D'autres sont convaincus que la stabilité régionale affecte la situation raciale et ethnique sur le plan interne. | UN | وأعرب عدد من المجيبين عن الرأي بأن الاستقرار الإقليمي يؤثر على الأحوال العنصرية والعرقية الداخلية. |
De plus, elle manifeste l'intérêt pour une lutte commune contre ce mal, qui affecte l'humanité toute entière. | UN | علاوة على ذلك، فهو يبين اهتماما بالتضافر من أجل محاربة هذا الشر، الذي يؤثر على البشرية كلها. |
Si l'utilisation des premières n'affecte pas les disponibilités futures, il n'en va pas de même des secondes. | UN | واستخدام المجاري لا يؤثر على توفُّر المياه في المستقبل، في حين أن استخدام الكتل يؤثر على هذا التوفر. |
En tout état de cause, les projets d'articles 7 et 13 stipulent clairement qu'aucune disposition du projet de convention n'affecte le droit interne. | UN | وعلى أي حال، فإن مشروع المادة 7 ومشروع المادة 13 يوضحان أنه لن يكون في مشروع الاتفاقية ما يمس أي قاعدة قانونية محلية. |
J'estime donc que cela n'affecte en aucun cas la validité du vote ou les résultats annoncés. | UN | لذلك لا أعتقد أن هذا يمس بأي شكل من الأشكال صلاحية التصويت أو النتائج كما أعلنت. |
La formulation conjointe d'une réserve par plusieurs États ou organisations internationales n'affecte pas le caractère unilatéral de cette réserve. | UN | لا يؤثر اشتراك عدة دول أو منظمات دولية في صوغ تحفظ في الطابع الانفرادي لذلك التحفظ. |
L'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'affecte pas la validité des conventions conclues avec la France. | UN | إن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تخل بصحة الاتفاقيات المبرمة مع فرنسا. |
Un État peut considérer que la réserve affecte d'autres dispositions du traité et décider en conséquence de ne pas être lié par ces autres dispositions. | UN | وقد ترى الدولة أن التحفظ يؤثر على أحكام أخرى من أحكام المعاهدة، ومن ثم، فإنها قد تقرر عدم ارتباط بهذه الأحكام الأخرى. |
Cela affecte l'ensemble de la population au Kosovo, diminue le respect des principes de la légalité et contribue à un climat d'impunité. | UN | وهذا يؤثر على كل شخص في كوسوفو، حيث يعمل على تدني احترام سيادة القانون ويُسهم في ظهور مناخ الإفلات من العقاب. |
Les graves inondations saisonnières demeurent un problème majeur qui affecte chaque année des milliers de personnes. | UN | ولا تزال الفيضانات الموسمية العاتية تشكل تحديا كبيرا، مما يؤثر على الآلاف سنويا. |
L'économie mondiale manifeste de claires tendances d'intégration à l'échelle globale, ce qui affecte les intérêts de tous les États. | UN | والاقتصاد العالمي يظهر اتجاهات واضحة نحو تكامل عالمي النطاق، وهذا تطور يؤثر على مصالح جميع الدول. |
Il s'agit d'un problème mondial, qui affecte toutes les régions. | UN | ويشكل ذلك تحدياً عالمياً يؤثر على جميع مناطق المعمورة. |
Il s'agit d'un problème mondial, qui affecte toutes les régions. | UN | ويشكل ذلك تحدياً عالمياً يؤثر على جميع مناطق المعمورة. |
Cette invisibilité, qui se manifeste également par le silence des victimes sur leurs souffrances, affecte de manière disproportionnée les Maures noirs et les Négro-africains. | UN | وهذا الغياب، الذي يتجلى أيضاً في صمت الضحايا عن معاناتهم، له تأثير غير متناسب يمس البيضان السمر والزنوج الأفارقة. |
En tant que Comité, nous devons être d'accord lorsqu'il s'agit de prendre une décision qui affecte l'ensemble des membres du Comité — c'est cela qui me préoccupe. | UN | وعلينا أن نتفق كلجنة على اتخاذ قرار يمس عضوية اللجنة برمتها ـ وهذا هو شاغلي. |
L'absence, dans les dispositions de l'article 141 du Code pénal, de toute définition du but de la discrimination n'affecte en rien la qualification de l'acte lui-même. | UN | وغياب غرض التمييز في الوصف في المادة 141 من القانون الجنائي لا يمس بتصنيف الفعل نفسه. |
Dans les villes, à l'exception de celles de Mohéli, l'incidence de la pauvreté affecte environ un ménage sur quatre. | UN | أما في المدن، فباستثناء موهيلي، يمس الفقر حوالي ربع الأسر. |
La formulation conjointe d'une déclaration interprétative par plusieurs États ou organisations internationales n'affecte pas le caractère unilatéral de cette déclaration interprétative. | UN | لا يؤثر اشتراك عدة دول أو منظمات دولية في صوغ الإعلان التفسيري في الطابع الانفرادي لهذا الإعلان التفسيري. |
2.6.6 Formulation conjointe La formulation conjointe d'une objection par plusieurs États ou organisations internationales n'affecte pas le caractère unilatéral de cette objection. | UN | لا يؤثر اشتراك عدة دول أو منظمات دولية في صوغ اعتراض على الطابع الانفرادي لذلك الاعتراض. |
La formulation conjointe d'une réserve par plusieurs États ou organisations internationales n'affecte pas le caractère unilatéral de cette réserve. | UN | لا يؤثر اشتراك عدة دول أو منظمات دولية في صوغ تحفظ في الطابع الانفرادي لذلك التحفظ. |
L'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'affecte pas la validité des conventions conclues avec la France. | UN | إن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تخل بصحة الاتفاقيات المبرمة مع فرنسا. |
Cependant, du fait de la pénurie de ressources, le plan n'affecte que 44 170 000 dollars à ce secteur. | UN | بيد أنه بسبب النقص في الموارد، تخصص هذه الخطة ٤٤,١٧ مليون دولار فقط لهذا القطاع. |