L'appréciation de la réalisation de chacune de ces conditions pose des problèmes. | UN | وهناك مشاكل تطرأ لدى تقدير مدى تحقيق كل من هذه الشروط. |
Les services en matière de sûreté fournis par l'Agence méritent notre appréciation. | UN | وتستحق الخدمات التي تقدمها الوكالة في مجال السلامة النووية كل تقدير. |
L'appréciation de la réalisation de chacune de ces conditions pose des problèmes. | UN | وهناك مشاكل تطرأ لدى تقدير مدى تحقيق كل من هذه الشروط. |
Aussi faut-il à chaque fois demander une dérogation, laquelle est laissée à l'appréciation des personnes compétentes du Secrétariat. | UN | ونتيجة لذلك، يتعين طلب استثناء في كل حالة وهو متروك لتقدير المسؤولين المعنيين في الأمانة العامة. |
i) Le fonctionnement des deux organes témoigne d'une grande liberté d'appréciation. | UN | `١` إن كلتا الهيئتين تعملان على أساس درجة عالية من السلطة التقديرية. |
L'appréciation de la réalisation de chacune de ces conditions pose des problèmes. | UN | وهناك مشاكل تطرأ لدى تقدير مدى تحقيق كل من هذه الشروط. |
Nous y décrivons les aspects du changement de paradigme nécessaires à une meilleure appréciation du véritable rôle du volontariat. | UN | وإننا نحدّد سمات نموذج التحوّل المطلوب إذا أُريد تقدير الدور الحقيقي للعمل التطوعي تقديراً كافياً. |
Je voudrais commencer en exprimant l'appréciation de ma délégation au Président de l'Assemblée générale pour la déclaration importante qu'il a faite sur le contrôle international des drogues. | UN | وأود في البداية أن أعرب عن تقدير وفد بلدي لرئيس الجمعية العامة على بيانه الهام بشأن المكافحة الدولية للمخدرات. |
Il prévoit cinq niveaux d'appréciation, très peu de fonctionnaires étant rangés dans la plus haute ou la plus basse de ces catégories et la majorité l'étant dans les catégories intermédiaires. | UN | وسوف يوفر خمسة أصناف من درجات تقدير اﻷداء حيث يوجد عدد قليل جدا من الموظفين في المستويات العليا أو الدنيا واﻷغلبية الساحقة من الموظفين في المستويات الوسطى. |
Sans entrer dans les détails, il a exprimé l'appréciation de l'UNRWA pour les problèmes de sécurité d'Israël. | UN | ودون الدخول في تفاصيل، أعرب عن تقدير الأونروا للشواغل الأمنية لإسرائيل. |
Le Groupe de travail encourage les gouvernements à élaborer des outils pédagogiques créatifs en vue d'inculquer aux jeunes l'appréciation de la diversité. | UN | ويشجع الفريق العامل الحكومات على تطوير أدوات تثقيفية مبتكرة بغية تعزيز تقدير التنوع لدى الشباب. |
L'appréciation de cette notion peut être soumise au contrôle du juge. | UN | ويمكن عرض مسألة تقدير هذا المفهوم على قاض للتدقيق فيه. |
L'appréciation de l'intérêt supérieur d'un enfant par un adulte ne peut primer l'obligation de respecter tous les droits de l'enfant reconnus par la Convention. | UN | ولا يجوز أن يُسقِط تقدير شخص بالغ لمصالح الطفل الفضلى واجبَ احترام جميع حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Avec le nouveau système d'appréciation du comportement professionnel, il s'agirait de 15 à 20 % du personnel. | UN | وفي إطار النظام الجديد لتقدير اﻷداء سوف يضم هذا ما يتراوح بين ١٥ إلى ٢٠ في المائة من الموظفين. |
Il pourrait aussi être prévu que la détermination du montant de l'amende serait laissée à l'appréciation des juges. | UN | كما يمكن أن ينص على أن تحديد مبلغ الغرامة متروك لتقدير القضاة. |
Cette question de délai est laissée à l'appréciation des spécialistes de la santé. | UN | وقد تُركت مسألة المهلة لتقدير أخصائيي الصحة. |
Il devrait laisser au pouvoir judiciaire une certaine marge d'appréciation pour prononcer une condamnation à la réclusion à perpétuité. | UN | وينبغي أن تفسح المجال أمام تمتع القضاء بدرجة معينة من السلطة التقديرية في إصدار أحكام السجن المؤبد. |
Il devrait laisser au pouvoir judiciaire une certaine marge d'appréciation pour prononcer une condamnation à la réclusion à perpétuité. | UN | وينبغي أن تفسح المجال أمام تمتع القضاء بدرجة معينة من السلطة التقديرية في إصدار أحكام السجن المؤبد. |
Exprimée en dollars, la rémunération considérée aux fins de la pension de certains nouveaux affiliés de la catégorie des agents des services généraux est fonction de l'appréciation du dollar par rapport à certaines autres monnaies. | UN | وعكست مستويات اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي في سنة ١٩٩٣ المقمومة بالدولار بالنسبة لبعض الداخلين الجدد في الخدمة المدنية إثر ارتفاع قيمة الدولار مقابل عدد من العملات اﻷخرى. |
Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. | UN | وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغ أنهم في حل من التزام اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر. |
Cela étant, une objection élevée par des Etats à une réserve peut donner au Comité un élément d'appréciation pour déterminer si la réserve est compatible avec l'objet et le but du Pacte. | UN | إلا أن الاعتراض على تحفظ ما من جانب الدول يمكن أن يوفر بعض الارشادات للجنة في تفسيرها لمدى اتفاق التحفظ مع موضوع العهد والهدف منه. |
La décision à cet égard ne porte pas atteinte à la liberté d'appréciation du tribunal arbitral lorsqu'il prendra une décision ultérieure quelconque. | UN | ولا يجوز للقرار المتعلق بهذا الاحتمال أن يمس بما تتمتع به هيئة التحكيم من صلاحية تقديرية في اتخاذ أي قرار لاحق. |
Exprimant sa solidarité avec la communauté musulmane turque de Chypre ainsi que son appréciation des efforts constructifs faits par cette communauté pour parvenir à un règlement juste et mutuellement acceptable; | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الشعب القبرصي التركي المسلم وتقديره للجهود البناءة التي يبذلها لتحقيق تسوية عادلة ترضي الطرفين، |
C'est un degré d'appréciation réservé au grand art, ou au bon vin, ou... | Open Subtitles | إنه مستوى من التقدير لأحد الذي يحفظالفنالعظيمأوالنبيذالفاخر.. |
Cela a attiré des capitaux étrangers mais aussi entraîné une appréciation du shekel. | UN | وقد جذب هذا رأس المال اﻷجنبي، ولكنه أدى أيضا إلى زيادة قيمة الشيكل. |
Le Groupe se félicite également de la diversification croissante des sources de financement, qui témoigne de l'appréciation qu'ont les donateurs de l'œuvre de l'ONUDI. | UN | كما ترحب المجموعة بزيادة تنويع مصادر التمويل مما يشير إلى تنامي التقدير الذي يحظى به عمل اليونيدو لدى المانحين. |
Le Comité a également noté que l'État partie avait fait preuve de la diligence voulue dans l'appréciation du risque couru par le requérant. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن تقييم الدولة الطرف للخطر المحتمل قد تم بعناية على النحو الواجب. |
L'Union européenne est résolue à promouvoir le dialogue et la compréhension, et à œuvrer pour l'appréciation universelle des différentes religions, cultures et croyances. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم بتعزيز الحوار والتفاهم، ويسعى إلى التقدير العالمي لمختلف الأديان والثقافات والمعتقدات. |
:: Mise au point d'un système d'information géographique devant permettre l'établissement de quelque 7 200 cartes administratives, d'aide à la planification et thématiques destinées à faciliter la prise de décisions, l'appréciation de la situation militaire et la conduite des opérations | UN | :: وضع نظام للمعلومات الجغرافية لتوفير نحو 200 7 خريطة إدارية وتخطيطية ومواضيعية، لدعم اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات العامة، والتوعية بالأحوال السائدة فضلا عن دعم العمليات |
6.4 L'expertise médicale ainsi que le rapport du docteur B. ont été soumis à l'appréciation du docteur H. B., médecin marocain spécialiste en matière de torture. | UN | 6-4 وعُرض تقرير الفحص الطبي وكذلك تقرير الدكتور ب. على الطبيب ح. ب.، وهو طبيب مغربي متخصص في مجال التعذيب، ليبدي رأيه فيهما. |