ويكيبيديا

    "'agisse" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدءا
        
    • تعلق الأمر
        
    • بمدى التذبذب
        
    • كانت في شكل
        
    • وسواء كان الأمر يتعلق
        
    • سواء كان الأمر يتعلق
        
    • صغارا
        
    • ذلك عملية مستندية
        
    • عملية مستندية أساساً
        
    • السوابق القضائية التي يعرضها
        
    Enfin, les changements climatiques avaient des incidences multiples dans les pays les moins avancés, qu'il s'agisse du niveau de la mer, de la sécurité alimentaire ou des migrations. UN واختتم قائلا إن تغير المناخ يؤثر على كل شيء في أقل البلدان نموا، بدءا من مستوى سطح البحر مرورا بتحقيق الأمن الغذائي، ووصولا إلى الهجرة.
    Plusieurs intervenants se sont exprimés au sujet de différentes formes de violence et de discrimination, qu'il s'agisse de violences corporelles ou de sévices sexuels. UN وقد تحدث عدد من المتكلمين عن مختلف أشكال سوء المعاملة والتمييز، بدءا من الاعتداء الجسدي إلى الاعتداء الجنسي.
    Les raisons justifiant les révisions devraient être indiquées clairement, qu'il s'agisse de réponses tardives ou d'établissement de données de référence. UN وينبغي أن تتسم العملية بالوضوح فيما يتعلق بدواعي التنقيحات، بدءا من التأخر في الرد إلى تحديد النقاط المرجعية.
    Il est indispensable d'aborder tous les aspects de la Convention de façon équilibrée, qu'il s'agisse de réglementation, d'application ou de promotion. UN وقال إنه لا مناص من معالجة جميع جوانب الاتفاقية بطريقة متوازنة، سواء تعلق الأمر بالتنظيم أو الإنفاذ أو الترويج.
    Nous sommes conscients du fait que les petits États insulaires en développement, qui sont pour la plupart des importateurs nets de denrées alimentaires, sont extrêmement sensibles aux alias dont souffrent ces importations, qu'il s'agisse de leur disponibilité ou de l'instabilité des prix. UN ٥٩ - إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية هي في المقام الأول من البلدان المستوردة الصافية لكامل احتياجاتها من الغذاء، وأنها عرضة للتأثر بصورة استثنائية بمدى التذبذب في توافر الواردات من الأغذية والتقلب الحاد في أسعارها.
    Soulignant l'importance particulière qu'il attache à ce qu'aucune assistance militaire ne soit apportée aux forces serbes de Bosnie, qu'il s'agisse de financement, de matériel, de coordination des défenses aériennes ou de conscription, UN وإذ يشدد على اﻷهمية الخاصة التي يوليها لعدم توفير أي مساعدة عسكرية الى القوات الصربية البوسنية، سواء كانت في شكل أموال أو معدات أو تنسيق لنظم الدفاع الجوي أو تجنيد للقوات،
    Le Département continue à mettre en avant les questions liées aux droits de l'homme, qu'il s'agisse des droits des enfants, de l'indépendance du pouvoir judiciaire, des femmes et de la violence ou de la Décennie pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme et des droits des peuples autochtones. UN وتواصل اﻹدارة تركيز الضوء على قضايا حقوق اﻹنسان، بدءا من حقوق الطفل، واستقلال القضاء، والمرأة والعنف، إلى عقد التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وحقوق السكان اﻷصليين.
    c) Qu'il connaissait les secrets du Gouvernement soudanais et des divers services chargés de la sécurité, et ce à tous les niveaux, qu'il s'agisse des chefs de ces services ou des simples soldats qui y étaient affectés; UN ثالثا: بأنه عالم ببواطن اﻷمور الخاصة بحكومة السودان واﻷجهزة اﻷمنية المختلفة على كافة مستوياتها بدءا من رؤساء تلك اﻷجهزة إلى أصغر الجنود جردة فيها.
    De nombreuses initiatives de développement nationales ou locales ont exploité le potentiel des TIC, qu'il s'agisse de programmes de transferts d'espèces ou de système d'alerte rapide en cas de catastrophe. UN وقد استغلت مبادرات إنمائية عديدة مبتكرة على الصعيدين الوطني والشعبي على حد سواء إمكانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بنجاح، بدءا من برامج التحويلات النقدية ووصولا إلى أنظمة رصد الكوارث والإنذار المبكر.
    Le Chef de cabinet adjoint a souligné en particulier l'attachement du Président à la question de la réforme au cours de la soixante-huitième session, qu'il s'agisse de la revitalisation de l'Assemblée générale ou de la réforme du Conseil de sécurité. UN وأكد نائب رئيسة الديوان على وجه التحديد التزام الرئيس بمسألة الإصلاح خلال الدورة الثامنة والستين، بدءا من تنشيط أعمال الجمعية العامة إلى إصلاح مجلس الأمن.
    Elle remplit cette fonction à tous les niveaux du Fonds et est applicable dans tous les contextes, qu'il s'agisse de crises humanitaires, de situations de transition ou de conditions de développement plus stables. Concepts UN وهو يؤدي هذه الوظيفة على جميع مستويات المنظمة، مُتمتِّعا بالصلاحية للتطبيق في كل السياقات، بدءا من حالات الأزمات الإنسانية ووصولا إلى أوضاع الانتقال إلى سياقات التنمية الأكثر استقرارا.
    L'électricité et les combustibles arrivant d'Israël sont essentiels à une large gamme d'activités, qu'il s'agisse du commerce ou de l'éducation, des services de santé, de l'industrie ou de l'agriculture. UN وتعد الكهرباء والوقود، اللذان يتم الإمداد بهما من إسرائيل، أساسيين لطائفة واسعة من الأنشطة بدءا من الأعمال التجارية وانتهاء بالتعليم والخدمات الصحية والصناعة والزراعة.
    La loi accorde davantage de droits aux enfants, qu'il s'agisse de droits passifs (être pris en charge, choyé et protégé) ou des droits plus actifs (droit à la liberté d'expression et droit de prendre part à des activités sociales, par exemple). UN ويعطي القانون الأطفال المزيد من الحقوق، بدءا بالحقوق السلبية المتمثلة في رعايتهم وتنشئتهم وحمايتهم وانتهاء بالحقوق الأكثر إيجابية مثل الحق في حرية التعبير والمشاركة في الأنشطة الاجتماعية.
    Ils constituent un ensemble d'acteurs, qu'il s'agisse des syndicats patronaux, de salariés ou d'étudiants. UN وهي تشكل مجموعة من الجهات الفاعلة، سواء تعلق الأمر بنقابات أرباب العمل أو الموظفين أو الطلاب.
    En effet, la Constitution ne fait aucune discrimination entre l'homme et la femme, qu'il s'agisse de leur capacité d'être électeur ou d'être éligible. UN فالدستور، في واقع الأمر، لا يميّز إطلاقاً بين المرأة والرجل، سواء تعلق الأمر بصفة أي منهما كناخب أو منتخَب.
    Les refus de visas, les difficultés administratives ne cessent de se multiplier, qu'il s'agisse d'échanges Nord-Sud, Sud-Nord et même Nord-Nord. UN فرفض التأشيرة والمصاعب الإدارية تتضاعف باستمرار سواء تعلق الأمر بتبادلات بين الشمال والجنوب أو بين الجنوب والشمال وحتى بين الشمال والشمال.
    Nous sommes conscients du fait que les petits États insulaires en développement, qui sont pour la plupart des importateurs nets de denrées alimentaires, sont extrêmement sensibles aux aléas dont souffrent ces importations, qu'il s'agisse de leur disponibilité ou de l'instabilité des prix. UN ٥٩ - إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية هي في المقام الأول من البلدان المستوردة الصافية لكامل احتياجاتها من الغذاء، وأنها عرضة للتأثر بصورة استثنائية بمدى التذبذب في توافر الواردات من الأغذية والتقلب الحاد في أسعارها.
    Soulignant l'importance particulière qu'il attache à ce qu'aucune assistance militaire ne soit apportée aux forces serbes de Bosnie, qu'il s'agisse de financement, de matériel, de coordination des défenses aériennes ou de conscription, UN وإذ يشدد على اﻷهمية الخاصة التي يوليها لعدم توفير أي مساعدة عسكرية الى القوات الصربية البوسنية، سواء كانت في شكل أموال أو معدات أو تنسيق لنظم الدفاع الجوي أو تجنيد للقوات،
    Qu'il s'agisse d'autoriser le déploiement d'une nouvelle opération de maintien de la paix ou de modifier le mandat d'une opération en cours, le point de vue des pays fournisseurs de troupes doit toujours être pris en considération et respecté. UN وسواء كان الأمر يتعلق بالإذن بوزع بعثة جديدة لحفظ السلام أو بتعديل ولاية عملية جارية، فإنه يجب اتباع واحترام آراء المساهمين في تلك العمليات.
    Dans la pratique, le Comité examine également des informations pertinentes émanant d'autres sources, notamment des organisations non gouvernementales, qu'il s'agisse d'un rapport initial ou d'un rapport périodique très en retard. UN وفي الممارسة العملية، تنظر اللجنة أيضا في المعلومات ذات الصلة الواردة من مصادر أخرى، بما فيها المنظمات غير الحكومية، سواء كان الأمر يتعلق بتقرير أولي أو دوري تأخر موعد تقديمه فترة طويلة.
    Les conséquences de la violence sexuelle se font sentir sur tous les aspects de l'existence des rescapés, qu'il s'agisse d'enfants ou d'adultes et nécessitent des interventions intégrées et adaptées. UN فالعنف الجنسي يؤثر سلبا في حياة من كان ضحية له، من جميع جوانبها، وهو يتطلب معالجة شاملة تناسب ضحاياه، صغارا وكبارا.
    Un tel impératif suppose l'application de normes générales bien établies - qu'il s'agisse des règles de preuve juridiques ou des méthodes d'évaluation - dans le cadre d'une procédure le plus souvent documentaire plutôt qu'orale, et inquisitoire plutôt que contradictoire. UN ويشمل ذلك استخدام معايير إثبات قانونية وطرق تقييم عامة راسخة ومجربة منذ فترة طويلة. وينتج عن ذلك عملية مستندية أساساً أكثر منها شفوية وتحقيقية أكثر منها تنازعية.
    Ces correspondants, qu'il s'agisse de personnes ou d'organismes, suivent les décisions judiciaires et les sentences arbitrales, les rassemblent et établissent, dans l'une des six langues officielles de l'ONU, des sommaires sur celles qui, selon eux, présentent un intérêt particulier. UN 3- وترد السوابق القضائية التي يعرضها نظام كلاوت بصفة أساسية من شبكة المراسلين الوطنيين الذين يتولّون، إمّا كأفراد وإمّا كجهاز خاص أو هيئة خاصة، رصدَ وجمع الأحكام القضائية وقرارات التحكيم وإعدادَ خلاصات بشأن ما يرونه مناسباً من هذه الأحكام والقرارات بإحدى لغات الأمم المتحدة الرسمية الست.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد