On a commencé à expérimenter les projets de méthodes et instruments élaborés l'année dernière dans plusieurs bureaux extérieurs et divisions du siège. | UN | ويجري الآن تجريب مشاريع الطرق والأدوات التي تم وضعها خلال العام الماضي في عدد من المكاتب الميدانية وشعُب المقر. |
C'est une région où l'Inde a déployé ses armées aux frontières pakistanaises l'année dernière, dans ce qu'elle a décrit comme étant un exercice de diplomatie coercitive. | UN | وهي منطقة نشرت فيها الهند جيوشها على حدود باكستان العام الماضي في ما وصفته بأنه تدريب على الدبلوماسية القسرية. |
De la sorte, les progrès réalisés l'année dernière dans les pourparlers entre Israël et l'OLP pourront avoir un impact considérable et transformer l'environnement politique et sécuritaire au Moyen-Orient. | UN | وبالتالي، فمن المتوقع أن يكون للتقدم المحرز على مدار العام الماضي في المحادثات بيـــن اسرائيــــل ومنظمة التحرير الفلسطينية أثر عميق فــي تحول البيئـــة السياسية واﻷمنية في الشـــرق اﻷوســـط. |
Notre objectif immédiat est ici de reconduire le Comité spécial mis en place l'année dernière dans le cadre d'un programme de travail que nous souhaitons voir adopter au plus tôt. | UN | وهدفنا الفوري في هذا المقام هو إعادة إنشاء اللجنة المخصصة التي شُكلت العام الماضي في إطار برنامج عمل نأمل أن يُعتمد في أسرع وقت ممكن. |
Ma délégation se réjouit également d'apprendre que des progrès ont été réalisés l'année dernière dans la lutte contre le paludisme, dans cinq pays africains en particulier : l'Érythrée, la Gambie, le Rwanda, Sao Tomé-et-Principe et la Zambie. | UN | كما أن وفدي سعيد بأن يعلم بالإنجازات التي تحققت في العام الماضي في مجال مكافحة الملاريا، وبخاصة في خمسة بلدان أفريقية هي إريتريا ورواندا وزامبيا وسان تومي وبرنسيبي وغامبيا. |
Six nouveaux paragraphes ont été ajoutés au dispositif du projet, ce qui renforce le libellé de la résolution de l'année dernière dans trois domaines : l'universalisation de la Convention sur les armes chimiques, son application et le développement d'une coopération et d'une aide au niveau international. | UN | وثمة ست فقرات جديدة في المنطوق تعزز نص قرار العام الماضي في ثلاثة مجالات: إضفاء الطابع العالمي على اتفاقية الأسلحة الكيميائية، وتنفيذها، وتشجيع التعاون والمساعدة الدوليين. |
Ainsi, des affaires concernant 14 avocats et 10 syndicalistes qui avaient été pris pour cible à cause de leur travail de défenseurs des droits de l'homme ont été évoquées l'année dernière dans d'autres rapports thématiques. | UN | فعلى سبيل المثال، أثير في العام الماضي في تقارير ولايات مواضيعية أخرى حالات 14 محامياً و10 نقابيين كانوا مستهدفين بسبب عملهم في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Nous sommes satisfaits de ce qui a été accompli l'année dernière dans le cadre de nos priorités communes. | UN | 12 - إننا راضون عما تحقق من نتائج خلال العام الماضي في إطار الأولويات المحددة بصورة مشتركة. |
Ces rapports offrent un aperçu d'ensemble des faits nouveaux survenus l'année dernière dans les domaines opposés du développement et des conflits sur le continent africain. | UN | وهذه التقارير توفر لنا رؤية شاملة للتطورات التي حدثت في العام الماضي في المجالين المتعارضين: التنمية والصراع في القارة الأفريقية. |
Nous continuons de coopérer avec la communauté internationale et avec le système des Nations Unies pour effacer les conséquences des affrontements de l'année dernière dans la ville d'Osh. | UN | نواصل التعاون مع المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة في التغلب على آثار الاشتباكات التي وقعت العام الماضي في مدينة أوش. |
J'ai passé toute l'année dernière dans cette bulle. | Open Subtitles | لقد قضيت العام الماضي في هذا الجنون |
Je suis donc revenue pour réaffirmer la préoccupation du Gouvernement mexicain, qui constate non seulement qu'aucun progrès n'a été fait depuis l'année dernière dans le domaine du désarmement, mais aussi que de nouvelles inquiétudes et tensions à propos de réalisations antérieures sont venues assombrir l'horizon. | UN | ولذلك فقد عدت كيما أُعرب مجدداً عما يساور حكومة المكسيك من قلق، ليس فقط لعدم إحراز تقدم منذ العام الماضي في مجال نزع السلاح، بل أيضاً لظهور هواجس وإشكالات جديدة في الأفق بشأن ما كان قد تحقق سابقاً من منجزات. |
Permettez-moi aussi de remercier ceux qui ont dirigé les progrès remarquables réalisés l'année dernière dans les négociations relatives à l'interdiction des essais, à savoir l'ambassadeur Dembinski, de la Pologne, l'ambassadeur Norberg, de la Suède, et l'ambassadeur Ramaker des Pays-Bas. | UN | دعوني كذلك أوجه الشكر ﻷولئك الذين أشرفوا على التقدم المشهود الذي أُحرز في العام الماضي في المفاوضات من أجل حظر التجارب النووية وهم: السفير دمبينسكي من بولندا، والسفير نوربرغ من السويد، والسفير راماكر من هولندا. |
Un excellent exemple est la participation active du Chili, de la Colombie, du Costa Rica, de l'Équateur, du Nicaragua, du Pérou et de la Turquie l'année dernière dans le cadre d'un projet régional de coopération technique aux fins de gérer les ressources en eaux souterraines en Amérique latine. | UN | ومن الأمثلة الممتازة على ذلك الاشتراك النشط من جانب إكوادور، وأوروغواي، وبيرو، وشيلي، وكوستاريكا، وكولومبيا، ونيجيريا في العام الماضي في مشروع إقليمي للتعاون التقني لإدارة موارد المياه الجوفية في أمريكا اللاتينية. |
Dans son rapport sur l'activité de l'Organisation (A/59/1), le Secrétaire général nous a fourni une excellente évaluation de la situation actuelle en ce qui concerne les efforts menés, au cours de l'année dernière, dans le domaine du désarmement multilatéral. | UN | ولقد قدم لنا الأمين العام للأمم المتحدة تقديرا ممتازا لحالة جهود نزع السلاح المتعددة الأطراف على مدى العام الماضي في تقريره عن أعمال المنظمة، الوارد في الوثيقة A/59/1. |
S'agissant de l'ordre du jour dont est saisie l'Assemblée, je tiens à exprimer mes félicitations au Directeur général pour le rapport annuel de l'AIEA sur les activités de l'Agence l'année dernière dans divers domaines ainsi que pour la déclaration qu'il a prononcée plus tôt. | UN | وفي ما يتعلق ببند جدول الأعمال المعروض على هذه الجلسة، أود أيضا أن أعرب عن تقديرنا للمدير العام على التقرير السنوي الذي قدمه عن أنشطة الوكالة أثناء العام الماضي في شتى المجالات، وكذلك على البيان الذي أدلى به قبل قليل. |
Comme ma délégation l'avait mentionné l'année dernière dans sa réponse au Secrétaire général, nous pensons qu'un Traite sur le commerce des armes doit couvrir, au moins, les sept catégories d'armes du Registre des armes classiques des Nations Unies et inclure, en outre, les armes légères, de même que les munitions. | UN | وكما قال وفدي العام الماضي في رده على الأمين العام، فإننا نرى أن أي معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة لا بد أن تشمل على الأقل الفئات السبع لسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية فضلا عن الأسلحة الصغيرة والذخيرة. |
Le message que l'Union européenne a fait passer l'année dernière dans cette enceinte traduisait clairement l'attachement de l'UE au régime instauré en Europe en matière de contrôle des armes classiques ainsi que de mesures de confiance et de sécurité, en particulier grâce à l'OSCE. | UN | والرسالة التي وجهها الاتحاد الأوروبي العام الماضي في هذه الهيئة ذكرت بوضوح شديد تعلق الاتحاد الأوروبي بالنظام الذي تم تطويره في أوروبا لتحديد الأسلحة التقليدية ولتدابير بناء الثقة وبناء الأمن، وخاصة عن طريق منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
L'année dernière dans Aleppo, vous allé à ce monument commémoratif pour ce Times pompeux journaliste que vous détestiez. | Open Subtitles | العام الماضي في (حلب) ذهبت للنصب التذكاري لمراسل الـ"تايمز" الذي تكرهه هذا |
C'est nous deux l'année dernière dans les Bermudes. | Open Subtitles | " هذه لنا العام الماضي في " برمودا |