ويكيبيديا

    "'amalgame" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخلط
        
    • للخلط
        
    • ملغم
        
    • خلط
        
    • تخلط
        
    • مزج
        
    • الجرم بالتبعية
        
    Or, c'est précisément cet amalgame qui est au cœur des critiques formulées contre les caricatures du journal danois. UN بيد أن هذا الخلط هو بالذات جوهر الانتقادات التي وجهت لهذه الرسوم الصادرة في الصحيفة الدانمركية.
    L'amalgame des spécialistes internationaux et des experts nationaux s'est avéré productif et propice aux priorités du pays. UN وقد أثبت الخلط بين الأخصائيين الدوليين والخبراء الوطنيين أنه منتج ويلبي أولويات البلد.
    Il ne faut pas faire l'amalgame entre l'islam et l'étroitesse de vues d'une poignée d'extrémistes. UN ولا يجب الخلط بين الإسلام والرؤية الضيقة لحفنة من المتطرفين.
    Certaines parties, en tentant de faire l'amalgame entre le principe international d'autodétermination et des modalités provisoires d'autonomie, dénaturaient dangereusement les dispositions existantes du droit international. UN أما المحاولات التي يقوم بها بعض المعلقين للخلط بين المبدأ الدولي في تقرير المصير وبين الترتيبات المؤقتة للحكم الذاتي فهي تشوّه بشكل خطير أحكام القانون الدولي الراهنة.
    L'or ou l'amalgame d'argent est alors chauffé pour vaporiser le mercure, le rejetant dans l'atmosphère. UN بعد ذلك يتم تسخين ملغم الذهب أو الفضة لتبخير الزئبق الذي ينطلق إلى داخل الغلاف الجوي.
    Le Rapporteur spécial souligne également, dans ce contexte, la récurrence particulièrement inquiétante de situations qui, par le mélange conscient ou l`amalgame entre race, religion et culture, requièrent des réponses urgentes et en profondeur. UN كما يؤكد المقرر الخاص، في هذا الصدد، على التكرار المقلق، لبعض الحالات التي تتطلب حلولا فورية وجذرية، لما تتسم به من خلط مقصود بين العرق والدين والثقافة.
    L'Égypte condamne le terrorisme sous toutes ses formes, mais Israël doit se garder de tout amalgame : le droit de résister est un droit légitime et ne doit pas être confondu avec le terrorisme. UN وأضاف أن مصر تندد بالإرهاب بكافة أشكاله، غير أن إسرائيل يجب ألا تخلط الأمور؛ فالحق في المقاومة حق مشروع لا تجوز معادلته خطأ بالإرهاب.
    Ce type d'approche véhicule une logique d'amalgame, de discrimination et d'exclusion qu'il n'est pas facile de justifier et encore moins d'excuser, tant elle heurte la liberté religieuse. UN وهذا النوع من نهج المعالجة يحمل منطق مزج وتمييز واستبعاد ليس من السهل تبريره وأيضاً بدرجة أقل، التماس العذر له، ﻷنه يعاكس الحرية الدينية.
    Une délégation a exprimé son appui à l'idée de gestion de l'image de marque, ajoutant qu'il conviendrait de ne pas faire l'amalgame avec la gestion de l'emblème. UN وفيما يتعلق بإدارة العلامة التجارية، أعرب أحد الوفود عن تأييده لها، مضيفا أنه لا ينبغي الخلط بينها وبين إدارة الشعار.
    Recommandation relative à l'amalgame de l'islam avec la violence et le terrorisme: UN توصية بشأن الخلط بين الإسلام والعنف والإرهاب:
    Cet amalgame atteint son comble dès lors que sont taxés de terroristes les membres d'une religion ou d'une culture particulières. Le terrorisme n'a pas de religion ni de patrie. UN ويبلغ الخلط مداه بربط الإرهاب بأتباع دين بعينه أو أبناء حضارة بذاتها رغم أن الإرهاب لا دين له ولا وطن.
    Le Rapporteur souligne également la récurrence, particulièrement inquiétante, de situations qui, par le mélange conscient ou l'amalgame entre race, religion et culture, requièrent des réponses urgentes et des actions en profondeur. UN كما يشير المقرر إلى تكرار، وبشكل مثير للقلق جداً، حالات تقتضي، نظرا إلى المزج المقصود أو الخلط بين العرق والدين والثقافة، إيجاد حلول عاجلة واتخاذ تدابير جذرية.
    C'est dans la mesure où les autorités musulmanes sauront se distinguer publiquement que l'amalgame entre islam et terrorisme perdra de sa faculté de nuire. UN فبقدر ما تتمكن السلطات المسلمة من الظهور العلني، يفقد الخلط بين الإسلام والإرهاب جانبه المرتبط بالضرر.
    Le conseiller à la sécurité nationale a tout simplement tenté de faire l'amalgame entre la question de la dette et celle des indemnisations. UN ولذلك لا معنى لما ذكره مستشار اﻷمن القومي اﻷمريكي سوى التلميح الضمني لمسألة التعويضات ومحاولة الخلط المتعمد بين الديون والتعويضات.
    Les antimusulmans ont tendance à faire un amalgame entre nationalité, islam, fondamentalisme et terrorisme. UN وثمة ميل لدى المعادين للمسلمين إلى الخلط بين الجنسية والاسلام واﻷصولية واﻹرهاب.
    Les observations qui tentent de faire l'amalgame entre le principe international d'autodétermination et les modalités intérimaires d'administration autonome dénaturent dangereusement les principes du droit international positif. UN أما المحاولات التي يقوم بها بعض المعلقين للخلط بين المبدأ الدولي في تقرير المصير وبين الترتيبات المؤقتة للحكم الذاتي فهي تشوّه بشكل خطير أحكام القانون الدولي الراهنة.
    138.97 Lancer de nouveaux programmes de sensibilisation destinés à mieux faire connaître les droits de la femme et dissiper l'amalgame qui est fait entre les préceptes de la charia et certaines pratiques culturelles néfastes (Oman); UN 138-97- إطلاق حملات توعية إضافية تهدف إلى تعزيز درجة الوعي بحقوق النساء والتصدى للخلط بين الشريعة والأنماط الثقافية السلبية (عمان)؛
    Le chauffage de l'amalgame mercure-or pour concentrer l'or expose les mineurs et leurs familles à la vapeur de mercure. UN يُسخَّن ملغم الذهب والزئبق لتركيز الذهب، فيتعرض عمال المناجم وأسرهم لبخار الزئبق.
    Les autorités allemandes souscrivent également au point de vue selon lequel les problèmes doivent être traités au cas par cas et sans amalgame ni généralisation. UN كما أن السلطات اﻷلمانية تتبنى وجهات النظر القائلة بوجوب تسوية المشاكل على أساس كل حالة على حدة ودون خلط ولا تعميم.
    Tel qu'il est rédigé, le paragraphe 11.3 des constatations du Comité n'effectue pas cette distinction et fait un amalgame entre, d'une part, les critères tendant à déterminer si un État constitue " le propre pays " de l'auteur de la communication et, d'autre part, les conditions d'entrée et de sortie des personnes étrangères. UN والفقرة ١١-٣ من آراء اللجنة، بصيغتها الحالية، لا تحقق هذ التمييز، وهي تخلط بين معايير تحديد ما إذا كانت الدولة هي " بلد " صاحب الرسالة من جهة، وبين شروط دخول اﻷجنبي وخروجه، من جهة أخرى.
    5. Réduire les pertes de mercure pendant l'amalgamation des concentrés et pendant la condensation de l'or émanant de l'amalgame en introduisant de meilleurs procédés de capture et de recyclage du mercure, notamment l'utilisation de cornues. UN 5- الحد من فقدان الزئبق أثناء مزج المركزات وعند تكثيف الذهب من المزيج بإدخال عمليات أفضل لاستخلاص الزئبق وإعادة استخدامه، بما في ذلك استخدام الطرق البسيطة غير المكلفة.
    72. Il est clair, compte tenu de l'expérience éprouvante des personnes qui ont demandé l'asile, de la discrimination dont sont victimes, par amalgame, certaines familles sur plusieurs générations, et des actes de torture et autres formes de violence qu'elles subissent, que les séquelles psychologiques sont profondes et qu'une aide psychologique à long terme et d'autres formes d'assistance sont nécessaires. UN 72- وبالنظر إلى التجارب الرهيبة التي عاشها ملتمسو اللجوء، إضافة إلى التمييز الذي عانت منه أسر عبر الأجيال بسبب " الجرم بالتبعية " ، والتعذيب وأشكال أخرى من العنف الممارس ضدهم، فإن الندوب النفسية لهؤلاء عميقة، ويحتاج الشفاء منها إلى دعم نفسي على مدى طويل وإلى أشكال أخرى من الدعم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد