La Stratégie devrait aussi évoquer les conditions propices au terrorisme, en particulier par l'adoption d'une approche intégrée. | UN | وينبغي أن تعالج الإستراتيجية الأحوال التي تؤدي إلى ظهور الإرهاب، وذلك خاصة من خلال اتباع نهج متكامل. |
Ce bilan suppose, d'une part, l'adoption d'une approche intégrée et coordonnée mettant l'accent sur les objectifs globaux des conférences. | UN | فهو يتطلب، من ناحية أولى، اتباع نهج متكامل ومنسق مع التركيز على الأهداف المؤتمرية العامة ذات الأولوية الطاغية. |
Le cadre établi par la résolution vise à faciliter l'adoption d'une approche intégrée et coordonnée aux niveaux national, régional et international. | UN | والإطار الذي يحدده القرار يراد به تيسير اتباع نهج متكامل ومنسق على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
L'ampleur des déplacements de populations exige l'adoption d'une approche intégrée qui englobe non seulement les symptômes immédiats du problème mais aussi ses causes profondes. | UN | وأوضح أن ضخامة عملية التشريد الجماعي للشعوب تستدعي اتخاذ نهج متكامل لا يقتصر على معالجة اﻷعراض المباشرة للمشكلة فحسب، بل يتصدى أيضا لﻷسباب الكامنة وراءها. |
Toutes les mesures prises dans ce contexte doivent garantir l'adoption d'une approche intégrée pour faire face aux crises environnementales. | UN | وينبغي أن تكفل أي تدابير تتخذ في هذا السياق اعتماد نهج متكامل في الاستجابة للطوارئ البيئية. |
Ces résultats ne vont pas de soi; ils impliquent l'adoption d'une approche intégrée de la politique d'investissement. | UN | ولا تأتي هذه النواتج تلقائياً. فهي تتطلب اتباع نهج متكامل في مجال سياسات الاستثمار. |
Cette coordination favoriserait l'adoption d'une approche intégrée en matière d'assistance d'urgence qui permettrait d'éviter les doubles emplois et de rentabiliser au maximum les ressources humaines et financières. | UN | وسيساعد هذا التنسيق على كفالة اتباع نهج متكامل للمساعدة الغوثية، وتلافي الازدواج وتحقيق أقصى استخدام فعال للموارد البشرية والمالية. |
Cette coordination favoriserait l'adoption d'une approche intégrée en matière d'assistance d'urgence qui permettrait d'éviter les doubles emplois et de rentabiliser au maximum les ressources humaines et financières. | UN | وسيساعد هذا التنسيق على كفالة اتباع نهج متكامل للمساعدة الغوثية، وتلافي الازدواج وتحقيق أقصى استخدام فعال للموارد البشرية والمالية. |
L'une des principales conclusions de ces exercices est la nécessité de l'adoption d'une approche intégrée par les entités du système des Nations Unies, y compris la Mission, le PNUD et les autres membres concernés de l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | ومن أهم نتائج هذه العمليات ضرورة اتباع نهج متكامل للأمم المتحدة، يشمل البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيرهما من أعضاء فريق الأمم المتحدة القطري المعنيين. |
Le Forum des Nations Unies sur les forêts a examiné plusieurs questions ayant des répercussions directes sur l'adoption d'une approche intégrée du développement rural dans les pays en développement en vue d'éliminer la pauvreté et de favoriser un développement durable. | UN | تصدى منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات لعدة قضايا لها تأثير مباشر في التشجيع على اتباع نهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Certaines orientations et mesures requièrent l'adoption d'une approche intégrée pour être efficaces. | UN | 6 - وحتى تكون بعض الخيارات والإجراءات على صعيد السياسات فعالة لا بد من اتباع نهج متكامل. |
Il est vrai que l'adoption d'une approche intégrée rend la prise de décisions plus complexe, mais elle permet de s'assurer que les choix faits sont bien les meilleurs. | UN | ورغم أن اتباع نهج متكامل قد يزيد من تعقيد عملية اتخاذ القرارات، إلا أنه يمكن أن يساعد في كفالة أن تكون القرارات المتخذة أفضل. |
Le Conseil a réaffirmé que l'instauration d'une paix durable exigeait l'adoption d'une approche intégrée fondée sur la cohérence des activités menées dans les domaines de la politique, de la sécurité, du développement, des droits de l'homme, de l'état de droit et de la justice. | UN | وأكد المجلس مجددا أن تحقيق السلام الدائم يستلزم اتباع نهج متكامل يقوم على الترابط بين الأنشطة السياسية والأمنية والأنشطة المتعلقة بالتنمية وحقوق الإنسان وبسيادة القانون والعدالة. |
Les politiques de la santé encouragent l'adoption d'une approche intégrée en matière de santé et mettent en évidence les interactions existantes entre la santé et d'autres secteurs tels que l'éducation, le logement et l'environnement. | UN | وتشجع السياسات الصحية اتباع نهج متكامل للتنمية الصحية وتبرز التفاعل بين الصحة والقطاعات الأخرى، مثل التعليم، والإسكان، والبيئة. |
Face au processus de mondialisation rapide et d'interdépendance croissante entre les nations, nous devrions oeuvrer résolument au renforcement de la coopération internationale et à l'adoption d'une approche intégrée et dynamique pour traiter les causes profondes des conflits afin d'instaurer une paix et une sécurité durables. | UN | وبالنظر الى العملية السريعة والتكافل ﻹضفاء الطابع العالمي المتزايد بين الدول، ينبغي أن نعمل بكد من أجل زيادة التعاون الدولي، ومن أجل اتباع نهج متكامل ونشط للتصدي لﻷسباب الجذرية للصراع حتى نحقق سلم وأمن دائمين. |
172. L'adoption d'une approche intégrée tant au plan de la santé que de la protection sociale, qui base son intervention sur une législation avant-gardiste et des programmes de prévention et de prise en charge spécifiques, procède de la reconnaissance de la maternité comme fonction sociale essentielle. | UN | 172- وإن اتباع نهج متكامل على صعيد الصحة والحماية الاجتماعية يستند تدخله إلى تشريع طليعي وبرامج وقاية ورعاية محددة إنما ينطلق من الاعتراف بالأمومة باعتبارها وظيفة اجتماعية أساسية. |
22. Dans son Premier plan de développement socio-économique (1996-2000), le Gouvernement du Cambodge a souligné que l'amélioration de la situation des femmes et des enfants passait par des efforts concertés et l'adoption d'une approche intégrée. | UN | ٢٢ - وذكرت حكومة كمبوديا، في خطتها اﻷولى للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية، للفترة ١٩٩٦-٢٠٠٠، أن تحسين حالة المرأة والطفل سيحتاج إلى بذل جهود متناسقة وإلى اتباع نهج متكامل. |
Le Royaume du Swaziland appuie l'appel en faveur de l'adoption d'une approche intégrée pour le règlement des conflits sur notre continent. Nous appuyons également l'idée selon laquelle l'Union africaine est l'organe le mieux approprié pour mobiliser les efforts de ses membres et, plus important encore, pour mener des actions préventives avant que les situations ne se détériorent. | UN | وتؤيد مملكة سوازيلند الدعوة إلى اتباع نهج متكامل تجاه تسوية الصراعات في قارتنا، ونحن نؤيد أيضا الفكرة القائلة بأن الإتحاد الأفريقي هو الجهاز الأفضل لتعبئة جهود أعضائه، والأهم من كل ذلك أنه الجهاز الأفضل لاتخاذ الإجراءات الوقائية قبل تدهور الحالات. |
Sa délégation est d'avis que le changement climatique doit être discuté dans le contexte du développement durable, avec l'adoption d'une approche intégrée, équilibrée et coordonnée du développement économique et social et de la protection de l'environnement. | UN | ولذلك يعتقد وفده أن مناقشة تغير المناخ يجب أن تجري في سياق التنمية المستدامة، مع اتخاذ نهج متكامل ومنسق ومتوازن إزاء التنمية الاقتصادية والاجتماعية والحماية البيئية. |
81. Nous réaffirmons qu'il existe un lien intrinsèque entre la paix et le développement qui exige l'adoption d'une approche intégrée en matière de prévention, de gestion et de règlement des conflits. | UN | ٨١ - ونعيد تأكيد وجود صلة أصيلة بين السلام والتنمية اﻷمر الذي يستلزم اتخاذ نهج متكامل لمنع نشوب الصراعات وحلها وإدارتها. |
L'adoption d'une approche intégrée est donc la seule façon de progresser; | UN | وعليه، فإن اعتماد نهج متكامل في هذا الصدد هو السبيل الوحيد لإحراز تقدم؛ |