Bien qu'il n'ait pas encore été procédé à un tel réexamen, il est prévu de le faire. | UN | ومع أن ذلك لم يتم بعد فإن النية تتجه إلى ذلك. |
Il dit regretter qu'un accord définitif sur un arrangement de partage des coûts n'ait pas encore été conclu avec les fonds et programmes et espère que ce problème sera bientôt résolu. | UN | وأعرب عن أسفه لأنه لم يتم بعد الانتهاء من وضع صيغة نهائية لترتيبات تنظيم تقاسم التكلفة مع الصناديق والبرامج؛ وأعرب عن ثقته بأنه سيتم قريبا التوصل إلى اتفاق. |
Ainsi, peut-on déplorer que l'opérateur susmentionné n'ait pas encore été sélectionné. | UN | ومن المؤسف، على سبيل المثال، أن اختيار الجهة التي ستقوم بالعملية المذكورة أعلاه لم يتم بعد. |
Il s'est inquiété du fait que le cadre juridique des élections, notamment la loi sur les élections communales, la loi sur les élections nationales et la loi sur les partis politiques, n'ait pas encore été adopté. | UN | وأعرب الممثل الخاص عن قلقه ﻷنه لم يتم بعد اعتماد إطار قانوني للانتخابات، بما في ذلك قانون الانتخابات البلدية وقانون الانتخابات الوطنية وقانون اﻷحزاب السياسية. |
Le Comité regrette toutefois que le rôle des conseils de protection et des comités de tutelle n'ait pas encore été clairement défini et que l'insuffisance des ressources financières dégagées ait empêché ces structures de remplir efficacement leur mission. | UN | بيد أنها تعرب عن الأسف لأن ولاية مجالس الحماية ولجان الوصاية لم يجر بعد تنظيمها بوضوح وكذلك لأن عدم كفاية الموارد المالية المخصصة حالت دون تنفيذ اللجنة لولايتها بفعالية. |
Il regrette toutefois que le Conseil consultatif pour les questions de genre, qui doit surveiller l'application de la politique nationale pour l'égalité des sexes, n'ait pas encore été mis en place. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأنه لم يتم بعد إنشاء المجلس الاستشاري للقضايا الجنسانية، وهو المجلس الذي سيضطلع بمهمة الإشراف على تنفيذ السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين. |
Il a regretté qu'une solution n'ait pas encore été trouvée et assuré l'observateur de la République arabe syrienne que son gouvernement continuerait de s'efforcer de résoudre le problème. | UN | وأعرب عن أسفه لأنه لم يتم بعد التوصل إلى حل لها، ولكنه أكد للمراقب عن الجمهورية العربية السورية أن حكومة بلده ستواصل بذل جهودها لحل هذه المسألة. |
D'après les estimations de l'Administration, Sandy pourrait avoir entraîné des retards de l'ordre de deux mois par rapport au calendrier général prévu, quoique son effet précis n'ait pas encore été déterminé. | UN | وتقدِّر الإدارة أن أثر الإعصار ساندي يمكن أن يؤدي إلى تأخير يقارب شهرين عن الجدول الزمني المقرر بوجه عام، وإن لم يتم بعد تحديد هذا الأثر على وجه الدقة. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la Convention n'ait pas encore été intégrée dans la législation angolaise. | UN | 140 - تشعر اللجنة بالقلق لأن الاتفاقية لم يتم بعد إضفاء الصبغة المحلية عليها باعتبارها جزءا من القانون الأنغولي. |
Bien qu'il n'ait pas encore été publié d'études formelles sur ce point un grand nombre d'aquifères ont dû être touchés. | UN | ورغم أنه لم يتم بعد نشر أية دراسات قاطعة في هذا الشأن، لا بد أن يكون عدد كبير جداً من طبقات المياه الجوفية قد تأثّر سلباً. |
Bien qu'elle n'ait pas encore été intégrée au droit interne, les tribunaux sont libres d'en appliquer les dispositions de non-discrimination et d'égalité. | UN | وأضاف أنه بالرغم من أن الاتفاقية لم يتم بعد إدراجها ضمن القانون المحلي فللمحاكم حرية تطبيق أحكامها فيما يتعلق بعدم التمييز والمساواة. |
488. Bien que l'objectif n'ait pas encore été atteint, les chiffres pour l'ensemble du pays restent satisfaisants, puisque la couverture dépasse 80 % pour tous les vaccins. | UN | ٨٨٤- وتعتبر اﻷرقام مرضية بالنسبة إلى البلاد ككل، بالنظر إلى أن التغطية تبلغ أكثر من ٠٨ في المائة بالنسبة إلى جميع اللقاحات رغم أنه لم يتم بعد الوفاء بالهدف. |
De plus, le Groupe des 77 et la Chine regrettent que le rapport sur l'exécution du budget-programme demandé par la résolution 50/214 n'ait pas encore été soumis et qu'il soit donc impossible de connaître les effets de ces économies sur l'exécution des programmes et activités prescrits. | UN | كما أن من دواعي أسف مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أنه لم يتم بعد تقديم تقرير اﻷداء البرنامجي المطلوب في القرار ٥٠/٢١٤، مما يحول دون التيقن من أثر تلك الوفورات على تنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها. |
139. Pour résumer, les Inspecteurs regrettent que, en dépit de l'accent de plus en plus mis sur le suivi et l'évaluation, une culture du suivi et de l'évaluation n'ait pas encore été suffisamment développée. | UN | 139 - ومجمل القول أن المفتشين يأسفان لأنه بالرغم من تزايد التأكيد على الرصد والتقييم، فإنه لم يتم بعد الترويج على نحو كاف لثقافة خاصة بالرصد والتقييم. |
Cependant, il semble que le procédé de récupération de l'argent n'ait pas encore été développé (UNEP 2004b). | UN | ومع ذلك، فقد تم الإخطار بأنه لم يتم بعد تطوير العملية الخاصة بإستعادة الفضة (UNEP 2004b). |
Bien qu'un projet de résolution acceptable pour la plus grande majorité des États Membres n'ait pas encore été présenté, toutes les parties ont résumé avec soin leurs expériences et, sur la base des propositions antérieures, ont intensifié leurs efforts pour atteindre le consensus le plus large possible. | UN | وبالرغم من أنه لم يتم بعد التوصل إلى أي اقتراح مقبول من جانب الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء، فقد أوجزت جميع الأطراف خبراتها بعناية، وكثفت جهودها من أجل التوصل إلى أوسع توافق آراء ممكن، وذلك على أساس المقترحات السابقة. |
Il y a lieu de regretter que, malgré les nombreux efforts réalisés, un consensus n'ait pas encore été trouvé sur la manière d'utiliser comme il convient les technologies de l'information et des communications pour aider les pays en développement dans leurs efforts pour relever le niveau de vie de leurs citoyens. | UN | ومن سوء الحظ أنه على الرغم من الجهود العديدة التي بذلت فلم يتم بعد التوصل إلى توافق آراء حول الطريقة الصحيحة للاستفادة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في مساعدة البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة لشعوبها. |
53. S'inquiète que la version définitive des accords de partage des coûts afférents à l'ensemble du système de justice interne n'ait pas encore été arrêtée et que les entités participantes n'aient toujours pas remboursé l'intégralité des sommes qu'elles doivent ; | UN | 53 - تعرب عن القلق من أنه لم يتم بعد وضع الاتفاقات المتعلقة بترتيبات تقاسم تكاليف نظام العدل الداخلي بأكمله في صيغتها النهائية وأن الكيانات المشاركة لم تتلق بعد المبلغ الكامل المستحق لها في إطار سداد التكاليف؛ |
42. Tout en notant les efforts considérables déployés par l'État partie pour rassembler des données fiables sur la situation des enfants, le Comité s'inquiète de ce qu'une liste spécifique d'indicateurs n'ait pas encore été adoptée pour évaluer correctement les progrès et concevoir des politiques visant à mettre en œuvre la Convention. | UN | 42- فيما تحيط اللجنة علماً بالجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف في جمع البيانات، تشعر بالقلق لأنه لم يجر بعد اعتماد قائمة محددة بالمؤشرات المطلوبة لإجراء تقييم فعال للتقدم المحرز ووضع سياسات لتنفيذ الاتفاقية. |
Bien que cela n'ait pas encore été fait, il est important d'inclure les femmes dans les activités de protection des civils, conformément à la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يجر بعد إشراك المرأة في أنشطة حماية المدنيين، فإن هذا يظل أمرا هاما، وفقا لقرار مجلس الأمن 1325 (2000). |
Comme nous l'avons fait à de nombreuses reprises lors de l'examen de questions relatives au désarmement, nous nous trouvons une fois de plus dans l'obligation de déclarer que nous regrettons que la Conférence du désarmement n'ait pas encore été à même d'atteindre un consensus sur la question de l'élargissement de sa composition. | UN | وكما حدث في العديد من المناسبات، عندما نوقشت مسائل نزع السلاح، نشعر مرة أخرى بأن لزاما علينا أن نسجل أسفنا ﻷن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن بعد من التوصل الى توافق في الرأي حول مسألة توسيع عضويته. |