Par conséquent, l'adoption de ces règlements constitue la première étape d'un plan d'action pour la recherche scientifique marine. | UN | ومن ثم، فإن اعتماد هذه القواعد التنظيمية هو خطوة أولى في إطار خطة عمل من أجل البحث العلمي البحري. |
L'adoption de ces pratiques aiderait les parlements à devenir plus utiles et transparents. | UN | وسوف يساعد اعتماد هذه الممارسات البرلمانات على أن تصبح أكثر فعالية وشفافية. |
L'adoption de ces lois requiert une majorité des deux tiers. | UN | ويتطلب إقرار هذه القوانين أغلبية الثلثين. |
Aux fins de l'entraide judiciaire, l'adoption de ces mesures est conditionnée à l'ouverture par l'État requérant d'une enquête pénale. | UN | وفي سياق المساعدة القانونية المتبادلة، فإن اتخاذ هذه التدابير مرهون بشرط فتح الولاية القضائية الطالبة لتحقيق جنائي. |
Cela laisserait du jeu aux règles du Comité maritime international puisque l'adoption de ces règles serait «raisonnable dans les circonstances». | UN | وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة. |
L'adoption de ces mesures concrètes contribuerait à d'améliorer l'application de l'article VI du Traité. | UN | وسيسهم اتخاذ تلك الخطوات المحددة في تنفيذ المادة السادسة من المعاهدة. |
L'adoption de ces trois instruments d'importance majeure au cours d'une même session constitue en soi-même un événement exceptionnel qui mérite d'être relevé. | UN | وإن اعتماد هذه الصكوك الثلاثة ذات اﻷهمية الكبيرة في هذه الدورة وحدها يشكل بذاته حدثا غير عادي، وينبغي إبرازه. |
Par l'adoption de ces dispositions, l'État reconnaît la nature pénale d'infractions commises dans le cadre familial. | UN | ويدل اعتماد هذه الأحكام على أن الدولة تعترف بالطبيعية الإجرامية لجرائم العنف العائلي. |
L'adoption de ces normes empêchera le chevauchement des efforts et des ressources ainsi que la publication de données antagoniques. | UN | ومن شأن اعتماد هذه المعايير أن يحول دون ازدواجية الجهود والموارد ونشر بيانات متضاربة. |
L'objectif est de parvenir à l'approbation et l'adoption de ces stratégies par les organes directeurs de chacune de ces organisations d'ici à la fin de l'année 2011. | UN | والهدف المنشود هو المصادقة على، أو اعتماد هذه الاستراتيجيات من جانب الهيئات الإدارية لدى كل منظمة قبل نهاية 2011. |
Le Secrétariat collabore actuellement avec le Gouvernement somalien pour faciliter l'adoption de ces règlements. | UN | وتعمل الأمانة حالياً مع حكومة الصومال على تيسير اعتماد هذه النظم. |
Le taux élevé d'adoption de ces textes entraîne une demande d'assistance technique remarquablement forte dans ce domaine. | UN | وبالنظر إلى ارتفاع معدّل اعتماد هذه النصوص، فإنَّ الطلب على المساعدة التقنية في هذا المجال مرتفع بصفة خاصة. |
L'adoption de ces recommandations mènera vers un plan de mise en application qui renforcera encore les capacités de développement des statistiques de l'environnement. | UN | وسيؤدي إقرار هذه التوصيات إلى وضع خطة تنفيذ ستواصل تعزيز القدرات في مجال وضع الإحصاءات البيئية. |
L'adoption de ces lois exige une majorité des deux-tiers des suffrages exprimés par les membres du Parlement présents. | UN | ويتطلب إقرار هذه القوانين أغلبية ثلثي أعضاء البرلمان الحاضرين. |
La formation éducative et la formation culturelle des femmes se déroulent simultanément, avec l'adoption de ces programmes de coopération sociale. | UN | ويتم تعليم المرأة وتشكيلها الثقافي في الوقت نفسه مع إقرار هذه البرامج للتعاون الاجتماعي. |
Avant l'adoption de ces décisions, la Chine avait déjà supprimé au début de 2005 un rabais de 13 % appliqué aux exportations de brames et de billettes. | UN | وقبل اتخاذ هذه القرارات كانت الصين قد ألغت بالفعل قراراً بتخفيض صادرات الصفائح والقضبان الفولاذية بنسبة 13 في المائة في مستهل عام 2005. |
L'Organisation maritime internationale et l'Agence internationale de l'énergie atomique auront un rôle à jouer dans l'adoption de ces mesures. | UN | وتقوم كل من المنظمة البحرية الدولية والوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور هام في اتخاذ هذه التدابير. |
Lors de l'adoption de ces décisions, il est primordial que le Gouvernement veille à ne pas violer ses obligations immédiates en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن المهم لدى اتخاذ هذه القرارات أن تتأكد الحكومة من أن قراراتها لا تشكل انتهاكاً لالتزاماتها المباشرة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Tous les gouvernements doivent se prononcer pour l'adoption de ces instruments, prendre part à la cérémonie de signature et s'efforcer d'obtenir leur rapide entrée en vigueur. | UN | ويجب على جميع الحكومات أن تؤيد اعتماد تلك الصكوك، وأن تشارك في احتفال التوقيع، وأن تسعى إلى دخول الاتفاقية وبروتوكولاتها حيز النفاذ في وقت مبكر. |
L'adoption de ces instruments lors de l'Assemblée du millénaire constituera un évènement majeur. | UN | وقال إن اعتماد تلك الصكوك في جمعية الألفية سيكون إنجازاً كبيراً. |
L'adoption de ces mesures concrètes contribuerait à l'application de l'article VI du Traité. | UN | وسيسهم اتخاذ تلك الخطوات المحددة في تنفيذ المادة السادسة من المعاهدة. |
Nous considérons l'adoption de ces résolutions comme un message très puissant transmis par l'Assemblée générale en ce qui concerne à la fois le respect du droit international et la réaffirmation des principes très clairs. | UN | وفي رأينا أن اتخاذ تلك القرارات إشارة قوية جداً بعثت بها الجمعية العامة تنم عن إعلاء شأن القانون الدولي وإعادة تأكيد المبادئ الواضحة جداً. |