ويكيبيديا

    "'appliquer aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تطبيقها على
        
    • تطبيقه على
        
    • سارية على
        
    • تطبق هذه
        
    • تُطبّق على
        
    • تطبيقهما على
        
    Il convient également que soient adoptées, sur la base d'un traité multilatéral, des règles universelles appropriées qui puissent s'appliquer aux membres des minorités dans le monde entier. UN ومن الضروري أيضا اعتماد القواعد العالمية اللازمة، استنادا إلى معاهدة متعددة اﻷطراف، بغية تطبيقها على اﻷفراد الذين ينتمون إلى اﻷقليات الوطنية في جميع أنحاء العالم.
    À sa session en cours, le Groupe de travail a poursuivi ses délibérations sur les critères qu'il faudrait appliquer aux mémoires d'amicus curiae. UN وفي هذه الدورة، تابع الفريق العامل مداولاته بشأن ماهية المعايير التي ينبغي تطبيقها على مذكّرات أصدقاء هيئة التحكيم.
    La force de nos valeurs et de nos principes doit se mesurer à l'aune de nos capacités à les appliquer aux réalités quotidiennes. UN ويجب أن تقاس قوة قيمنا ومبادئنا بمدى قدرتنا على تطبيقها على الحقائق الواقعة من حولنا.
    Dans sa politique, le Gouvernement yéménite met continuellement l'accent sur ce principe qu'il s'efforce d'appliquer aux niveaux régional et international. UN وظلت السياسة اليمنية تؤكد على هذا المبدأ وتعمل على تطبيقه على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Aussi cette interdiction devrait-elle uniquement s'appliquer aux femmes enceintes ou ayant des problèmes de santé. UN وبناء عليه، ينبغي أن يقتصر تطبيقه على الحوامل أو النساء اللواتي يعانين مشاكل صحية.
    Ces dénonciations prendront effet un an après leur notification. Toutefois, les dispositions du présent Accord continueront de s'appliquer aux projets et actions régionaux en cours d'exécution jusqu'à ce qu'ils arrivent à terme. UN وتصبح هذه الانسحابات نافذة بعد سنة من تاريخ اﻹخطار بها، بيد أن أحكام المعاهدة تظل سارية على المشاريع واﻷنشطة اﻹقليمية الجــاري تنفيذها حتى انتهائها.
    Ces mesures, toutefois, ne doivent pas s'appliquer aux Membres de l'Organisation qui ne sont pas en mesure de verser leur contribution pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN إلا أنه يجب ألا تطبق هذه التدابير على اﻷعضاء الذين لا يمكنهــم الدفع ﻷسباب خارجة عن إرادتهم.
    Si les sanctions pour discrimination sont déraisonnablement sévères, il y aura réticence à les appliquer aux auteurs. UN فلو كانت العقوبات المقررة على التمييز مرتفعة بشكل غير واقعي، فسيوجد إحجام عن تطبيقها على مرتكبي هذه الممارسات.
    Les critères de recevabilité à appliquer aux communications soumises au Comité présentent souvent des difficultés d'interprétation plus ou moins grandes. UN إن معايير المقبولية التي ينبغي تطبيقها على البلاغات المعروضة على اللجنة كثيراً ما تثير صعوبات التفسير كبيرة إلى حد ما.
    Par exemple, le paragraphe 1 du projet d'article 11 semble trop complexe pour s'appliquer aux organisations internationales parce qu'il soulève des problèmes d'attribution qui n'existent pas dans le cas des États. UN وعلى سبيل المثال، تبدو الفقرة 1 من المادة 11 معقدة أكثر مما يجب بحيث لا يمكن تطبيقها على المنظمات الدولية نظرا لظهور قضايا إيعاز عمل ما إلى منظمة بعينها، بعكس حالة الدول.
    Le sentiment a été exprimé que l'article 20 du règlement intérieur de la Sous—Commission ne devrait pas s'appliquer aux procédures de ses groupes de travail. UN ارتئي أن القاعدة ٠٢ من النظام الداخلي ينبغي عدم تطبيقها على أعمال اﻷفرقة العاملة للجنة الفرعية؛
    Elles ne peuvent pas non plus s'appliquer aux mineurs de 15 ans. UN ولا يجوز تطبيقها على اﻷطفال الذين لم يبلغوا ٥١ عاماً من العمر.
    ii) Autres taxes et prélèvements que chaque Partie décide d'appliquer aux entreprises de son pays; UN `٢` الضرائب والمدفوعات اﻷخرى التي يختار أي الطرفين تطبيقها على مؤسساته؛
    Le groupe s'est également penché sur les règles susceptibles de s'appliquer aux mouvements transfrontières de téléphones portables usagés et en fin de vie. UN كما استعرض الفريق القواعد التي يمكن تطبيقها على نقل الهواتف النقالة المستعملة والمنتهية الصلاحية عبر الحدود.
    Le groupe a également envisagé les règles susceptibles de s'appliquer aux mouvements transfrontières de téléphones portables usagés et en fin de vie. UN كما استعرض الفريق القواعد التي يمكن تطبيقها على نقل الهواتف النقالة المستعملة والهالكة عبر الحدود.
    Le même principe peut s'appliquer aux mesures propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance. UN والمبدأ ذاته يمكن تطبيقه على تدابير الشفافية وبناء الثقة.
    Il a été fait observer en outre que l'idée d'épuisement ne pouvait pas s'appliquer aux mesures provisoires mentionnées à l'Article 40 de la Charte. UN ولوحظ أيضا أن مفهوم الاستنفاد لا يمكن تطبيقه على التدابير المؤقتة المشار إليها في المادة 40 من الميثاق.
    Il est de portée générale et peut s'appliquer aux micro-organismes et aux toxines dérivées biologiquement. UN ولهذا القرار طابع عام ويمكن تطبيقه على الكائنات المجهرية والمواد المجهرية المشتقة بيولوجيا.
    Le projet d'articles doit aussi indiquer que l'immunité ratione personae continue de s'appliquer aux actes accomplis par les représentants concernés alors qu'ils étaient en fonction même lorsqu'ils ont quitté ces fonctions. UN كما ينبغي لمشاريع المواد أن تعكس التفاهم الذي مفاده أن الحصانة الشخصية تظل سارية على الأفعال التي اتخذها المسؤولون في أثناء شغلهم للمنصب حتى بعد تركهم له.
    Les règles antérieures sur ces questions continueront de s'appliquer aux transferts purs et simples de propriété intellectuelle, puisque la loi recommandée dans le Guide ne régit que les sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle. UN وسوف تظل القواعد القديمة بشأن هذه المسائل سارية على عمليات النقل التام للملكية الفكرية، لأنّ القانون الموصى به في الدليل لا يتناول سوى الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية.
    15. Note que certains territoires non autonomes ont exprimé leur préoccupation à l'égard de la procédure suivie par une puissance administrante, contrairement aux voeux des territoires concernés, qui consiste à amender ou adopter leurs lois par décret en conseil afin d'appliquer aux territoires les obligations conventionnelles internationales de la puissance administrante; UN 15 - تلاحظ أن بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد أعربت عن قلقها إزاء الإجراء الذي اتبعته إحدى الدول القائمة بالإدارة، خلافا لرغبات الأقاليم نفسها، والمتمثل في تعديل قوانين أو سنها للأقاليم بموجب أوامر مجلسية، بحيث تطبق هذه الدولة التزاماتها النابعة من معاهدات دولية على الأقاليم؛
    Le Comité scientifique évalue des données au niveau mondial sur les rejets des centrales nucléaires et autres sources, et développe une méthodologie pour évaluer l'exposition des personnes pour l'appliquer aux données nationales. UN 5 - وتعمل اللجنة العلمية على تقييم بيانات عالمية النطاق عن تصريفات المحطات النووية والمصادر الأخرى وعلى وضع منهجية لتقييم التعرض البشري يمكن ان تُطبّق على البيانات الوطنية.
    Le Code pénal des États-Unis comporte au moins deux dispositions distinctes qui peuvent s'appliquer aux personnes qui fournissent un appui matériel ou des ressources à des terroristes. UN يتضمن القانون الجنائي للولايات المتحدة على الأقل حكمين اثنين متميزين يمكن تطبيقهما على الذين يقدمون دعما ماديا أو موارد إلى الإرهابيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد