ويكيبيديا

    "'angle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منظور
        
    • زاوية
        
    • الزاوية
        
    • أبعاد
        
    • من وجهة نظر
        
    • أنها مشكلة
        
    • من المنظور
        
    • تقاطع
        
    • الركن
        
    • منظار
        
    • نهج قائم
        
    • منظوراً
        
    • من حيث صلتها
        
    • بمنظور
        
    • حيث اتصالهما
        
    Elle a été fondée en 1991 pour promouvoir le développement en Afrique sous l'angle de l'égalité des sexes. UN أبانتو منظمة للدعوة في المجال الجنساني والسياسات العامة أُنشئت عام 1991 لتعزيز التنمية في أفريقيا من منظور جنساني.
    La même question est abordée sous un angle différent dans une étude remarquable où il est dit ce qui suit : UN وصيغت المسألة نفسها من منظور آخر في دراسة بارزة سبق أن أشير إليها حيث ورد ما يلي:
    À leur avis, le rapport aborde la question des places sous un angle restreint en ne s’intéressant qu’à l’aspect financier et juridique. UN وأنها ترى أن التقرير قد تناول مسألة ترتيبات الجلوس في الجمعية العامة من منظور مالي وقانوني محدود فقط.
    Ce problème a été examiné, jusqu'à présent, sous un angle essentiellement humanitaire. UN هذه المشكلة قد بُحثت حتى اﻵن من زاوية إنسانية بصفة جوهرية.
    Il serait donc approprié de revoir sous cet angle le libellé de l’article 27. UN ولذلك يحسن إعادة النظر من هذه الزاوية في نص المادة ٢٧.
    A notre avis, la problématique des mines requiert un examen sous deux angles : l'angle du désarmement et l'angle humanitaire. UN وفي رأينا أن تعدد أبعاد تلك اﻷجهزة أمر يتقضي النظــر فيها من ناحيتين معا، الناحية اﻹنسانية وناحية نزع السلاح.
    Vous vous bilez à cause de cet étranger, vous le voyez sous un certain angle. Open Subtitles أنت تقلق بشأن الغريب إن نظرت إليه من وجهة نظر معينة فقط
    S'il était possible d'envisager cette question sous un angle purement pécuniaire, cette politique apparaîtrait comme économiquement rationnelle. UN وإذا جاز النظر إلى هذه المسألة من منظور اقتصادي محض، فإن هذه السياسة فعالة من حيث التكاليف.
    Une autre démarche pleine de sens consiste à envisager les migrations et la coopération qu'impose leur traitement sous l'angle du développement. UN وهناك خطوة مهمة أخرى في هذا الصدد، وهي النظر إلى مسألة الهجرة وإلى التعاون الذي يتطلبه تناولها، من منظور التنمية.
    Nous devrions envisager cette question sous l'angle de la coordination, et non de la compétition, entre les organes principaux. UN وينبغي أن نتناول هذه النقطة من منظور التنسيق في ما بين الأجهزة الرئيسية، وليس من منظور المنافسة.
    Elle est très engagée dans la lutte contre les effets des changements climatiques, particulièrement sous l'angle des droits de l'homme. UN وعلى وجه الخصوص، تشارك اليونان بقوة في مكافحة آثار تغير المناخ، من خلال جملة أمور بينها منظور حقوق الإنسان.
    Utilisez votre imagination. En espérant qu'elle a le grand angle. Open Subtitles استخدموا خيالكم آمل أن يكون ذي منظور واسع
    5. J'aimerais soulever ces questions sous l'angle d'une organisation humanitaire opérant dans un monde qui tâtonne encore pour établir un nouvel ordre. UN ٥ - وأنا أود أن أثير هذه القضايا من منظور منظمة انسانية تعمل في عالم لا يزال يتلمس طريقه الى نظام جديد.
    J'aimerais soulever ces questions sous l'angle d'une organisation humanitaire opérant dans un monde qui tâtonne encore pour établir un nouvel ordre. UN وأنا أود أن أثير هذه القضايا من منظور منظمة انسانية تعمل في عالم لا يزال يتلمس طريقه الى نظام جديد.
    Nous pensons que cette décision revêt une importance fondamentale sous l'angle des modalités de travail de cette conférence. UN ونعتقد أن ذلك القرار يتصف بأهمية أساسية من زاوية النهوج المتبعة في هذا المحفل وأسلوب عمله.
    Option 2 : les salles de conférence formeraient un angle UN الخيار 2: توزيع غرف الاجتماعات على شكل زاوية
    J'ai besoin de l'angle exact auquel il a été bâti. Open Subtitles أُريد أن أعلم الزاوية التي بُنيَ عليها تحديداً.
    On dirait une jeune femme, d'après cet angle. Une jeune femme sur un divan. Open Subtitles أمراءة شابة ، واعتقد من هذه الزاوية أنها ملقاة على الكنبة
    Les transferts de population, y compris l'implantation de colons et de colonies, considérés sous l'angle des droits de l'homme UN أبعاد حقوق اﻹنسان التي ينطوي عليها نقل السكان، بما في ذلك توطين المستوطنين وإقامة المستوطنات
    Le programme Action 21 y est analysé sous l'angle des inégalités entre les sexes. UN ويرد فيه تحليل لجدول أعمال القرن ٢١ من وجهة نظر التفاوتات القائمة بين الجنسين.
    Ils continuent de douter que celle-ci soit l'instance appropriée pour traiter d'un problème qui n'a pas à être principalement traité sous l'angle des droits de l'homme et comme une menace pour le droit à l'autodétermination. UN فالاتحاد الأوروبي يرى أن اللجنة الثالثة ليست أنسب منتدى لمعالجة أنشطة المرتزقة لأن هذه ليست مسألة تُعامل على أنها مشكلة من مشاكل حقوق الإنسان أو تنطوي على تهديد لحق الشعوب في تقرير المصير.
    Chaque question a été examinée sous l'angle spécifique de la responsabilité des organisations internationales. UN ذلك أنه جرى النظر في كل مسألة من المنظور المحدد لمسؤولية المنظمات الدولية.
    À toutes les unités, accident à l'angle de la 46e et de la Troisième Ave. Open Subtitles إلى جميع الوحدات المتاحة، الرجاء الإستجابة لحادث عند تقاطع الشارعين الـ46 والثالث.
    Récupère la déposition sur l'imprimante, marche jusqu'à l'angle, jette tout à la poubelle, parce qu'il y a déjà deux copies sur ton bureau en ce moment même. Open Subtitles قم بأخذ الأوراق من الطابعة .. ثمّ اذهب إلى الركن وقم بإلقاء كل شئ في الحاوية .. لأنّه هنالك نسختين بالفعل ..
    Mais nous pensons que ces événements ont également démontré qu'il est urgent d'intensifier la coopération internationale, y compris la coopération multilatérale, et de peutêtre regarder la paix et la sécurité dans le monde sous un nouvel angle et sous de nouveaux aspects. UN وفي الوقت نفسه، فإننا نعتقد أن هذه الأحداث قد أثبتت أيضاً أن ثمة حاجة ملحة لتكثيف التعاون الدولي بما في ذلك التعاون متعدد الأطراف وربما النظر إلى السلم والأمن في العالم من منظار جديد في ضوء جديد.
    C'est pourquoi il fallait aborder la question de la fourniture de logements convenables sous l'angle du respect des droits de l'homme. UN ولهذا السبب وغيره فإن اتباع نهج قائم على الحقوق نحو توفير المأوى الكافي قد لقي الترحيب الحار.
    La CNUCED avait donc un rôle primordial à jouer, car elle considérait les mutations de l'économie mondiale sous l'angle du développement. UN ولذلك فإن دور الأونكتاد حاسمٌ لأنه اعتمد منظوراً إنمائياً في مواجهة التغييرات في اقتصاد العالم.
    De plus, certains projets d'articles devraient être réexaminés sous l'angle de leurs relations avec d'autres domaines du droit international. UN 42 - وعلاوة على ذلك، ينبغي إعادة النظر في بعض مشاريع المواد من حيث صلتها بمجالات أخرى من القانون الدولي.
    Peu de mortels ont eu l'honneur de contempler d'un angle divin le monde des hommes. Open Subtitles ليس الكثير من الفانين يُمنحون الفرصة لرؤية العالم بمنظور سماوي
    p) Organisation mondiale de la santé (OMS) : étude des répercussions de la désertification et de la sécheresse sur la santé, en particulier sous l'angle des migrations et de la qualité de l'eau dans les zones désertifiées ou arides. UN (ع) منظمة الصحة العالمية: التفرعات الصحية للتصحر والجفاف ولا سيما من حيث اتصالهما بالهجرة ونوعية المياه في المناطق المتصحرة أو مناطق الأراضي الجافة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد