Cet agriculteur a en outre subi des brûlures lorsque du plastique en fusion provenant de sacs a été versé sur lui. | UN | وعانى المزارع من حروق بسبب تفريغ قطرات من البلاستيك المذوَّب على جسده. |
Cette initiative facilite l'établissement de liens entre les petits exploitants et les marchés, de manière à accroître la part du prix du marché qui revient à l'agriculteur. | UN | وييسر المشروع إقامة الروابط بين صغار أصحاب الأرض والأسواق بصورة تعزز حصة المزارع من سعر السوق. |
Il y a cinq décennies, un agriculteur israélien produisait de quoi nourrir 15 personnes. | UN | وقبل خمسة عقود، كان المزارع الإسرائيلي ينتج أغذية تكفي لـ 15 شخصا. |
La contribution d'un agriculteur au produit intérieur brut est égale à celle d'un ingénieur de haut niveau. | UN | ومساهمة المزارع في الناتج الوطني الإجمالي تساوى مساهمة مهندس التكنولوجيا العالية. |
La mise en valeur du potentiel du secteur privé débute avec l'agriculteur du village rural, qui constitue la cheville ouvrière du secteur privé dans son pays. | UN | 112 - يبدأ تسخير إمكانيات القطاع الخاص لخدمة التنمية المستدامة من المُزارع في القرى الريفية، الذي يعد العمود الفقري للقطاع الخاص في بلده. |
La production s'accroît dans le temps et dans l'espace et l'agriculteur répartit sur l'année les efforts nécessaires aux différentes cultures. | UN | ويكثف الانتاج من حيث كل من الوقت والمساحة ويوزع المزارع متطلبات العمل بالنسبة للمحاصيل المختلفة على طول العام. |
Cependant, en fonction du revenu du l'épouse ou la partenaire d'un agriculteur peut percevoir le chômage, si elle n'a pas de travail. | UN | بيد أنه رهنا بدخل الزوجين، يمكن أن يحصل زوج أو شريك المزارع على استحقاقات البطالة، إذا كان الزوج أو الشريك عاطلا. |
:: Déterminer le volume d'eau utilisé par l'agriculteur et son coût; | UN | :: تحديد مقدار الماء الذي يستعمله المزارع وكلفته |
:: Calculer la quantité d'eau utilisée par l'agriculteur; | UN | :: حساب مقدار الماء الذي يستعمله المزارع |
Pour bénéficier de l'aide rurale, un agriculteur n'a pas à justifier de la citoyenneté luxembourgeoise. | UN | وبالتالي, كمعيار للتأهل للحصول على المعاونة الريفية, من غير المهم على الإطلاق أن يكون المزارع مواطنا لكسمبرغيا أم لا. |
En vertu de cette loi, l'épouse d'un agriculteur est couverte par le fonds d'assurance vieillesse des agriculteurs au même titre que l'exploitant lui—même. | UN | وبموجب هذه القاعدة يغطي نظام ضمان شيخوخة المزارعين زوجة المزارع بطريقة تعادل تغطية الضمان الاجتماعي للمزارع نفسه. |
∙ De nombreux travailleurs agricoles ont perdu, ou perdent, et leur emploi et leur logement d'agriculteur du fait des compressions d'effectifs. | UN | ● كثير من عمال المزارع فقدوا، أو هم يفقدون، كلا من المنزل والعمل على السواء نتيجة لحالات خفض النفقات. |
Premièrement, partout dans le monde, c'est une conception participative de l'agriculture et du développement rural, axée sur l'agriculteur, qui doit s'imposer. | UN | وينبغي أن يُرجح نهج يركّز على احتياجات المزارع في مجالي الزراعة والتنمية الريفية. |
Pour le petit agriculteur indien, la vie est désormais un peu moins une lutte pour la survie. | UN | ولم تعد الحياة صراعاً من أجل البقاء بالنسبة للفرد المزارع في الهند. |
Ce réseau a pour activités une recherche-développement de qualité et l'expérimentation de techniques qui permettront d'améliorer le moyen d'existence du petit agriculteur philippin et de sa famille. | UN | وتهدف هذه الشبكة إلى القيام بأنشطة بحثية وانمائية جيدة، واختبار التكنولوجيات الملائمة لتحسين معيشة المزارع الفلبيني الصغير وأسرته. |
473. Il fonctionne de la manière suivante : un agriculteur doit présenter à la banque un projet démontrant la viabilité de son entreprise ou de ses coûts de récolte. | UN | 473- ويعمل البرنامج كالآتي: يقدم المزارع مشروعا إلى المصرف يثبت قدرة المشروع على الاستمرار أو تكاليف الحصاد. |
Les petites exploitations permettent de créer un lien personnel entre agriculteurs et aliments par le canal des échanges entre villes et campagnes et de marchés où l'agriculteur vient lui-même vendre sa production. | UN | وتفسح المزارع الصغيرة المجال للارتباط الشخصي بالأغذية من خلال المبادلات الريفية - الحضرية وأسواق المزارعين. |
En réalité, si l'on considère le travail accompli et toutes les tâches et les services d'appui familial qui incombent à la femme de l'agriculteur, on peut en conclure que la contribution de cette dernière est égale ou supérieure à celle de son mari. | UN | غير أن اسهام زوجة المزارع للمزرعة من حيث العمل الفعلي وتقديم خدمات المساندة قد يساوي اسهام زوجها أو يفوقه . |
Chaque fois qu'un nouveau type de couverture obligatoire est introduit, il s'accompagne, ce qui est légitime, de dispositions provisoires; dans ce cas, l'épouse de l'agriculteur se voit accorder une exemption spéciale si certaines conditions sont remplies. | UN | ومن المعتاد وجود أحكام انتقالية كلما بدأ العمل بنوع جديد من التغطية اﻹلزامية؛ وفي هذه الحالة، فإنها تمنح زوجة المزارع حقاً خاصاً فيما يتعلق بالاستثناء إذا استوفت بعض الشروط. |
i) Pension de retraite : dès lors que les cotisations ont été payées régulièrement, l'agriculteur a droit à une pension de retraite à partir de l'âge de 60 ans. | UN | `١` معاش مدى الحياة: يستحق المزارع الذي يفي بالتزاماته بعد دفع مساهماته بالكامل الحصول على معاش دوري مدى الحياة ابتداء من سن الستين. |
Objet d'étude, ce projet a été cité dans une publication plus générale intitulée De l'agriculteur au planificateur et vice-versa : recueil des meilleures pratiques pour illustrer les méthodes de planification du développement faisant appel à la participation et tenant compte de la question des femmes. | UN | وأصبح المشروع دراسة إفرادية أدرجت في المنشور الأعم المعنون " من المُزارع إلى المخطط والعكس: حصد أفضل الممارسات " ()، الذي يبين أساليب التخطيط الإنمائي القائمة على المشاركة والمراعية لنوع الجنس. |