للاستعراض بأثر رجعي لم يترسخ بعد. |
Elle confirmait aussi sans réserve que l'adjudication était valide et que le paiement intégral du prix des actions avait été reçu. | UN | وأكدت كذلك أنه ليست لديها أية مطالبات، وأنها تؤكد تأكيداً تاماً سلامة المزادات واستلام كامل قيمة الأسهم. |
Les données introduites dans le module d'adjudication du système Reality permettent aux acheteurs de choisir les fournisseurs, d'établir des appels d'offres et d'étudier les soumissions. | UN | وتتيح البيانات التي أدخلت في الوحدة النمطية للعطاءات في نظام ريالتي للمشترين اختيار البائعين، وإصدار عطاءات وتحليل الأسعار. |
Pour les commandes globales, le texte de l'adjudication se borne à mentionner que celle-ci repose sur la satisfaction donnée précédemment par le fournisseur, sans autre explication. | UN | وبالنسبة لطلبات الشراء الشاملة، ذكر فقط في البيانات المنفصلة لمنح العقود أنها منحت استدادا إلى الأداء المرضي السابق من قِبل البائع دون أي إيضاح آخر. |
Lorsque le CCI n'a pas eu recours à l'adjudication, il a justifié les raisons de cette attitude sur la base des critères prévus à cette fin dans la règle de gestion financière 110.19 de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الحالات التي لم يستخدم فيها المركز طريقة المناقصات فقد قام بتسجيل وتبرير أسباب ذلك، وفقا للفئات التي تنص عليها المادة ١١٠-١٩ من النظام المالي لﻷمم المتحدة. |
:: Organisation de 30 visites, conférences de soumissionnaires et négociations préalables à l'adjudication de contrats et participation à 4 foires commerciales et industrielles, en vue de rendre la procédure d'appel d'offres la plus compétitive possible | UN | :: إجراء 30 زيارة ميدانية، وعقد مؤتمرات لمقدمي العطاءات وإجراء جولات تفاوض على العقود قبل منح المناقصات الجديدة المعلن عنها، والمشاركة في 4 معارض تجارية وصناعية لكفالة الحد الأقصى من المنافسة |
L'orateur souligne à cet égard que si des dérogations à la procédure d'adjudication sont admises dans un certain nombre d'Etats Membres, il est de coutume qu'elles soient toutes clairement justifiées. | UN | وأكد المتحدث في هذا الصدد أنه اذا كانت الاستثناءات من اجراء طرح مناقصة مقبولة لعدد من الدول اﻷعضاء فإن العرف الجاري هو أن تكون لجميع هذه الاستثناءات ما يبررها بصورة واضحة. |
Le décret d'application doit être adopté sans délai et le processus d'adjudication des terres des communautés autochtones doit être achevé avant d'accorder de nouvelles concessions. | UN | فينبغي على الفور اعتماد المرسوم الثانوي وينبغي الانتهاء من عملية منح سند الملكية لمجتمع السكان الأصليين، قبل منح أية امتيازات جديدة. |
Les contrats existants ne sont reconduits qu'après appel à la concurrence; toutefois, le Comité des marchés doit examiner de près toute proposition exceptionnelle relative à l'adjudication ou à la reconduction de marchés sans appel d'offres. | UN | يجـري تجديـد العقود القائمة فقــط بعــد إجــراء مناقصة تنافسيــــة، ولكــن ينبغـــي أن تفحــص لجنــة العقود أي مقترحــات تنطــوي علــــى استثنـــاء مـــن أجـــل منح أو تمديـــد العقود دون إجراء مناقصة تنافسية. |