Il lui faut continuer à aller de l'avant, tout en consolidant les progrès qu'elle a réalisés. | UN | وقال إنه يتعين على المنظمة الانطلاق إلى الأمام مع تعزيز التقدم الذي أحرزته في الوقت نفسه. |
Les victimes des actes de terrorisme récents nous rappellent douloureusement notre obligation d'aller de l'avant. | UN | إن ضحايا الأعمال الإرهابية المرتكبة مؤخرا يذكروننا بشكل مؤلم بضرورة التقدم إلى الأمام بهذا الشأن. |
C'est en admettant cet état de fait que l'on pourra rapidement aller de l'avant et s'efforcer d'y remédier. | UN | ولا بد من الاعتراف بهذا الوضع من أجل التحرك بسرعة إلى الأمام والعمل على معالجته. |
Toutefois, le projet de constitution soumis à l'Assemblée doit servir de base solide pour aller de l'avant. | UN | بيد أن مشروع الدستور المقدم إلى الجمعية يجب أن يشكّل أساسا قويا يمكن الاستناد إليه للمضي قدما. |
Pour ce qui est de la démarcation de la frontière, je n'ai rien à ajouter si ce n'est, comme je l'ai dit plus tôt, que le dialogue est la seule façon d'aller de l'avant. | UN | وفيما يتعلق بترسيم الحدود، ليس لدي أي شيء لأضيفه، وكما قلت سابقا، فإن الطريقة الوحيدة للمضي قدما هي من خلال الحوار. |
Nous devons maintenant trouver des moyens d'aller de l'avant. | UN | وينبغي أن نلتمس الآن طرقا لإحراز التقدم. |
Tout en reconnaissant que des modifications et actualisations mineures pourraient se justifier, nous souhaitons que les autres délégations fassent montre de la souplesse et de l'esprit de compromis nécessaires pour aller de l'avant. | UN | وإذ نقر بأن اقتراح إدخال تعديلات أو تحديثات طفيفة على هذا النص قد يكون مبرراً، فإننا نحث الآخرين على إبداء المرونة والتحلي بروح التوافق اللازمة لدفع العملية إلى الأمام. |
Je souhaiterais rappeler que cette bonne volonté est un facteur essentiel qui a permis à la Conférence d'aller de l'avant. | UN | وأود أن أذكِّر يا سيادة الرئيس أن توفر النية الصادقة هو عنصر وحيد وهام لدفع المؤتمر إلى الأمام. |
Se cantonner à une seule approche qui, même si elle était ambitieuse, n'offrirait aucune souplesse pourrait empêcher d'aller de l'avant. | UN | ذلك أن التقيد بنهج واحد لا يتيح أية مرونة، وإن كان معيار ما يمكن أن يقدمه عالياً، قد لا يدفعنا إلى الأمام. |
Nous avons une feuille de route ambitieuse à remplir et nous devrions tous ensemble aller de l'avant pour renforcer la sécurité dans le monde. | UN | أمامنا خريطة طريق طموحة وعلينا أن نتحرك سويا إلى الأمام نحو تعزيز الأمن في جميع أنحاء العالم. |
Dans les efforts que nous menons pour faire face à ces problèmes et aller de l'avant dans un monde incertain, l'ONU est une ressource de plus en plus utile. | UN | وبينما نكافح للتعامل مع هذه التحديات، ولشقّ الطريق إلى الأمام في عالم غير آمن، فإن الأمم المتحدة مورد متزايد القيمة. |
Notre façon de penser à propos de la dichotomie Nord-Sud doit évoluer afin que la communauté internationale puisse véritablement aller de l'avant. | UN | نحن بحاجة إلى تغيير تفكيرنا بشأن الانقسام بين الشمال والجنوب بغية السماح للمجتمع الدولي بالمضي بفعالية إلى الأمام. |
Les religions favorisent la réconciliation en incitant les personnes à aller de l'avant dans un esprit de coopération mutuelle. | UN | وتعزز الأديان المصالحة عن طريق دفع الناس إلى التحرك إلى الأمام بروح من التعاون المتبادل. |
Le Gouvernement est devenu plus tolérant à l'égard des acteurs nationaux et la communauté internationale pousse le pays à aller de l'avant. | UN | ويتعين على الحكومة أن تصبح أكثر تسامحاً نحو أصحاب المصلحة في الداخل والمجتمع الدولي في تحقيق تقدم البلد إلى الأمام. |
À ce stade, tous les États seront en mesure d'adhérer au Code, et Mme Nardon espère que cet instrument constituera un moyen d'aller de l'avant. | UN | وستتمكن أي دولة حينئذ من الانضمام للمدونة، وهو ما تعتقد السيدة ناردون أنه سيكون خطوة بناءة إلى الأمام. |
C'est peut-être la seule façon d'aller de l'avant dans un monde de plus en plus complexe. | UN | وربما كان ذلك هو السبيل الوحيد للمضي قدما في عالم معقد بشكل متزايد. |
La délégation bélarussienne voudrait faire part de sa vision des deux moyens possibles d'aller de l'avant. | UN | ويود وفد بيلاروس أن يشاطركم رؤيته إزاء السبل الممكنة للمضي قدما. |
Elle traduit la volonté d'une grande partie de la société malgache d'aller de l'avant et de mettre fin à ce conflit politique. | UN | وهو يبيّن استعداد جزء كبير من المجتمع الملغاشي للمضي قدما ووضع حد لهذا النزاع السياسي. |
Néanmoins, si nous prenons au sérieux notre engagement de passer des paroles aux actes, nous devons absolument disposer des ressources nécessaires pour aller de l'avant. | UN | ومع ذلك، فإذا كنا جادين في ترجمة العبارات الطنانة إلى عمل فعلي وإلى واقع، فما علينا إلا الحصول على الموارد اللازمة لإحراز التقدم. |
Toutefois, le Secrétaire général ne croyait pas qu'une telle approche permette d'aller de l'avant. | UN | بيد أنه لا يعتقد أن مثل هذا النهج سيؤدي إلى المضي قدما في العملية. |
Il reste encore beaucoup de problèmes à résoudre, mais ce ne sont ni la volonté ni la capacité d'aller de l'avant qui nous manquent. | UN | ولا تزال لدينا العديـــد مــن المشاكـــل ولكن لا ينقصنا العزم أو القدرة على مواصلة السير قدما. |
Comme à l'habitude, ce message renferme des recommandations avisées concernant les questions de désarmement et de non-prolifération et encourage la Conférence du désarmement à aller de l'avant. | UN | وكالعادة، تتضمن الرسالة توصيات حكيمة بشأن مسألتي نزع السلاح وعدم الانتشار وتحث المؤتمر على المضي قدماً. |
Soit il continue d'aller de l'avant, soit il perd son élan et sa direction et il faiblit. | UN | فإما أن تستمر في التقدم أو تفقد الزخم والاتجاه وتنهار. |
Ces événements, dont le Gouvernement de mon pays s'est félicité, n'auraient pas pu être possibles sans la volonté et la détermination des peuples de la région d'aller de l'avant malgré les difficultés et entraves de toutes sortes. | UN | إن هذه التطورات، التي رحبت بها حكومة بلادي، لم تكن لتحدث لولا عزيمة وإصرار شعوب المنطقة على المضي الى اﻷمام رغم مختلف الصعوبات والعراقيل. |
Il convient de trouver des solutions pour aller de l'avant. | UN | ولا بد من التوصل إلى حلول بشأن سبيل المضي قدما. |
Cette absence de vision commune des problèmes est précisément ce qui nous a empêchés d'aller de l'avant à la Conférence. | UN | وهذا الافتقار إلى التحليلٍ المشترك هو تحديداً ما منعنا من المضي قدماً في مؤتمر نزع السلاح. |