ويكيبيديا

    "'apporter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على تقديم
        
    • أن يقدم
        
    • إلى تقديم
        
    • عن تقديم
        
    • إجراؤها
        
    • أن تتعاون
        
    • أن يوفر
        
    • أن تسهم
        
    • على أن تقدم
        
    • بأن تقدم
        
    • لإحداث
        
    • أن يقدموا
        
    • أن يتعاون
        
    • على إدخال
        
    • إمكانية تقديم
        
    Le Greffe a continué à apporter au Tribunal un appui administratif et judiciaire de haut niveau. UN ودأب قلم المحكمة على تقديم مستوى رفيع من الدعم الإداري والقضائي إلى المحكمة.
    Elles sont invitées à apporter des informations complémentaires sur la suite donnée aux constatations du Comité. UN وتشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية على تقديم معلومات متابعة بشأن تنفيذ آراء اللجنة.
    Si elle peut les aider dans cette tâche, la communauté internationale ne peut en revanche pas apporter une solution extérieure. UN فالمجتمع الدولي يمكنه أن يساعد ويدعم هذه الجهود، ولكن لا يمكنه أن يقدم حلا من الخارج.
    À cet égard, le Groupe de contact des États garants et des organisations peut apporter une contribution politique précieuse. UN وفي هذا الصدد، يستطيع فريق الاتصال التابع للدول والمنظمات الضامنة، أن يقدم إسهاما سياسيا قيما.
    Toute initiative visant à leur apporter une aide professionnelle ou psychologique mérite d'être appuyée. UN وتستحق جميع اﻷعمال التي تهدف إلى تقديم مساعدة وظيفية أو نفسية لهم الدعم.
    Ces structures sont également chargées d'apporter une coopération totale au niveau international, et elles en sont capables. UN وأصبحت تلك الهياكل مسؤولة عن تقديم التعاون الكامل على مستوى دولي وقادرة على القيام بذلك.
    Elles sont invitées à apporter des informations complémentaires sur la suite donnée aux constatations du Comité. UN وتشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية على تقديم معلومات متابعة بشأن تنفيذ آراء اللجنة.
    Les déficits de financement ont sérieusement entravé l'aptitude des organisations humanitaires à apporter l'aide nécessaire. UN وقد حد النقص في التمويل بصفة خطيرة من قدرة المنظمات الإنسانية على تقديم المساعدات اللازمة.
    Il a été noté également que le secteur privé ne disposait pas de ressources suffisantes et manquait parfois de capacités pour apporter des contributions significatives. UN وذُكر أيضا أن القطاع الخاص لا يملك ما يكفي من الموارد ولا تتوافر له القدرة أحياناً على تقديم مساهمات مجدية.
    Selon le tribunal, l'un de ces principes généraux est que le demandeur doit apporter des preuves à l'appui de sa prétention. UN وكان من رأي المحكمة أن من المبادئ العامة التي تأخذ بها الاتفاقية أنه ينبغي للمدعي أن يقدم دليلا يؤيد دعواه.
    Sinon, on créera un précédent fâcheux en examinant le rapport écrit d'un pays sans que personne ne puisse y apporter les précisions éventuellement nécessaires. UN هذا وإلا لتشكلت سابقة مؤسفة لو نظر في تقرير البلد دون أن يكون بإمكان أي شخص أن يقدم الإيضاحات الضرورية عليه.
    Il a été dit qu'un tel groupe de travail pourrait apporter une contribution pratique à l'examen de la question. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا الفريق العامل يمكن أن يقدم إسهاما عمليا في النظر في هذا الموضوع.
    Il exhorte également toutes les parties prenantes internationales à apporter leur concours dans ce sens. UN والفريق يدعو أيضا أصحاب المصلحة الدوليين إلى تقديم الدعم في هذا الشأن.
    Le Conseil appelle tous les acteurs compétents à apporter leur plein soutien au rôle de coordination renforcé de la MANUA. UN ويدعو المجلس جميع الجهات الفاعلة المعنية إلى تقديم دعمها الكامل للبعثة في اضطلاعها بدورها التنسيقي المعزز.
    Consciente qu'il est urgent d'apporter une assistance internationale au peuple palestinien, compte tenu des priorités palestiniennes, UN وإذ تدرك الضرورة الملحة إلى تقديم المساعدة الدولية إلى الشعب الفلسطيني، مع مراعاة اﻷولويات الفلسطينية،
    Les victimes peuvent également être accompagnées par une personne qui peut leur apporter un soutien. UN كما يجوز أن يقوم شخص مسؤول عن تقديم الدعم بمرافقة المجني عليهم.
    Nous sommes persuadés que cette communauté, qui connaît déjà la situation dans laquelle mon pays se trouve, ne manquera pas de nous apporter tout son soutien. UN ولا يساورنــا شــك في أن هذا المجتمع الذي يدرك بالفعل الحالة في بلــــدي، لن يتقاعس عن تقديم دعمه الكامل.
    Nous voyons les changements qu'il faut apporter et les principes qui doivent demeurer immuables. UN إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة.
    Le terrorisme transnational pose un problème de sécurité à tous les gouvernements et tous les pays doivent apporter leur coopération à la lutte engagée. UN وقال إن الإرهاب العابر للحدود هو تحد أمني لجميع الحكومات وأنه يتعين على جميع البلدان أن تتعاون في مكافحته.
    - La communauté internationale doit apporter les ressources nécessaires pour appuyer la réintégration des enfants dans leur communauté d'origine. UN يجب على المجتمع الدولي أن يوفر الموارد اللازمة لدعم عملية إعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    Le désarmement, la limitation des armements et la non-prolifération peuvent apporter une contribution fondamentale à la lutte contre le terrorisme. UN إن نزع السلاح والحد من الأسلحة وعدم الانتشار يمكن أن تسهم إسهاما أساسيا في مكافحة الإرهاب.
    La République chinoise de Taiwan, avec ses riches ressources naturelles et humaines, pourrait, si on lui en donne l'occasion, apporter une contribution importante à la communauté internationale. UN فجمهورية الصين في تايوان، لها من موارد بشرية وطبيعية ثرية، قادرة، إذا ما أتيحت لها الفرصة، على أن تقدم إسهاما هاما للمجتمع الدولي.
    Enfin, il a autorisé l'ONUCI à apporter aux autorités ivoiriennes une assistance pour la tenue des prochaines élections locales. UN وأخيرا، أذن المجلس لعملية الأمم المتحدة بأن تقدم المساعدة إلى سلطات كوت ديفوار في إجراء الانتخابات المحلية.
    La délégation des États-Unis estime que la Commission devrait saisir l'occasion d'apporter certaines modifications, préférables à l'absence totale de solution. UN وهو يرى أن على اللجنة أن تغتنم الفرصة لإحداث بعض التغييرات لأن هذا أفضل من عدم التوصل إلى حل على الإطلاق.
    Les acheteurs pouvaient apporter une aide précieuse à cet égard. UN ويمكن للمشترين أن يقدموا دعما قيﱢما بهذا الصدد.
    Le chef de secrétariat devrait collaborer de manière formelle et informelle avec ce fonctionnaire et lui apporter tout son appui. UN وينبغي أن يتعاون الرئيس التنفيذي بصورة رسمية وغير رسمية مع هذا المسؤول وأن يمنحه الدعم الكامل.
    Il les a invités à examiner ledit projet afin de garantir la fidélité du rapport de la session, ainsi qu'à y apporter des éléments de révision purement factuels ou techniques. UN ودعاهم إلى النظر فيه لضمان دقة تقرير الدورة والاقتصار على إدخال تعديلات واقعية أو فنية عليه.
    Ma délégation demande à l'Organisation et aux États Membres disposant de moyens suffisants d'apporter une aide. UN ووفد بلدي يناشد الأمم المتحدة والدول الأعضاء التي لديها إمكانية تقديم المساعدة أن تفعل ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد