ويكيبيديا

    "'adoption de décisions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتخاذ القرارات
        
    • اتخاذ قرارات
        
    • لاتخاذ القرارات
        
    • اتخاذ مقررات
        
    • بإصدار القرارات
        
    • باعتماد المقررات
        
    • عن دائرة القرار
        
    Les mécanismes de participation des enfants devraient être durables et rendre compte aux enfants, en leur expliquant de quelle manière leurs points de vue sont pris en considération lors de l'adoption de décisions. UN وينبغي لآليات مشاركة الأطفال أن تكون مستدامة ومسؤولة لدى الأطفال وأن تفسر كيفية مراعاة آراء الأطفال عند اتخاذ القرارات.
    La conception et la mise à l'essai de cette stratégie organisationnelle sont la première étape vers l'adoption de décisions qui porteront sur : UN ويعتبر تصميم واختبار الاستراتيجية الشاملة الخطوة الأولى في اتخاذ القرارات المستقبلية بشأن:
    Point 16 : Consultations sur des décisions et adoption de décisions UN البند ١٦: مشاورات بشأن اتخاذ القرارات واعتمادها
    Il a été souligné que ce système pouvait être un outil efficace pour faciliter l'établissement des rapports requis en application de l'article 7 ainsi que l'adoption de décisions de financement par les pays donateurs. UN ووجه الانتباه إلى أن نظام إدارة المعلومات الخاص بالأعمال المتعلقة بالألغام يمكن أن يكون أداة فعالة للمساعدة في إعداد التقارير بموجب المادة 7 وكذلك أداة تساعد البلدان المانحة في اتخاذ قرارات التمويل.
    Néanmoins, sa délégation n'a pas empêché et n'empêchera pas l'adoption de décisions par consensus. UN ومع ذلك فإن وفده لم ولن يمنع أبدا اتخاذ قرارات بتوافق الآراء.
    On a appliqué avec succès de nouvelles procédures simplifiées pour l'adoption de décisions. UN فقد جرى بنجاح استخدام طرائق جديدة مبسطة لاتخاذ القرارات.
    Le débat en question donnerait lieu notamment à l'adoption de décisions et de résolutions. UN وستنعكس نتيجة هذا الجزء، في جملة أمور، في اتخاذ مقررات وقرارات.
    Mais il faudrait éviter que ce mécanisme ne se substitue au droit de veto ou qu'il ne devienne un carcan qui préviendrait l'adoption de décisions correspondant à l'esprit et à la lettre de la Charte. UN وينبغي أن يتم اعتماد استخلاصات الفريق بتوافق اﻵراء مع الحرص على ألا تكون تلك اﻵلية بديلا عن حق النقض أو قالبا مشلا للحركة على نحو يعيق اتخاذ القرارات التي تتماشى مع نص وروح الميثاق.
    Elle devrait rester un grand forum politique et son principe de base — l'adoption de décisions par consensus — devrait être maintenu. UN إذ ينبغي أن يظل محفلا سياسيا عريضا وأن يظل مبدأه اﻷساسي - وهو اتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء - دون تغيير.
    En tant qu'organisation véritablement universelle et ouverte à tous, l'ONU pourrait offrir l'enceinte la plus appropriée qui permettrait à tous les États, en particulier aux petits pays et aux pays en développement, de participer à l'adoption de décisions ayant une incidence mondiale. UN وكمنظمة عالمية وشاملة ومتعددة الأطراف حقاً، تستطيع الأمم المتحدة أن تُقدم أنسب محفل يمكن من خلاله لجميع الدول، وعلى وجه الخصوص البلدان الصغيرة والنامية، أن تساهم في اتخاذ القرارات ذات الأثر العالمي.
    Pour faciliter son travail et favoriser l'adoption de décisions fondées sur des faits par la Conférence des Parties, ces informations doivent d'abord être analysées et synthétisées, suivant des modalités concertées et des méthodes harmonisées. UN ولأغراض تيسير عمل اللجنة وتعزيز عملية اتخاذ القرارات القائمة على الأدلة من قِبل مؤتمر الأطراف، من الضروري تحليل هذه المعلومات وتوليفها مسبقاً باستخدام طرائق متفق عليها ونُهج منسقة.
    Lorsqu'on demande aux femmes pauvres ce qu'elles demandent pour elles-mêmes, elles font état de l'indépendance économique, de l'accès à la propriété, des connaissances, du respect et d'une voix propre dans les affaires de la famille et de la communauté et dans l'adoption de décisions politiques. UN وعندما تسأل الفقيرات ماذا يردن لأنفسهن يقلن الاستقلال الاقتصادي والحصول على الملكية والمعارف والاحترام، وأن تراعى آراءهن في شؤون الأسرة والمجتمع وفي اتخاذ القرارات السياسية.
    Même si les inégalités diminuent dans le domaine de l'enseignement, d'autres différences entre les sexes persisteront, s'agissant des chances sur le marché de l'emploi, des droits juridiques et des possibilités de participer à la vie publique et à l'adoption de décisions. UN بل إنه إذا قُللت أوجه اللامساواة في التعليم ستستمر اختلافات أخرى بين الجنسين فيما يتعلق بالفرص المتاحة لكل منهما في سوق العمل والحقوق القانونية وإمكانيات المشاركة في الحياة العامة وفي اتخاذ القرارات.
    La vérité est que nos discussions n'ont abouti nulle part. Ce matin, le Secrétaire général a annoncé des mesures qu'il prendra pour faciliter l'adoption de décisions qui nous aideront tous à réaliser la transformation nécessaire et inévitable de l'Organisation des Nations Unies. UN والحقيقة هي أن مناقشاتنا لم تفض إلى شيء يذكر. وفي وقت سابق من صباح هذا اليوم أعلن الأمين العام عن خطوات سيتخذها لتيسير اتخاذ القرارات التي ستساعدنا على إحداث التحول المحتوم للأمم المتحدة.
    Tout État signataire de la Convention qui ne l'a pas encore ratifiée a le droit de participer, sans prendre part à l'adoption de décisions, que ce soit par consensus ou par vote, aux délibérations de la Conférence, sous réserve d'une notification écrite préalable adressée au Secrétaire général de la Conférence. UN يحق لأي دولة موقعة على الاتفاقية ولم تصدق عليها بعد أن تشترك في مداولات المؤتمر بشرط تقديم إخطار خطي مسبق إلى الأمين العام للمؤتمر، دون أن تشارك في اتخاذ القرارات سواء بتوافق الآراء أو بالتصويت.
    De même, l'adoption de décisions résolues dans le domaine de la réconciliation nationale améliorerait les perspectives d'une paix durable. UN وبالمثل، فإن من شأن اتخاذ قرارات جريئة في مجال المصالحة الوطنية أن يعزز احتمالات قيام سلام دائم.
    Tout en reconnaissant le caractère urgent de la question, nous n'ignorons pas le danger que comporte l'adoption de décisions hâtives avant la conclusion d'un accord véritablement général. UN ونحن نسلم بمدى إلحاحية هـذا الموضوع، ولكننا نحـذر مــن مخاطر اتخاذ قرارات متسرعــة قبل التوصل إلى اتفاق عـام بحـق.
    L'adoption de décisions équilibrées lors de cette session favorisera sans doute le développement du commerce international et le développement économique en général. UN وارتأى أن اتخاذ قرارات متوازنة في الدورة الحالية سيشجع دون ريب تنمية التجارة الدولية والتنمية الاقتصادية بوجه عام.
    Davantage de connaissances n'aboutissaient pas nécessairement à l'adoption de décisions meilleures ou plus efficaces. UN وأشارت إلى أن توفّر المزيد من المعرفة لا يؤدي بالضرورة إلى اتخاذ قرارات أفضل أو أكثر كفاءة.
    Le Comité a suivi les risques stratégiques avec une grande vigilance et veillé à l'adoption de décisions en temps voulu pour les atténuer. UN وقد رصدت اللجنة بصورة وثيقة المخاطر الاستراتيجية وضمنت اتخاذ قرارات لتخفيف حدتها في الوقت المناسب.
    On a appliqué avec succès de nouvelles procédures simplifiées pour l'adoption de décisions. UN فقد جرى بنجاح استخدام طرائق جديدة مبسطة لاتخاذ القرارات.
    Le débat en question donnerait lieu notamment à l'adoption de décisions et de résolutions. UN وستنعكس نتيجة هذا الجزء، في جملة أمور، في اتخاذ مقررات وقرارات.
    En particulier, les efforts d'exécution conjointe se sont vu donner une impulsion non négligeable par l'adoption de décisions nécessaires au lancement des projets dont ces mécanismes devaient assurer la mise en œuvre. UN وبوجه خاص، تلقى التنفيذ المشترك دعما كبيرا بإصدار القرارات اللازمة لإطلاق المسار المستند إلى المشاريع.
    Celles-ci devraient prendre fin au plus tard le jeudi 4 novembre dans la soirée afin de permettre à la Conférence de clore ses travaux de façon méthodique par l'adoption de décisions dans l'après-midi du vendredi 5 novembre. UN وينبغي اختتام هذه المشاورات بحلول مساء يوم الخميس الموافق 4 تشرين الثاني/نوفمبر من أجل تمكين المؤتمر من اختتام أعماله باعتماد المقررات بطريقة منظمة بعد ظهر يوم الجمعة الموافق 5 تشرين الثاني/نوفمبر.
    G. L'adoption de décisions sans intervention de l'homme 89−97 19 UN زاي - إقصاء العنصر البشري عن دائرة القرار 89-97 24

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد