Assurément, les autorités locales manquent de capacités ou de volonté pour faire appliquer la loi. | Open Subtitles | من الواضح أن السلطات المحلية تفتقر للقدرة أو الإرادة في تطبيق القانون |
Le manque de responsabilité persistant contribue à créer un environnement dans lequel, de plus en plus, de simples citoyens se chargent eux-mêmes d'appliquer la loi. | UN | واستمرار قلة المساءلة يساهم في خلق بيئة يعمد فيها المواطنون من الخواص بشكل متزايد إلى تطبيق القانون بأنفسهم. |
Il demande enfin si les droits de l'homme sont enseignés aux enfants et aux jeunes et aux policiers et autres agents chargés de faire appliquer la loi. | UN | وسأل أخيراً عما إذا كانت حقوق الإنسان تدرس للأطفال والشباب ولرجال الشرطة وغيرهم من الموظفين المكلفين بتطبيق القانون. |
Conformément à la pratique internationale, la procédure en l'espèce consistait à appliquer la loi du pays où était situé le tribunal, à savoir la loi autrichienne. | UN | وعملا بالممارسة الدولية فإن الإجراء في هذه الحالة هو تطبيق قانون البلد الذي توجد به المحكمة، أي القانون النمساوي. |
Les organismes chargés de faire appliquer la loi garantissent la sécurité de ces personnes conformément aux réglementations en vigueur. | UN | وتقوم الوكالات القائمة على تنفيذ القانون بضمان هذه الحماية استنادا إلى القوانين القائمة. |
Le plan définit les activités, les délais et les institutions compétentes pour appliquer la loi. | UN | وتحدد خطة العمل هذه الأنشطة والمواعيد النهائية والمؤسسات المختصة لتطبيق القانون المذكور. |
En ce qui concerne la prévention, le but est de mettre au point des modèles d'intervention; de surveiller et de contrôler les points de rencontre; d'appliquer la loi aux exploiteurs et aux pédophiles; et d'élaborer des matériels didactiques pour filles et garçons. | UN | أما عن المنع، فالهدف هو وضع نماذج للتدخل؛ ورصد ومراقبة نقاط الالتقاء؛ وتطبيق القانون على المستغلين والمولعين بالغلمان؛ ووضع مواد تعليمية للأطفال من الجنسين. |
Les tribunaux sont tenus d'appliquer la loi de la République ainsi que les règlements locaux, qui ne doivent pas la contredire et ils sont placés sous le contrôle de la Cour constitutionnelle. | UN | والمحاكم ملزمة بتطبيق قانون الجمهورية، بالاضافة الى القوانين المحلية التي يجب ألا تتعارض معه، وهي تخضع لحكم المحكمة الدستورية. |
Cet organisme n'avait donc pas à concilier des objectifs contradictoires pour faire appliquer la loi. | UN | ولذلك فإن المكتب ليس بحاجة إلى التوفيق بين أهداف متضاربة لدى تطبيق القانون. |
Il sera difficile d'appliquer la loi en l'absence de sanctions qui frappent la non-observation. | UN | وقالت إنه سيكون من الصعب تطبيق القانون إذا لم تكن هناك عقوبات تتعلق بعدم التطبيق. |
En fait, il est plus facile de faire appliquer la loi dans les cas où la force ou des menaces de recours à la force ont été utilisées en vue d'empêcher le vote d'un citoyen. | UN | ويسهل تطبيق القانون عند استعمال القوة في انتهاك هذا الحق. |
La publication, obligatoire pour tous les textes législatifs, emporte, pour tous les organes et autorités, instruction d'appliquer la loi dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | ويبدأ تطبيق القانون بمجرد النشر في الجريدة الرسمية ومضي المدة المحددة. ويصبح بالتالي نافذا بالنسبة للكافة. |
Ils sont tenus d'appliquer la loi de manière équitable et impartiale. | UN | ويتمثل واجبهم في تطبيق القانون بإنصاف ونزاهة. |
Le Ministère de l'environnement, des terres et du développement agricole est chargé de faire appliquer la loi et les principales obligations qui en découlent. | UN | وتتولى وزارة البيئة والأراضي والتنمية الزراعية مسؤولية تطبيق القانون تحقيقاً لمتطلباته الموضوعية. |
Les consciences s'en alertent et plus il sera question d'appliquer la loi juste, le respect de la nature, plus les peuples suivront. | UN | فالضمائر تتيقظ بفضلها وكلما تعلق الأمر بتطبيق القانون العادل واحترام الطبيعة، استجابت الشعوب. |
Dans les affaires similaires à celle de M. Palani, les détenus sont à la merci des autorités chargées de faire appliquer la loi. | UN | وفي حالات تشبه حالة السيد بالاني، يكون المحتجزون تحت رحمة السلطات المعنية بتطبيق القانون. |
Elle a exhorté la Turquie à appliquer la loi relative à la protection de la famille. | UN | وحثت المنظمة تركيا على تطبيق قانون حماية الأسرة. |
Dans ce cas toutefois, le for choisi étant situé dans un Etat contractant et le fait que les parties souhaitaient appliquer la loi du for étant établi, deux tribunaux d'arbitrage ont appliqué la Convention. | UN | مع ذلك، طبّقت هيئتان تحكيميّتان الاتفاقيّة24 عندما كانت الهيئة القضائيّة المختارة في تلك الحالات موجودة في دولة متعاقدة وكان هناك دليل على أنّ الطرفين يريدان تطبيق قانون الهيئة القضائيّة. |
Des efforts seront faits pour aider chaque municipalité à appliquer la loi et pour accélérer le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | وستبذل الجهود لتعويد كل بلدية على تنفيذ القانون وللتعجيل بعودة أصحاب هذه الممتلكات إلى بيوتهم. |
J'étais un flic, jurant de faire appliquer la loi. | Open Subtitles | كنت ضابطًا، ضابطًا أقسمَ لتطبيق القانون. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour mettre fin aux pratiques préjudiciables telles que les mutilations génitales féminines, en menant des programmes ciblés de sensibilisation et d'information et en faisant appliquer la loi pénale. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها لوضع حد لهذه الممارسات الضارة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى ولاستئصالها، وذلك بوضع برامج توعية وتثقيف محددّة الهدف، وتطبيق القانون الجنائي. |
Cette fois-ci, la porte-parole de la société, Ellen Gallo, a affirmé que le Bureau du contrôle des avoirs étrangers du Département du Trésor des États-Unis avait ordonné au gérant de son hôtel dans la capitale mexicaine d'appliquer la loi Helms-Burton. | UN | أما هذه المرة فقد أكدت الناطقة باسم الشركة، إيلين غالو، أن مكتب مراقبة الممتلكات الأجنبية التابع لوزارة المالية في الولايات المتحدة، أمر الفندق القائم في العاصمة المكسيكية بتطبيق قانون هيلمز-بيرتون. |
Aucun pays, ni aucune région ne peut relever seul le défi de la lute globale contre le terrorisme. Alors qu'il reste encore beaucoup à faire, une plus grande coopération entre les protagonistes chargés d'appliquer la loi pourrait constituer un pas vers la victoire dans le combat contre le terrorisme international; | UN | 1 - لا تستطيع دولة أو منطقة بمفردها التغلب على تحدي مكافحة الإرهاب الدولي، وفي الوقت الذي لا يزال الأمر يتطلب المزيد من العمل سيقربنا التعاون الدولي الفعال بين الجهات التي تقوم بإنفاذ القانون خطوة للانتصار في حربنا على الإرهاب. |
La publication qui est obligatoire pour tous les textes législatifs emporte, pour tous les organes et toutes les autorités, instruction d'appliquer la loi dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | والنشر لازم لكل التشريعات أياً كان نوعها، وهو بمثابة أمر إلى جميع الهيئات والسلطات لتنفيذ هذا القانون كل فيما يخصه. |
Le Comité recommande à l'État partie d'assurer aux membres de ses forces armées et aux agents chargés de faire appliquer la loi une formation systématique sur les droits de l'homme et sur les dispositions du Protocole facultatif, ainsi que sur le droit international humanitaire. | UN | 13- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر تدريباً منتظماً لأفراد قواتها المسلحة وموظفيها المعنيين بإنفاذ القانون على حقوق الإنسان وأحكام البروتوكول الاختياري، وعلى القانون الدولي الإنساني. |