De violents affrontements les ont opposés aux forces de sécurité afghanes dans les provinces du Helmand et de Kandahar. | UN | ووقعت اشتباكات واسعة النطاق في مقاطعتي هلمند وقندهار بين حركة طالبان وقوات الأمن الوطنية الأفغانية. |
Des affrontements entre des soldats et des élèves palestiniens ont été signalés à Bethléem. | UN | وذكرت التقارير وقوع اشتباكات بين الجنود والتلاميذ الفلسطينيين في بيت لحم. |
Les affrontements ont fait au moins quatre morts parmi les civils, dont trois enfants, et près de 11 000 déplacés. | UN | وقُتل أربعة مدنيين على الأقل، منهم ثلاثة أطفال نتيجة الاشتباكات وتشرد ما يقارب 000 11 مدني. |
Les tensions au sein du processus de réconciliation ont parfois donné lieu à des conflits dans la ville, mais ceux-ci ne se sont pas transformés en affrontements majeurs. | UN | وكانت حالات التوتر في عملية المصالحة تؤدي إلى الصراع داخل المدينة من حين لآخر، رغم أنها لم تؤد إلى نشوب مواجهات كبرى. |
Entre 1984 et 1988, environ 80 personnes ont perdu la vie au cours de violents affrontements entre partisans et opposants de l'indépendance. | UN | وبين عامي 1984 و 1988، قضى نحو 80 شخصا في المواجهات العنيفة التي وقعت بين أنصار الاستقلال والموالين لفرنسا. |
Afin d’éviter de nouveaux affrontements et manifestations de violence, le tribunal a dû remettre les deux hommes au même corps de gendarmerie, renonçant à les libérer. | UN | غير أن المحكمة اضطرت إلى تسليم الرجلين إلى نفس وحدة الدرك بدلا من إطلاق سراحهما وذلك تفاديا للمزيد من المواجهة والعنف. |
Treize autres personnes ont été blessées au cours d'affrontements dans différents quartiers de Naplouse. | UN | كما أصيب 13 شخصاً آخر في أثناء صدامات في بضعة أجزاء من نابلس. |
Plusieurs affrontements ont été signalés dans la bande de Gaza au cours desquels deux résidents ont été blessés (Rafah). | UN | وأفيد عن وقوع عدة اشتباكات في قطاع غزة، أصيب أثناءها اثنان من سكان رفح بجراح. |
Un jeune Israélien a été légèrement blessé à Hébron lors d'affrontements entre des colons et des manifestants palestiniens. | UN | وأصيب شاب اسرائيلي بجروح طفيفة في الخليل في أثناء اشتباكات وقعت بين مستوطنين وفلسطينيين يقومون بمظاهرة. |
De source palestinienne, on a indiqué de violents affrontements entre les FDI et les Palestiniens. | UN | وزعمت المصادر الفلسطينية أنه وقعت اشتباكات عنيفة بين قوات الدفاع اﻹسرائيلية والفلسطينيين. |
De violents affrontements armés ont été signalés dans ces régions. | UN | ولوحظ وقوع اشتباكات مسلحة خطيرة في تلك المناطق. |
Au total, 157 000 personnes auraient été déplacées pendant les trois derniers mois du fait d'affrontements militaires ou de violents accrochages intercommunautaires. | UN | وفي الأشهر الثلاثة الماضية، أُبلغ عن تشريد ما مجموعه 000 157 شخص من جراء الاشتباكات العسكرية والاقتتال القبلي الشديد. |
En témoignent les affrontements et les opérations militaires dans les zones d'activité de la guérilla. | UN | يحدث تزايد ملحوظ في أعمال العنف في الاشتباكات والعمليات العسكرية في المناطق التي ينشط فيها رجال حرب العصابات. |
Entre 150 et 200 résidents ont été blessés lors des affrontements, mais aucun rapport définitif n'a été établi. | UN | وأصيب ما بين ١٥٠ و ٢٠٠ من السكان بجروح أثناء الاشتباكات إلا أنه لم يقدم تقرير نهائي بذلك. |
L'impasse politique prolongée a suscité entre les parties en présence de violents affrontements qui ont fait un certain nombre de morts et de blessés. | UN | وقد أدى المأزق السياسي الذي طال أمده إلى مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة، أسفرت عن مصرع عدد من الأشخاص وجرح آخرين. |
Plusieurs membres des forces armées israéliennes ont été blessés lors d'affrontements avec la foule en colère. | UN | وأصيب عدة أفراد في القوات المسلحة اﻹسرائيلية بجروح أثناء مواجهات مع الجماهير الغاضبة. |
Entre 1984 et 1988, environ 80 personnes ont perdu la vie au cours de violents affrontements entre partisans et opposants de l'indépendance. | UN | وبين عامي 1984 و 1988، قضى نحو 80 شخصا في المواجهات العنيفة التي وقعت بين أنصار الاستقلال والموالين لفرنسا. |
Hormis quelques affrontements sporadiques entre manifestants et forces de l'ordre, aucune violence n'a été déplorée. | UN | وعدا المواجهات المتفرقة بين المتظاهرين والشرطة، لم يُبلغ عن وقوع أي عمل من أعمال العنف. |
En Bosnie-Herzégovine, les affrontements interethniques ont atteint des proportions inimaginables. | UN | ففي البوسنة والهرسك نجد أن المواجهة والصدامات بين الجماعات اﻹثنية قد بلغت حدا لا يمكن تصوره. |
Il est essentiel de progresser sur la voie de la réconciliation politique si l'on veut éviter de nouveaux affrontements armés et de nouvelles souffrances humaines. | UN | وأن التقدم في مجال المصالحة السياسية أمر جوهري إذا ما أريد تجنب مخاطرة تجدد المواجهة المسلحة وزيادة المعاناة البشرية. |
Il doit disposer de mécanismes d'action efficaces et rapides lui permettant d'empêcher les différends de se transformer en affrontements armés. | UN | يجب أن تكون تحت تصرفه آليات يمكن تشغيلها بفعالية وسرعة من أجل منع النزاعات من أن تصبح صدامات عسكرية. |
Lors des affrontements, les séparatistes ont employé des armes antiaériennes. | UN | وخلال هذه المصادمات استخدم الانفصاليون اﻷسلحة المضادة للطائرات. |
Témoins en sont les tensions et les affrontements auxquels on assiste ces jours-ci dans les territoires palestiniens occupés. | UN | فالعثرات على هذا الطريق متوقعه، والتوترات والمواجهات التي نشهدها هذه اﻷيام في اﻷرض الفلسطينية المحتلة شاهد على ذلك. |
Par suite des affrontements avec les manifestants, 87 policiers ont été blessés et 9 ont été hospitalisés. | UN | ونتيجة للاشتباكات بينهم وبين الشرطة، أُصيب 87 شرطياً بجروح، فتلقى 9 منهم العلاج في المستشفيات. |
Des affrontements ont aussi été signalés à Gaza et dans le camp de réfugiés de Jabalia. | UN | وأفادت اﻷنباء بوقوع اصطدامات في مخيم جباليا للاجئين في غزة. |
Entre-temps, les deux parties avaient fait état d'affrontements au cours du week-end sur les fronts de Burie, Senafe et sur le front ouest. | UN | وفي نفس الوقت، أبلغ كلا الجانبين بنشوب قتال في عطلة نهاية الأسبوع على جبهتَي بوري وسناف، إلى جانب الجبهة الغربية. |
Des affrontements ont été signalés entre ces résidents et des Arabes qui voulaient se rendre à Jéricho. | UN | وأفادت التقارير أنه حدثت مجابهات بينهم وبين العرب الذين كانوا يحاولون السفر إلى أريحا. |
Cette prolifération est souvent une séquelle de la guerre froide ou d'affrontements militaires régionaux ou internes. | UN | وهذا الانتشار هو في الغالب من مخلفات الحرب الباردة أو نتيجة للمواجهات العسكرية اﻹقليمية أو الداخلية. |
En attendant, le cessez-le-feu semble se tenir, malgré quelques affrontements limités. | UN | وفي هذه اﻷثناء، فإن وقف إطلاق النار يبدو ساريا بالرغم من وقوع بعض المناوشات المحدودة. |
A notre sens, le moment est venu, à présent, d'en finir avec le passé d'affrontements et de conflits et d'ouvrir la voie de la coexistence pacifique entre les peuples israélien et palestinien. | UN | ونرى أن الوقت قد حان لكي نضع الماضي الذي اتسم بالمواجهة والصراع خلف ظهورنا، ونفتح الباب للتعايش السلمي بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني. |