ويكيبيديا

    "'année passée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العام الماضي
        
    • السنة الماضية
        
    • العام المنصرم
        
    • العام السابق
        
    Certains bailleurs de fonds indiquent que leurs contributions globales cette année pourraient être inférieures à celles de l'année passée. UN بل إن البعض منهم يشير إلى أن تبرعاتهم الإجمالية هذا العام قد تقل عن تبرعات العام الماضي.
    Certains bailleurs de fonds indiquent que leurs contributions globales cette année pourraient être inférieures à celles de l'année passée. UN بل إن البعض منهم يشير إلى أن تبرعاتهم الإجمالية هذا العام قد تقل عن تبرعات العام الماضي.
    Il excède donc de plus de 35 millions celui du montant dû à la même époque l'année passée. UN وهذا المبلغ يتجاوز المبلغ المستحـق في نفس الوقت من العام الماضي بأكثر من 35 مليون دولار.
    L'année passée m'a appris un tas de choses dont j'ignorais l'existence. Open Subtitles خلال العام الماضي تعلّمت أمورًا كثيرة لم أتوقّع تعلُّمها.
    La Slovénie a reçu cette certification l'année passée. UN وقد حظيت سلوفينيا بهذه الصفة في السنة الماضية.
    Plusieurs cas d'enfants tués ou blessés en effectuant ce travail ont été rapportés au Comité au cours de l'année passée. UN وتمّت إحاطة اللجنة بخصوص عدّة حوادث لأطفال ممّن كانوا يزاولون هذا العمل قُتلوا أو جرحوا خلال العام المنصرم.
    Je ne m'inquiète pas, parce que j'ai une copie de l'examen qu'elle a donné l'année passée. Open Subtitles أنا لست قلقا، لأنني حصلت على نسخة من الامتحان التي أعطت العام الماضي.
    La résolution de ce différend en juin de l'année passée a contribué à réduire les tensions entre les différentes ethnies. UN إن تسوية هذا النزاع في حزيران/يونيه من العام الماضي ساعدت على تخفيف التوترات القائمة بين مختلف المجموعات الاثنية.
    L'année passée a été importante pour l'AIEA. UN كان العام الماضي عاما هاما بالنسبة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Nous pouvons affirmer aujourd'hui avec confiance que la situation est tout à fait différente de celle prévalant au début de l'année passée. UN واليوم يسعنا القول بثقة إن الحالة تختلف جذريا عما كانت عليه في بداية العام الماضي.
    Comme les membres s'en souviendront, l'année passée la délégation mexicaine a présenté un projet de résolution sur la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs sous tous ses aspects. UN وفي العام الماضي قدم وفد المكسيك مشروع قرار بشأن عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وناقلات هذه اﻷسلحة من جميع جوانبه.
    Les conclusions de ce travail d'audit sont riches en enseignements concernant la gestion du Fonds humanitaire commun créé l'année passée. UN وتقدم نتائج مراجعة الحسابات عددا من الدروس المستفادة الهامة لإدارة الصندوق الإنساني المشترك الذي أنشئ في العام الماضي.
    Ces droits et garanties ont été exposés dans les rapports qu'elle a soumis l'année passée à l'Assemblée générale et au Conseil des droits de l'homme. UN وقد أشارت إلى هذه الحقوق والضمانات في تقاريرها المقدمة إلى الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان في العام الماضي.
    L'année passée a été très dure pour le monde et pour l'Organisation des Nations Unies. UN كان العام الماضي صعباً بالنسبة إلى العالم والأمم المتحدة.
    Toutefois, on a continué à réprimer les défenseurs des droits des femmes et les femmes journalistes au cours de l'année passée. UN لكن البطش بالناشطات في مجال حقوق المرأة والصحافيات قد تواصل على مدى العام الماضي.
    En attendant, la Commission a adopté, au cours de l'année passée, un certain nombre de mesures de réforme interne. UN وفي غضون ذلك، بدأت المفوضية عددا من تدابير الإصلاح الداخلي الهامة في العام الماضي.
    L'engagement financier pris par l'Union européenne lors de la conférence internationale qui s'est tenue l'année passée en témoigne parfaitement. UN وخير شاهد على ذلك الالتزام المالي الذي أعلن عنه الاتحاد الأوروبي في المؤتمر الدولي المعقود في العام الماضي.
    Au cours de l'année passée, quelque 500 femmes âgées, soupçonnées de sorcellerie, ont été assassinées en République-Unie de Tanzanie. UN وأضاف أنه في العام الماضي وحده، أُبلغ عن قتل 500 مُسنَّة في جمهورية تنزانيا المتحدة في أعقاب اتهامات بممارسة السحر.
    En outre, l'année passée a vu le démantèlement forcé du camp de Gdim Izik et des incidents graves plus récents à Dakhla. UN وعلاوة على ذلك، شهد العام الماضي تفكيك مخيم غديم إيزيك عنوة ومزيداً من الأحداث الخطيرة مؤخراً في الداخلة.
    L'année passée, plus de 41 000 réfugiés de près de 60 pays ont obtenu l'asile aux États-Unis. UN ومُنح حق اللجوء السياسي في الولايات المتحدة في السنة الماضية لـ 000 41 شخص من 60 بلداً.
    Au cours de l'année passée, on a constaté une escalade sans précédent de la violence dans les territoires occupés. UN فقد شهدنا خلال العام المنصرم تفاقماً لا سابقة له في أعمال العنف في الأراضي العربية المحتلة.
    Alors vous savez que l'année passée, mon fils a été poursuivit pour le meurtre de sa petite amie américaine, mais il a été acquitté. Open Subtitles إذاً, أنت تعلم أنّه في أواخر العام السابق كان ابني يُحاكم بتهمة قتل حبيبته الأمريكية ولكن تمّت تبرئته من جميع التهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد