Les événements survenus au Moyen-Orient prouvent que tous les peuples, hors de toute considération de race, d'appartenance ethnique ou de religion, aspirent à voir pleinement reconnaître leurs libertés et leurs droits fondamentaux. | UN | فقد أثبتت الأحداث التي شهدها الشرق الأوسط أن جميع الشعوب، بصرف النظر عن العرق أو الأصل الإثني أو الدين، تتوق إلى حرياتها وإلى الاعتراف الكامل بحقوقها الأساسية. |
Ces dispositions discriminatoires maintiennent les femmes philippines, quelles que soient leur appartenance ethnique ou leur religion, dans une situation d'inégalité par rapport aux hommes dans le mariage et les relations familiales. | UN | وهذا يجعل المرأة الفلبينية، بغض النظر عن الأصل الإثني أو الديني، في وضع غير متساوٍ مع الرجل وفي العلاقات الأسرية. |
77. La < < ségrégation raciale > > désigne tout acte, commis ou projeté, conduisant à séparer, différencier ou dissocier de façon contraignante des personnes selon leur race, leur appartenance ethnique ou la couleur de leur peau. | UN | 77- ويعني " الفصل العنصري " أي فعل، يُرتكَب أو يُخطَّط لارتكابه، يؤدي إلى الفصل أو التفرقة أو المفاضَلة بين الأشخاص بسبب الأصل العرقي أو الإثني أو لون البشرة. |
La résolution rejette tout déni de l'Holocauste et condamne sans réserve toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation à la haine, de harcèlement ou de violences à l'égard de personnes ou de communautés en raison de leur appartenance ethnique ou de leurs croyances religieuses, où qu'elles soient commises. | UN | ويرفض القرار كذلك أي نكران لوقوع محرقة اليهود ويدين بدون تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو المضايقة أو العنف ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني أينما تحدث. |
Pourtant, dans nombre de cas, la mise en esclavage est favorisée par les différences d'appartenance ethnique ou religieuse. | UN | ومع ذلك، وفي حالات كثيرة، تعكس الإثنية أو الفروق الدينية حالة الضعف والاستكانة للاسترقاق. |
L'article 510 du Code pénal punit également les personnes qui incitent à la discrimination ou à la violence ou à la haine aux motifs de la race, de l'appartenance ethnique ou des convictions personnelles. | UN | وبالمثل فإن المادة 510 من القانون الجنائي تعاقب على وجه التحديد أولئك الذين يثيرون أعمال التمييز أو التحريض على أعمال العنف أو الكراهية لأسباب تتعلق بالعنصرية أو الإثنية أو المعتقدات الشخصية. |
Agressions violentes perpétrées en raison de la race, de l'appartenance ethnique ou de l'identité de la victime | UN | الاعتداءات العنيفة بسبب عنصر الضحية أو أصلها الإثني أو هويتها |
Dans certains pays, il est interdit ou vivement déconseillé de créer des partis politiques fondés sur le principe de l'appartenance ethnique ou sur telle ou telle religion. | UN | وفي بعض البلدان، يحظر القانون أو يثني إلى حد كبير إنشاء أحزاب على أساس عرقي أو عقائدي. |
Nul ne peut faire l'objet d'une quelconque discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur, l'appartenance ethnique ou tribale, la naissance, les croyances ou la religion, la position sociale ou économique, les opinions politiques, l'âge ou le handicap. | UN | ولا يكون أي شخص عرضة للتمييز على أساس نوع الجنس أو العرق أو اللون أو الأصل الإثني أو الانتماء القبلي أو المولد أو العقيدة أو الدين أو المركز الاجتماعي أو الاقتصادي أو الرأي السياسي أو السّن أو الإعاقة. |
De telles restrictions ne sauraient s'appliquer pour des raisons tenant au sexe, à l'origine nationale, à la race, à la religion, à la langue, à l'appartenance ethnique ou à l'origine sociale, aux opinions politiques ou autres, à la fortune ou à toute autre caractéristique personnelle. | UN | ولا يجوز فرض قيود على أساس الجنس، أو الأصل القومي، أو العرق، أو الدين، أو اللغة، أو الأصل الإثني أو الاجتماعي، أو المعتقدات السياسية أو غيرها من المعتقدات، أو الثروة أو أي وضع شخصي آخر. |
Un tel débat devrait également tenir compte du caractère multiple de l'identité de chacun afin d'éviter de tomber dans le piège consistant à définir l'identité en fonction d'un seul élément, tel que l'appartenance ethnique ou la nationalité. | UN | وينبغي أن يراعي هذا النقاش كذلك تعدد هويات كل فرد، وأن يتفادى بالتالي الوقوع في فخ تعريف الهوية بالاعتماد على عنصر واحد فقط، مثل الأصل الإثني أو القومية. |
Il présente les principes à suivre pour recueillir de nouvelles données sur les minorités telles que des informations sur les revenus et les dépenses des ménages dans les enquêtes sur la population active ventilées par appartenance ethnique ou confession religieuse. | UN | وهي تقدم مبادئ إرشادية لجمع بيانات جديدة عن الأقليات كدخول الأسر المعيشية ونفقاتها والدراسات الاستقصائية للقوة العاملة مفصلةً حسب الأصل الإثني أو الدين. |
Il rejette tout déni de l'Holocauste et condamne sans réserve toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation à la haine, de harcèlement ou de violence à l'égard des personnes ou de communautés en raison de leur appartenance ethnique ou de leurs croyances religieuses, où qu'elles se produisent. | UN | وهو إلى ذلك يرفض كل إنكار لحصول المحرقة ويدين بلا تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني والتحريض والتنكيل أو العنف، ضد الأشخاص أو الجماعات على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني، حيثما وجدت. |
Le troisième axe stratégique concerne la santé, les droits en matière de sexualité et de reproduction pour toutes les femmes, quelle que soit leur race, leur appartenance ethnique ou leur orientation sexuelle. | UN | والمجال الثالث هو الحقوق الصحية والجنسية والإنجابية لجميع النساء بغض النظر عن الأصل العرقي أو الإثني أو التوجُّه الجنسي. |
Par exemple, lorsqu'une personne se voit refuser l'accès aux soins de santé du fait d'une discrimination fondée sur le sexe, l'appartenance ethnique ou toute autre raison, l'état de maladie qui en découle est manifestement un cas de manque de capacité assimilable à la pauvreté, puisque le nonaccès aux soins de santé a joué un rôle. | UN | وعلى سبيل المثال، عندما يحرم شخص من الرعاية الصحية بسبب تمييز قائم على نوع الجنس، أو الأصل العرقي أو أي سبب آخر، فإن حالة المرض التي تترتب على ذلك تشكل بالتأكيد حالة نقص قدرات ينبغي أن تعتبر شكلاً من أشكال الفقر، نظراً إلى أن عدم الحصول على الرعاية الصحية أسهم في ذلك. |
Le constat selon lequel les apatrides sont confrontés au racisme a conduit à l'élaboration de normes internationales qui relient la protection générale des droits de l'homme des apatrides à l'interdiction des distinctions fondées sur la race, l'appartenance ethnique ou l'origine nationale. | UN | وأدت العنصرية التي يواجهها عديمو الجنسية إلى التعجيل بوضع معايير دولية تربط الحماية العامة لحقوق الإنسان لعديمي الجنسية بمنع التفرقة على أساس العرق أو الأصل العرقي أو الوطني. |
De nombreux réfugiés sont obligés de quitter leur pays ou leur communauté d'origine en raison d'une crainte bien fondée de persécution du fait de leur race, de leur appartenance ethnique ou de leur nationalité. | UN | فيضطر لاجئون كثيرون إلى مغادرة بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية. |
Les réfugiés et les personnes déplacées avaient quitté leur pays ou leur communauté d'origine parce qu'ils craignaient à juste titre d'être persécutés peutêtre du fait de leur race, de leur appartenance ethnique ou de leur nationalité. | UN | وقالت أيضا إن اللاجئين والمشردين داخليا يغادرون بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد الذي قد يتعرضون له بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية. |
28. STP se dit préoccupé par la non-reconnaissance des minorités religieuses et ethniques, ayant constaté que le Bhoutan ne reconnaît aucun groupe minoritaire sur la base de la religion, de la race, de l'appartenance ethnique ou de la langue. | UN | 28- وأعربت جمعية الدفاع عن الشعوب المهددة عن قلقها إزاء عدم الاعتراف بالأقليات الدينية والإثنية مشيرةً إلى أن بوتان لا تعترف بأية أقلية على أساس الدين أو العرق أو الإثنية أو اللغة. |
Aux fins du présent rapport, l'expression < < discours haineux > > s'entend de l'incitation publique et directe à la violence contre certaines personnes ou certains groupes de personnes en raison de leur race, couleur de peau, ascendance, appartenance ethnique ou nationalité présumées. | UN | ولأغراض هذا التقرير، يعني خطاب الكراهية التحريض علناً ومباشرة على العنف ضد أشخاص معينين أو جماعات معينة من الناس على أساس ما يسمى العرق أو اللون أو السلالة أو الإثنية أو الجنسية. |
Agressions violentes perpétrées en raison de la race, de l'appartenance ethnique ou de l'identité de la victime | UN | الاعتداءات العنيفة بسبب عنصر الضحية أو أصلها الإثني أو هويتها |
23) Le Comité est préoccupé par la recrudescence des actes de violence motivés par la race, l'appartenance ethnique ou l'identité de la victime, notamment les expulsions forcées dans la région de Kaliningrad, et l'absence alléguée d'enquêtes effectives à la suite de ces actes. | UN | (23) التقارير المتعلقة بارتفاع معدل الاعتداءات العنيفة المرتبطة بعنصر الضحية أو أصلها الإثني أو هويتها، بما في ذلك الإجلاء القسري من منطقة كاليننغراد، والادعاءات المتعلقة بعدم إجراء تحقيقات فعّالة بشأن هذه الجرائم. |
Les membres de la force de police de la Région sont recrutés sans discrimination pour des motifs de race, d'appartenance ethnique ou de religion. | UN | يجري تعيين أفراد قوة شرطة إقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية، دون تمييز على أساس عرقي أو إثني أو ديني. |