Mon Représentant spécial a rencontré le Président Tudjman pour éviter un affrontement militaire imminent. | UN | والتقى ممثلي الخاص بالرئيس توديمان في محاولة لتجنب المواجهة العسكرية المحدقة. |
À cet égard, l'affrontement militaire qui a suivi les résultats de l'élection au poste de gouverneur de l'État de Jonglei est préoccupant. | UN | وتمثل المواجهة العسكرية القائمة بسبب نتائج السباق الانتخابي على منصب الوالي في جونقلي مصدر قلق بالغ في هذا الصدد. |
Il convient néanmoins de se rappeler que la transparence n'est qu'un moyen parmi d'autres pour instaurer la confiance qui peut être utile pour apaiser les tensions et réduire l'éventualité d'affrontement militaire. | UN | إلا أنه ينبغي أن نضع نصب أعيننا أن الشفافية ما هي إلا واحدة من سبل بناء الثقة العديدة التي يمكن أن تكون مفيدة في التخفيف من حدة التوتر والتقليل من إمكانية المواجهة العسكرية. |
L'objectif des mesures de confiance est de réduire les incertitudes et les interprétations erronées eu égard au comportement des États, et de réduire ainsi les risques d'affrontement militaire. | UN | ترمي تدابير بناء الثقة إلى الحد من انعدام التيقن والرؤى الخاطئة بشأن سلوك الدول، وهو ما يحد من خطر المواجهة العسكرية. |
En effet, l'absence de développement économique et social est de nos jours une menace pour la paix et la sécurité au même titre que l'affrontement militaire. | UN | وغياب التنمية الاقتصادية اليوم يشكل تهديدا للسلم واﻷمن، شأنه شأن المجابهة العسكرية. |
Le renforcement des activités d'instauration de la confiance dans l'esprit de ce projet de résolution contribue à prévenir les malentendus et les mauvais calculs qui pourraient conduire à un affrontement militaire. | UN | وتساعد أنشطة تعزيز بناء الثقة، على نحو ما هو منصوص عليه في مشروع القرار المطروح، على منع حدوث سوء فهم وسوء حسابات مما قد يؤدي إلى مجابهة عسكرية. |
Tout ce qui a été fait jusqu'ici, depuis le début de l'affrontement militaire en 1991, pour parvenir à une solution négociée et pacifique des conflits et des problèmes en suspens est resté vain. | UN | فلمدة طويلة، من بدء المواجهة العسكرية في عام ١٩٩١ وحتى كتابة هذه السطور، فإن كل الجهود الرامية الى التوصل الى حل تفاوضي وسلمي للنزاعات والقضايا المعلقة قد ذهبت سدى. |
Nous sommes donc profondément préoccupés par l'affrontement militaire qui s'y déroule actuellement et attristés par le lourd fardeau qu'il fait peser sur la population civile. | UN | ولذلك فإننا نشعر بقلق عميق بسبب المواجهة العسكرية الجارية، ويحزننا العبء البالغ الثقل الذي تلقيه على السكان المدنيين. |
L'incident - le premier affrontement militaire entre les deux pays depuis des années - a fait des victimes dans les deux camps. | UN | وأسفر هذا الحادث، وهو المواجهة العسكرية الأولى من نوعها بين البلدين منذ سنوات، عن سقوط ضحايا من الجانبين. |
Elles ont pour but de réduire l'incertitude et de corriger les idées fausses sur le comportement des États, et, partant, les risques d'affrontement militaire. | UN | وترمي تدابير بناء الثقة إلى الحد من الشكوك والتصورات الخاطئة عن سلوك الدول، وبالتالي فهي تحد من خطر المواجهة العسكرية. |
L'objectif de ces mesures est d'éviter les atermoiements et les malentendus dans la conduite des États et de réduire ainsi le risque d'affrontement militaire. | UN | والهدف منها هو الحد من الشكوك وسوء الفهم في سلوك الدول، مما يقلل من خطر المواجهة العسكرية. |
Récemment encore, nous pensions tous que les conditions pour la paix et la stabilité dans le monde avaient enfin été trouvées, puisque le danger d'un affrontement militaire des superpuissances et les rivalités entre les deux blocs avaient disparu avec la fin de la guerre froide. | UN | منذ مدة ليست بالبعيدة، اعتقدنا أن الظروف اللازمة ﻹرساء السلم والاستقرار في العالم قد تهيأت، بما أن خطر المواجهة العسكرية بين الدول العظمى والتناحر بين الكتلتين قد اختفيا بنهاية الحرب الباردة. |
Un ordre mondial fondé sur des droits égaux et remplaçant l'affrontement militaire et idéologique constituera certainement la base future de ce système. | UN | وما من شك في أن النظام العالمي القائم على الحقوق المتساوية والذي يحل محل المواجهة العسكرية واﻹيديولوجية سيشكل اﻷساس المقبل لنظام العلاقات الدولية هذا. |
Ces mesures permettent de dissiper l'inquiétude, la peur, la suspicion, les tensions, donc le risque d'affrontement militaire produisant une accumulation excessive des armes. | UN | وهذه التدابير ستجعل باﻹمكان تبديد الشواغل والمخاوف والشكوك والتوترات، وبالتالي تخفيف المواجهة العسكرية التي تنتج عن اﻹفراط في تكديس اﻷسلحة. |
En fait, les observateurs craignent que certaines des parties préfèrent chercher à résoudre le problème par l'affrontement militaire, au lieu de promouvoir le processus démocratique auquel elles se sont engagées aux termes de l'Accord de Cotonou. | UN | وفي الحقيقة، يخشى المراقبون من أن يحبذ بعض اﻷطراف السعي من أجل إيجاد حل لمشاكل ليبريا من خلال المواجهة العسكرية بدلا من تعزيز العملية الديمقراطية التي التزموا بها بموجب اتفاق كوتونو. |
Nous en appelons donc au Gouvernement de la République démocratique du Congo pour qu'il revoie sa position et choisisse la voie du dialogue, avec ses opposants internes aussi bien qu'externes, et abandonne la voie de l'affrontement militaire. | UN | لذلك فإننا نناشد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تعيد النظر في موقفها وتختار مسارا للحوار، مع معارضيها في الداخل والخارج، على حد سواء وتتخلى عن مسار المواجهة العسكرية. |
Une transparence accrue des budgets militaires et une ouverture sur le plan militaire permettraient de renforcer la confiance entre États, réduisant du même coup le risque d'un affrontement militaire. | UN | إن زيادة الشفافية في مجال الميزانيات العسكرية والانفتــــاح فــــي الشـــؤون العسكرية سيعززان الثقة بيـــن الــــدول، مما يتيــح فرصة لخفض خطر المواجهة العسكرية. |
Les parties se sont engagées publiquement soit à " neutraliser " politiquement leur adversaire, soit à provoquer l'escalade de l'affrontement militaire. | UN | فقد تعهد كل طرف علنا إما ﺑ " السيطرة " على خصمه سياسيا أو بتصعيد حدة المواجهة العسكرية. |
Les Parties se déclarent profondément préoccupées par la poursuite de l'affrontement militaire et politique en Afghanistan, grave menace pour la sécurité régionale et internationale. | UN | 11 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار المواجهة العسكرية والسياسية في أفغانستان، الأمر الذي يشكل تهديدا خطيرا للاستقرار الإقليمي والدولي. |
Nous sommes également extrêmement inquiets de l'affrontement militaire et de la grave situation humanitaire au Kosovo, ainsi que de la situation en Afrique et de l'absence de progrès au Moyen-Orient, à Chypre et dans la péninsule coréenne. | UN | ونشعر بالهلع الشديد أيضا حيال المواجهة العسكرية والحالة اﻹنسانية الخطيرة في كوسوفو، والحالة في أفريقيا، وعدم إحراز تقدم في الشرق اﻷوسط وقبرص وشبه الجزيرة الكورية. |