ويكيبيديا

    "'affirmer que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القول بأن
        
    • التأكيد على أن
        
    • الادعاء بأن
        
    • القول إن
        
    • التأكيد بأن
        
    • تنافسية فعلى أي أساس يقوم تأكيد أن
        
    • على تأكيد أن
        
    • الزعم بأن
        
    • التأكيد أن
        
    • القول إنه
        
    • الجزم بأن
        
    • بالتأكيد على أن
        
    • الادعاء أن
        
    • القول أن
        
    • أن نقول
        
    Dire simplement que la paix n'est pas seulement l'absence de guerre ou affirmer que le développement est le nom de la paix sont autant de vérités, mais des vérités trop simples. UN إن القول بأن السلم ليس مجرد غياب الحرب، أو القول بأن كلمة أخرى للسلم هي التنمية قول حق، ولكنه إفراط في تبسيط الحقيقة.
    affirmer que le changement positif est possible chez toutes les étudiantes si les bonnes conditions sont réunies. UN التأكيد على أن التغيير الإيجابي ممكن لدى جميع الطالبات إذا توفرت السبل السليمة للتغيير.
    Le Gouvernement sud-coréen a l'habitude d'affirmer que ses exercices militaires conjoints contre ses propres compatriotes sont toujours défensifs. UN لقد تعودت حكومة كوريا الجنوبية على الادعاء بأن مناوراتها العسكرية المشتركة ضد مواطنيها هي دائما دفاعية.
    Il est difficile, voire impossible, d'affirmer que quoique ce soit de bon peut résulter de la guerre. UN ومن الصعب، إن لم يكن من المستحيل، القول إن الحرب تفضي الى أي شيء طيب.
    Il ne suffit pas d'affirmer que la gestion du Secrétariat relève du Secrétaire général. UN ولا يكفي التأكيد بأن إدارة اﻷمانة العامة هي من الامتيازات الخاصة باﻷمين العام.
    S'il n'y en a pas eu, qu'estce qui lui permet d'affirmer que le marché lui aurait été confié ? UN وإذا لم يكن من المقرر إجراء مناقصة تنافسية فعلى أي أساس يقوم تأكيد أن صاحب المطالبة كان سيفوز بالعقد؟
    Le Rapporteur spécial a été informé que les autorités israéliennes persistaient à affirmer que les méthodes décrites ci—dessus ne pouvaient qu'être considérées comme des actes de torture. UN وعلم المقرر الخاص أن السلطات اﻹسرائيلية تصر على تأكيد أن اﻷساليب المبينة آنفا لا تعد تعذيبا.
    Si nous pouvons affirmer que l'ordre ancien a cessé d'exister, nous pouvons dire aussi que le monde est en pleine réorganisation. UN ويصح القول بأن النظام القديم لم يعد قائما، كما يصح القول بأن العالم يمر في الوقت الراهن بعملية إعادة تنظيم كاملة.
    On ne saurait donc affirmer que ces territoires sont occupés, et ce pour les raisons ci-après : UN ومن ثم، لا يمكن القول بأن تلك اﻷراضي تقع تحت الاحتلال، لﻷسباب التالية:
    On peut cependant affirmer que les conditions de voyage offertes aux fonctionnaires gouvernementaux varient énormément d'un État Membre à l'autre. UN ويمكن القول بأن معايير درجات السفر المحددة للموظفين الحكوميين تختلف اختلافا كبيرا فيما بين الدول اﻷعضاء.
    Para tener una sociedad sana, es necesario contar con familias sólidas > > (on peut affirmer que la productivité et le développement d'un pays s'amélioreront si les familles qui le composent se développent également. UN ويمكن التأكيد على أن إنتاجية بلد ما وتطوره تتعزز إذا ما وجدت أيضاً تنمية للأُسر التي يتكون منها هذا البلد.
    Cuba va, en qualité d'État partie au Traité, continuer d'affirmer que l'application du principe de la non-prolifération ne suffit pas pour éliminer les armes nucléaires. UN وتواصل كوبا بوصفها عضوا في المعاهدة التأكيد على أن تطبيق مبدأ عدم الانتشار غير كاف للقضاء على الأسلحة النووية.
    Nous continuons d'affirmer que le monde tirerait profit de la présence de Taiwan au sein de l'ONU et d'autres institutions internationales. UN ونحن نواصل التأكيد على أن العالم سيجني الفائدة إذا أصبحت تايوان عضوة في الأمم المتحدة والمؤسسات الدولية الأخرى.
    Pour sa part, le Gouvernement israélien continue d'affirmer que le Hezbollah continue à reconstituer son armement. UN أما الحكومة الإسرائيلية فتواصل، من جهتها، الادعاء بأن حزب الله يواصل إعادة تسلحه.
    C'est pourquoi, on ne saurait affirmer que le Registre a une portée universelle. UN ولذلك لا يمكن القول إن السجل ذو دلالة عالمية.
    Parallèlement, d'autres ont été jusqu'à affirmer que seule l'évaluation des compétences professionnelles était vraiment nécessaire. UN وفي الوقت نفسه، ذهب آخرون إلى حد التأكيد بأن تقييم الكفاءات المهنية دون سواها هو الذي كان ضروريا بحق.
    S'il n'y en a pas eu, qu'estce qui lui permet d'affirmer que le marché lui aurait été confié ? UN وإذا لم يكن من المقرر إجراء مناقصة تنافسية فعلى أي أساس يقوم تأكيد أن صاحب المطالبة كان سيفوز بالعقد؟
    Depuis toujours, le Comité n'a cessé d'affirmer que la discrimination envers les populations autochtones entrait dans le champ d'application de la Convention et que tous les moyens appropriés devraient être mis en oeuvre pour lutter contre cette discrimination et l'éliminer. UN وقد دأبت اللجنة في هذا الصدد على تأكيد أن التمييز ضد الشعوب الأصلية يدخل ضمن نطاق الاتفاقية وأنه يجب اتخاذ جميع الوسائل الملائمة بغية مكافحة هذا التمييز والقضاء عليه.
    Il est tout aussi faux d'affirmer que le Gouvernement rwandais aurait délibérément refusé de fournir des renseignements consignés dans des dossiers officiels. UN كذلك، فإن الزعم بأن حكومة رواندا رفضت عن عمد توفير معلومات تتصل بسجلات حكومية هو زعم باطل.
    Pour terminer, je souhaite affirmer que ma délégation reconnaît qu'il existe de nombreux défis auxquels l'ONU est confrontée. UN في الختام، أود التأكيد أن وفدي يدرك التحديات العديدة التي تواجه الأمم المتحدة.
    Il n'a cependant pas pu affirmer que des résistants n'avaient jamais été présents sur le campus. UN بيد أنه لم يكن بإمكانه القول إنه لم يكن هناك مقاتلون تابعون للمقاومة في الحرم الجامعي.
    Quoi qu'il en soit, on peut affirmer que chaque État, ou presque, est en mesure de prendre part à la coopération internationale et de fournir une assistance sous une forme ou une autre. UN ومهما يكن من أمر، يمكن الجزم بأن كل دولة تقريباً قادرة على أداء دور في التعاون الدولي وعلى تقديم المساعدة بشكل أو بآخر.
    171. Telecomplect n'a fourni aucun élément de preuve attestant du coût des assurances sociales, se contentant d'affirmer que celles—ci représentaient 30 % des salaires versés. UN 171- ولم تقدم تليكومبلكت أدلة تثبت التكلفة المتعلقة بالضمان الاجتماعي، واكتفت بالتأكيد على أن الضمان الاجتماعي يعادل 30 في المائة من المرتبات المدفوعة.
    Il est donc complètement fallacieux d'affirmer que la partie chypriote turque aspire à la sécession et que la Turquie l'appuie en ce sens. UN ومن ثم فإن من المضلل تماما الادعاء أن للجانب القبرصي التركي تطلعات انفصالية وأن تركيا تدعم الجانب القبرصي التركي في هذا الصدد.
    - Eh bien... ces gens ont raison d'affirmer que certaines des choses qui se passent ici seraient considérées comme criminelles dans le monde réel. Open Subtitles حسنا، نعم، هل يمكن القول أن بعض من الأشياء التي نقوم به هنا يمكن النظر مجرم في العالم الحقيقي.
    Aujourd'hui, nous pouvons affirmer que malgré tout, le chaos et les conflits en Afrique sont en recul. UN ومع ذلك يمكننا أن نقول بشجاعة إن الصراع والفوضى في أفريقيا ينحسران برغم كل ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد