viii) Code de conduite des responsables de l'application des lois | UN | ' ٨ ' مدونة لقواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
Code de conduite pour les responsables de l'application des lois | UN | مدونة لقواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
L'application des lois et les sanctions pénales ne sont pas prises en considération dans le présent contexte en dépit de leurs effets potentiellement préventifs. | UN | ولا تُتناول في هذا السياق مسائل إنفاذ القانون والعقوبات الجنائية، على الرغم مما قد يكون لها من آثار في منع الجريمة. |
Il faut aussi que les responsables de l'application des lois tiennent compte des principes éthiques et des règles en matière de droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويتعين أيضا أن يراعي المسؤولون عن تنفيذ القوانين المبادئ اﻹثنية والقواعد ذات الصلة بحقوق اﻹنسان أثناء ممارسة وظائفهم. |
La collaboration entre prestataires de formation en matière d'application des lois sera améliorée aux niveaux national et international. | UN | وسيجري تحسين التعاون بين الجهات القائمة على التدريب في مجال إنفاذ القوانين على الصعيدين الوطني والدولي. |
7. Loi régissant le comportement des responsables de l'application des lois garantissant le respect des droits | UN | قانــون تنظيــم سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بما يكفل احترام حقوق اﻹنسان |
Ni les procureurs ni les responsables de l'application des lois ne connaissent bien cette loi. | UN | كما أن المدعين العامين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ليس لديهم إلمام بهذا القانون. |
Les minorités devraient être représentées dans les organismes de contrôle et de réglementation qui supervisent, par exemple, les services chargés de l'application des lois. | UN | وينبغي تمثيل الأقليات في هيئات الإشراف والهيئات التنظيمية ذات الصلة مثلاً بالدوائر المكلفة بإنفاذ القوانين. |
Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois | UN | المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
Dans leurs premiers efforts, la plupart des pays se sont surtout attachés à l'application des lois et à l'interdiction. | UN | فقد ركزت معظم البلدان أساسا من جهودها اﻷولية على إنفاذ القانون وعلــــى المنــــع. |
Pour cette raison, l'Indonésie a pour principe de promouvoir la modération et la tolérance, en plus de renforcer les mesures d'application des lois. | UN | ولذلك تطبق إندونيسيا سياسة تعزيز الاعتدال والتسامح، بالإضافة إلى تعزيز تدابير إنفاذ القانون. |
Les organes d'application des lois étaient par ailleurs tenus d'enregistrer chaque plainte et d'ouvrir immédiatement une enquête. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على هيئات إنفاذ القانون أن تسجّل الحالات وتفتح تحقيقاً في الشكوى حال استلامها. |
Il faut aussi que les responsables de l'application des lois tiennent compte, dans l'exercice de leurs fonctions, des principes de l'éthique et des normes établies en matière de droits de l'homme. | UN | ويتعين أيضا أن يراعي المسؤولون عن تنفيذ القوانين المبادئ اﻷخلاقية ومعايير حقوق اﻹنسان أثناء ممارسة وظائفهم. |
La Commission chargée des questions de droits de l'homme et de nationalité est composée de membres qui sont chacun spécialisés dans un domaine particulier et ont pour tâche de veiller à l'application des lois dans le domaine de leur compétence. | UN | ويتخصص كل عضو في لجنة حقوق الانسان ومسائل الجنسية بمسألة محددة وهو مسؤول عن مراقبة تنفيذ القوانين ذات الصلة. |
En outre, les textes législatifs régissant les institutions chargées de l'application des lois et de la formation judiciaire ont modifié récemment. | UN | وعلاوة على ذلك، أدخلت في الآونة الأخيرة تعديلات قانونية على معاهد التدريب في مجال إنفاذ القوانين والمجال القضائي. |
La collaboration entre prestataires de formation en matière d'application des lois sera améliorée aux niveaux national et international. | UN | وسيجري تحسين التعاون بين الجهات القائمة على التدريب في مجال إنفاذ القوانين على الصعيدين الوطني والدولي. |
En particulier, l'utilisation de la force par les responsables de l'application des lois devrait être restreinte en conséquence. | UN | وينبغي بصفة خاصة تقييد استخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وفقا لهذه المعايير. |
Le Venezuela a accueilli avec satisfaction la mise en place du groupe chargé de la lutte contre la pauvreté ainsi que la formation aux droits de l'homme dispensée aux responsables de l'application des lois. | UN | ورحبت فنزويلا بإنشاء فريق للقضاء على الفقر وتوفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في مجال حقوق الإنسان. |
Toutes les autorités compétentes sont également invitées à renforcer la protection de l'enfant, l'application des lois et les moyens de la justice. | UN | وتُشَجَّع جميع السلطات المختصة أيضاً على تعزيز القدرات على حماية الأطفال وإنفاذ القانون وإقامة العدل. |
Le nouveau modèle ferait un meilleur usage des ressources existantes en matière d'application des lois. | UN | ورأى أن من شأن هذا النموذج الجديد أن يستخدم الموارد المخصصة لإنفاذ القانون بشكل أفضل. |
Souvent, des dispositions transitoires spécifiques destinées à assurer la continuité de l'application des lois compliquent aussi la situation. | UN | وكثيرا ما تتعقد الحالة أيضا جراء الترتيبات الانتقالية المعينة والمحدودة، الموضوعة من أجل استمرار تطبيق القوانين. |
Le Gabon et la Papouasie-Nouvelle-Guinée ont indiqué qu'ils appliquaient des politiques strictes destinées à garantir l'application des lois relatives aux forêts. | UN | وأشارت غابون وبابوا غينيا الجديدة إلى سياسات صارمة لإنفاذ القوانين المعنية بالغابات. |
:: Réformer les services de sécurité et d'application des lois et adopter des règles claires quant à l'usage de la violence; | UN | إصلاح الهيئات الأمنية والمكلفة بتنفيذ القوانين وإقرار قواعد واضحة بخصوص استخدام القوة؛ |
Établir un programme biennal d'action pour faire valoir les droits des personnes handicapées et favoriser leur intégration dans l'application des lois nationales et internationales; | UN | إعداد برنامج عمل لفترة سنتين لتعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وإدماجهم في تنفيذ التشريعات الوطنية والدولية؛ |
C'est pourquoi, lors de la première phase, une attention toute particulière a été consacrée à la formation des responsables de l'application des lois. | UN | ولهذا رؤي أنه من المنطقي في المرحلة الأولى توجيه اهتمام خاص لتدريب المسؤولين عن انفاذ القوانين. |
augmenter les ressources des États consacrées à la mise en application des lois et la prestation de services intégrés; | UN | زيادة الاعتمادات الحكومية لتنفيذ القوانين وتوفير خدمات شاملة. |
Pendant cette période, il a été conseil principal dans plusieurs procès intentés par le Legal Resources Centre pour contester l'application des lois d'apartheid. | UN | وفي أثناء هذه الفترة كان المحامي الرئيسي في عدة قضايا أقام فيها المركز دعاوى ضد تنفيذ قوانين الفصل العنصري. |
Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la formation et à la sensibilisation des fonctionnaires chargés de l'application des lois. | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص لتدريب وزيادة توعية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ القانون. |