La pastèque doit avoir un goût de pastèque pour s'appeler "Pastèque". | Open Subtitles | البطيخ يجب أن يأخذ مذاق البطيخ لكى يسمى بطيخ |
Ayant été informé des discussions en cours au Conseil de sécurité sur ce qu'il est convenu d'appeler le Programme d'action conjointe, je tiens à souligner certains points. | UN | فيما نُبلﱠغ باستمرار المناقشات داخل مجلس اﻷمن بشأن ما يسمى ببرنامج العمل المشترك، يتعين علينا أن نؤكد النقاط التالية: |
Le Contrôleur souhaite néanmoins appeler l'attention de la Commission sur le fait que la période en question débute dès la semaine suivante. | UN | وأعرب المراقب المالي مع ذلك عن رغبته في لفت انتباه اللجنة الخامسة إلى أن الفترة المعنية تبدأ اﻷسبوع القادم. |
La délégation ougandaise souhaite appeler l'attention de cette assemblée sur un point. | UN | ويود وفد أوغندا أن يوجه نظر هذه الجمعية العامة إلى مسألة. |
L'équipe souhaite cependant appeler l'attention sur un point connexe, qui est important. | UN | مع ذلك فثمة نقطة مهمة ذات صلة يرغب الفريق في استرعاء الانتباه إليها. |
Nous remercions le Secrétaire général pour l'initiative qu'il a prise d'appeler l'attention politique de haut niveau sur la situation. | UN | ونشكر الأمين العام على مبادرته لتوجيه انتباه كبار الساسة إلى الحالة. |
La Bulgarie est totalement en phase avec les positions de l'Union européenne et souhaite appeler l'attention sur quelques points supplémentaires. | UN | تعرب بلغاريا عن تأييدها التام للآراء المقدمة من الاتحاد الأوروبي، وهي تود تسليط الضوء على بضع نقاط إضافية. |
Nous voudrions également condamner à nouveau les pratiques odieuses et illégales de ce qu'il est convenu d'appeler le nettoyage ethnique, quels qu'en soient les auteurs. | UN | ونود أيضا أن نؤكد مجددا إدانتنا للممارسات الشائنة غير المشروعة المتمثلة في ما يسمى بالتطهير العرقي، أيا كان مرتكبها. |
Les pertes en vies humaines survenues à la suite des violences liées au conflit, en particulier dans ce qu'il est convenu d'appeler la zone tampon, sont également préoccupantes. | UN | ومما يثير القلق أيضا فَقْد الأرواح في العنف المتصل بالصراع، ولا سيما فيما يسمى المنطقة العازلة. |
Finalement, on en est arrivé à la formation de ce qu'il est convenu d'appeler l'autorité nationale. | UN | وأسفر ذلك في النهاية عن إنشاء ما يسمى بالسلطة الوطنية. |
Ce qu'on peut appeler proprement le bénéfice de l'entrepreneur est d'autant plus élevé en fin de chantier. | UN | ويؤدي ذلك إلى ما يسمى على الوجه المناسب زيادة الأرباح التي يستردها المتعهد في نهاية المطاف. |
Il serait peut-être intéressant d'appeler l'attention des États sur plusieurs procédures spéciales propres au Tribunal. | UN | قد يكون مهما لفت انتباه الدول إلى عدد من الإجراءات الخاصة التي تنفرد بها المحكمة. |
Notant avec satisfaction que les mouvements de femmes ont contribué à appeler l'attention sur la nature, la gravité et l'ampleur du problème de la violence à l'égard des femmes, | UN | وإذ ترحب بالدور الذي تؤديه الحركات النسائية في لفت المزيد من الاهتمام الى طبيعة وصعوبة وضخامة مشكلة العنف ضد المرأة، |
L'Administrateur souhaite appeler l'attention du Conseil d'administration sur la communication ci-jointe adressée au Conseil par le Bureau du Premier Ministre albanais. | UN | ويود مدير البرنامج أن يوجه انتباه مجلس الادارة إلى الرسالة المرفقة والموجهة إلى المجلس من مكتب رئيس وزراء ألبانيا. المرفق جمهورية ألبانيا |
Il incombe au/à la Président(e) d'appeler l'attention des membres du Comité sur cet état estimatif pour qu'ils l'examinent en même temps que la proposition. | UN | ومن واجب الرئيس أن يوجه انتباه الأعضاء إلى هذه التقديرات والدعوة إلى إجراء مناقشة بشأنها عند نظر اللجنة في المقترح. |
Je souhaite en particulier appeler votre attention sur les violations des droits fondamentaux consacrés dans les instruments internationaux dans ce domaine : | UN | وأود استرعاء انتباهكم بوجه خاص إلى انتهاك حقوق الإنسان اﻷساسية المكفولة بموجب أحكام الصكوك الدولية المعنية بهذا المجال: |
Ce rapport tente d'appeler l'attention sur ces derniers. | UN | وبذلت جهود في هذا التقرير لتوجيه الاهتمام إليها. |
Des données et analyses sont utilisées pour appeler l'attention sur les problèmes frappant les enfants les plus défavorisés et leur famille. | UN | وتُستخدم الأدلة والتحليل في تسليط الضوء على القضايا التي تواجه الأطفال الأكثر حرمانا وأسرهم. |
Il convient d'appeler les renseignements (poste 37113) pour obtenir : | UN | يمكن الحصول من وحدة الاستعلامات )الفرع الهاتفي (37113 على المعلومات التالية: |
Ma délégation voudrait aussi appeler tout particulièrement l'attention sur la demande qui figure dans le projet de résolution concernant le déploiement d'observateurs civils des droits de l'homme. | UN | ويود وفدي أيضا أن يسترعي انتباها خاصا إلى الطلب الوارد في مشروع القرار لتوفير مراقبين لحقوق اﻹنسان. |
L'accusation pensait au départ appeler 132 témoins à la barre et présenter 4 489 pièces à conviction. | UN | وفي البداية، أعرب الادعاء عن عزمه استدعاء ما مجموعه 132 شاهدا وتقديم 489 4 حرزا. |
Je me sens également obligé d'appeler votre attention sur un autre fait particulièrement grave. | UN | وأجد أيضا من واجبي أن أوجه انتباهكم الى حدث آخر خطير بشكل واضح. |
Ce qu'il est convenu d'appeler la face < < matières premières > > du recyclage conserve sa structure, ses institutions, ses pratiques et son marché. | UN | ويحتفظ ما يُسمى ' وجه السلع الأساسية` لإعادة التدوير بهيكله ومؤسساته وممارساته وسوقه. |
Il appuie par ailleurs l'initiative que le Président Abbas a prise, devant l'Assemblée générale, d'appeler les États qui ne l'avaient pas encore fait à reconnaître l'État de Palestine. | UN | وتدعم اللجنة أيضا مناشدة الرئيس عباس التي ألقاها أمام الجمعية العامة للدول التي لم تعترف بعد بدولة فلسطين بأن تفعل ذلك. |
Des consultations juridiques gratuites sont proposées aux habitants des villes et des districts ruraux du pays (qui peuvent appeler le 119 ou le 871 72580058). | UN | وتوفر الدولة المشورة القانونية بالمجان لسكان المناطق الحضرية والريفية معاً (الرقم الهاتفي " 119 " أو 87172580058). |
Pour s'inscrire, prière d'appeler le 1 (212) 963-5063; ou d'envoyer un courriel à heddachem@un.org. | UN | وللتسجيل، يرجى الاتصال عن طريق الهاتف رقم (212) 963-5063؛ أو البريد الإلكتروني: heddachem@un.org. |
Je tiens à appeler l'attention de tous, ici, sur le fait que le projet de résolution est surtout d'ordre procédural. | UN | وأود أن أسترعي انتباه جميع الحاضرين هنا إلى حقيقة أن مشروع القرار هذا ذو طابع إجرائي في الدرجة اﻷولى. |