Les autres personnes engagées pour une mission seraient admises à postuler si elles remplissent les conditions exigées en matière d'ancienneté. | UN | ومن شأن المعينين في البعثات أن يكونوا مؤهلين للتقدم للوظائف إذا ما توافرت فيهم شروط الأقدمية المعمول بها. |
:: Écarts de rémunération entre les hommes et les femmes ayant la même ancienneté et les mêmes niveaux de responsabilité, par secteur : | UN | :: التمييز بين رواتب الرجال والنساء اللاتي لهن نفس الأقدمية نفسها والمسؤولية في كل قطاع من قطاعات العمل: |
Il est comptabilisé dans le calcul de l'ancienneté, en particulier l'ancienneté spéciale, et de la durée d'un emploi. | UN | وتدخل هذه الإجازة في حساب الأقدمية بما في ذلك سنوات الأقدمية الخاصة ومدة الخدمة. |
:: Le nombre d'années d'ancienneté comprend la fraction de la dernière année, jusqu'au dernier mois de service; | UN | :: تحتسب المستحقات حسابا تناسبيا على أساس مدة الخدمة حتى آخر شهر مستكمل قضاه الموظف في خدمة الوكالة |
Le premier, en revanche, s'adresse à des employés ayant 7 à 10 ans d'ancienneté. | UN | أما النوع اﻷول، فيتم بعد فترة أقدمية تتراوح بين ٧ و ١٠ سنوات. |
Cette période est prise en compte aux fins du calcul de l'ancienneté spéciale, notamment de l'ancienneté spéciale, pour autant que le contrat de travail n'ait pas été suspendu du fait de l'employé. | UN | وتدخل هذه الإجازة في حساب الأقدمية، بما في ذلك سنوات الأقدمية الخاصة، شريطة ألا يُفسخ عقد العمل بمبادرة من العامل. |
Le tribunal a jugé que ce licenciement ne faisait pas suite à des mesures de restriction du personnel et qu'il ne respectait pas les règles de l'ancienneté. | UN | وقضت المحكمة أن إنهاء الوظيفة لم ينتج عن تخفيض في النفقات أو لم يتم حتى على أساس الأقدمية. |
L'argument avancé en faveur de cette distinction tient à ce que l'ancienneté va de pair avec des pouvoirs et des responsabilités supérieurs et, par conséquent, des risques plus élevés pour l'organisation. | UN | والحجة المقدمة دفاعاً عن هذه التفرقة هي أن الأقدمية تقترن بها سلطة ومسؤولية أعلى وبالتالي مخاطر أكبر على المنظمة. |
De même, il y a eu également une baisse significative de l'ancienneté parmi les représentants des institutions concernées participant aux Dialogues de haut niveau. | UN | وبالمثل، كان هناك أيضا انخفاض كبير في الأقدمية بين ممثلي الجهات المعنية المؤسسية المشاركين في الحوارات الرفيعة المستوى. |
Les périodes de congé pour soins à un enfant sont pris en compte dans le calcul de l'ancienneté dans l'emploi, la profession ou la fonction. | UN | وتراعى فترات إجازة رعاية الطفل في حساب الأقدمية في العمل أو المهنة أو الوظيفة. |
De telles pratiques non seulement sont contraires à toutes les règles applicables, mais elles empêchent également les fonctionnaires d'accumuler les avantages liés à l'ancienneté. | UN | وهذا النوع من الممارسات لا يخل بجميع القواعد المرعية فحسب، بل يحول دون جمع الموظفين للمستحقات استنادا إلى الأقدمية. |
La loi stipule qu'il est tenu compte, pour le calcul de l'ancienneté, du temps consacré à s'occuper des enfants. | UN | ويشترط القانون احتساب الوقت المكرس للعناية باﻷطفال في مدة الخدمة. |
Qui plus est, jusqu'en 2007, l'avancement de carrière se basait uniquement sur le critère de l'ancienneté. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النهوض بالمسار الوظيفي كان، حتى عام 2007، يستند إلى معيار مدة الخدمة فقط. |
Groupe 1 : agents qui comptent moins de 10 années d'ancienneté ou sont âgés de moins de 46 ans; | UN | المجموعة 1: تقل مدة الخدمة عن 10 سنوات أو يقل العمر عن 46 عاما؛ |
En outre, les hommes ont plus de chances de travailler à plein temps, d'accumuler davantage d'ancienneté et de bénéficier de meilleures prestations. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فاﻷرجح أن يحصل الرجل على عمل منتظم على أساس التفرغ ويحصل على أقدمية واستحقاقات أكبر. |
En outre, lors du calcul de la pension de retraite, les années d'ancienneté incluent les périodes où les femmes étaient en congé de maternité. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وعند احتساب المعاش التقاعدي، تشمل سنوات الخدمة فترات إجازة الأمومة. |
La deuxième, ayant trait à l'ancienneté cumulative, reconnaît la nécessité d'accroître le nombre de femmes remplissant les conditions nécessaires à une promotion à des postes de direction et de décision. | UN | واعترف اﻹجراء الثاني المتعلق باﻷقدمية المتراكمة بالحاجة إلى زيادة عدد النساء المؤهلات للترقية في مستويات رسم السياسة وصنع القرار. |
Néanmoins, en raison de l'ancienneté de ces éléments, les documents disponibles n'étaient pas toujours complets et il a fallu s'en remettre à des documents auxiliaires. | UN | غير أنه نظرا لقدم هذه العناصر، لم تتوافر الوثائق الكاملة دائما، وجرى الاستناد إلى السجلات الإضافية. |
Ainsi, seule la rémunération de base et l'ancienneté compte pour l'indemnité de licenciement; pour les accidents de travail, seuls s'appliquent les prestations mensuelles à caractère régulier. | UN | وهكذا، فإن المرتب الأساسي والأقدمية هما وحدهما ما يؤخذ في الحسبان في تعويض إنهاء الخدمة. أما حوادث العمل فلا يطبق عليها سوى الاستحقاقات الشهرية المنتظمة. |
L'ancienneté moyenne pour l'ensemble du personnel, tous types de nomination confondus, est de 17,5 ans. | UN | ويبلغ المتوسط العام لمدة الخدمة بالنسبة لجميع الموظفين وجميع أنواع التعيينات 17.5 سنة. |
Prestations d'ancienneté | UN | الحق في دفوعات الخدمة لمدة طويلة |
D'autres considérations entrent en jeu telles que les horaires de travail, le secteur concerné, le type de contrat de travail signé, l'âge et l'ancienneté de l'employé(e), la taille de l'entreprise et la proportion d'immigrés dans les effectifs. | UN | وثمة عوامل أخرى تتضمن ساعات العمل، والصناعة المعنية، ونوعية عقود العمل المبرمة، وعمر وأقدمية العاملين، وحجم الشركة، ونسبة المهاجرين في قوة العمل. |
Élaboration d'un instrument d'analyse de l'ancienneté des sommes à payer | UN | تطوير أداة لتقادم الاستحقاقات الواجبة الدفع |
Le FNUAP a accepté de mettre en place, comme le Comité le lui recommandait, des procédures de contrôle et de suivi des comptes créditeurs, y compris en ce qui concerne le classement par ancienneté de tous ces comptes. | UN | 58 - واتفق الصندوق مع ما جاء في توصية المجلس بأن ينفذ إجراءات تكفل رصد ومتابعة الحسابات المستحقة الدفع تتضمن إجراء تحليلا لمدى تقادم جميع الحسابات المستحقة الدفع. |
Les employeurs peuvent, avec l'accord de l'administrateur agréé, déduire les primes d'ancienneté ou les indemnités de départ dues à leurs salariés de la portion des prestations acquises correspondant aux cotisations de l'employeur; | UN | ويجوز لأصحاب العمل، بموافقة الأمين المعتمد، التعويض عن أي مدفوعات خدمة طويلة أو نهاية خدمة قدمت إلى موظفيهم، بما يتجمع من استحقاقات بفعل الاشتراكات التي يدفعها أصحاب العمل؛ |
Aux termes de la section 68F, les enfants d'une personne décédée ont le droit d'hériter des deux tiers de la succession nette tandis que les épouses survivantes se partagent le tiers restant à un taux calculé en fonction de l'ancienneté, la première épouse étant favorisée. | UN | ووفقاً لأحكام المادة 68 واو، يحق لأطفال المتوفى وراثة ثلثي التركة الصافية، في حين تتقاسم الزوجات الخلف الثلث بنسب تحسب وفقاً لطول مدة الزواج، مع إعطاء الأفضلية للزوجة الأقدم. |