L'approche du développement humain durable interpelle aujourd'hui toute la communauté internationale. | UN | إن نهج التنمية البشرية المستدامة يشكل اليوم تحديا للمجتمع الدولي بأسره. |
C'est par l'approche du développement communautaire axé sur l'enfant que cette vision de l'organisation se matérialise dans la pratique du développement international. | UN | ويعد نهج التنمية المجتمعية الذي يركز على الطفل ترجمة المنظمة لهذه الرؤية إلى عملية تنمية دولية. |
De plus, l'approche du développement s'inscrit dans une perspective d'intégration régionale et continentale. | UN | علاوة على ذلك، فإن نهج التنمية يندرج ضمن تصور عام للاندماج الإقليمي والقاري. |
:: D'encourager une approche du développement axée sur la prise en compte des droits. | UN | :: تشجيع اتباع نهج تجاه التنمية يقوم على احترام الحقوق. |
En reconnaissant tant les difficultés que les défis auxquels fait face la communauté internationale dans le domaine social, au plan international et à l'échelon national, les États Membres ont franchi un pas important dans l'approche du développement socio-économique, tout en définissant des priorités nouvelles pour l'action sociale. | UN | وباعتراف الدول اﻷعضاء بالصعوبات والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في الميدان الاجتماعي على الصعيدين الوطني والدولي تكون هذه الدول قد اتخذت خطوة هامة نحو التصدي للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية مع القيام في الوقت نفسه بوضع أولويات جديدة للعمل الاجتماعي. |
Tant que cela ne sera pas pris en compte, l'approche du développement axée sur les droits de l'homme si souvent préconisée n'aboutira à rien. | UN | وما لم يجر الاهتمام بهذا الجانب، فإن نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان والذي ينادَى به كثيراً سيظل غير فعال. |
L'approche du développement fondée sur les droits de l'homme implique que la communauté internationale remplisse les obligations d'une telle coopération internationale. | UN | وإن نهج التنمية من منظور حقوق الإنسان يتطلب من المجتمع الدولي الوفاء بالتزامات هذا التعاون الدولي. |
L'approche du développement axée sur l'homme a ainsi élargi la portée et le contenu de la conception traditionnelle du développement fondée sur la croissance. | UN | وأدى نهج التنمية البشرية إلى توسيع نطاق ومحتوى النمو التقليدي الذي يركز على التفكير المتعلق بالتنمية. |
D'un autre côté, il faudrait sensibiliser les institutions de Bretton Woods au bienfondé de l'approche du développement implicite dans la notion de droit au développement. | UN | وأشير أيضاً إلى وجود ما يستوجب توعية مؤسسات بريتون وودز بمزايا نهج التنمية الذي تتضمنه فكرة الحق في التنمية. |
L'auteur relève plusieurs indices de la progression, au cours des deux dernières décennies, d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويقدم المؤلف أدلة عديدة على تقدم نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان خلال العقدين الماضيين. |
Il poursuivra ses activités visant à traduire dans les faits une approche du développement humain durable qui soit fondée sur les droits de l'homme. | UN | وسيتواصل العمل على تطبيق نهج التنمية البشرية المستدامة القائمة على حقوق اﻹنسان. |
L'idée de consacrer le Rapport de 2010 à un réexamen de l'approche du développement humain a reçu un accueil favorable. | UN | وقد حظيت فكرة تخصيص تقرير عام 2010 لإعادة النظر في نهج التنمية البشرية بقبول حسن. |
L'approche du développement fondée sur le respect des droits vise à donner à chacun les moyens d'exiger que l'on défende tous ses droits et qu'il puisse les exercer. | UN | ويركز نهج التنمية المرتكز إلى الحقوق على تمكين الأفراد من المطالبة بحماية وتلبية النطاق الكامل لحقوقهم. |
Sa délégation préconise une approche du développement fondée sur les droits comme étant le meilleur moyen d'aborder les problèmes de développement social. | UN | وقال إن وفده يؤكد على نهج التنمية القائم على الحقوق باعتباره أفضل وسيلة لمعالجة قضايا التنمية الاجتماعية. |
Enfin, il souhaiterait obtenir des précisions sur l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | ومن المطلوب، في نهاية المطاف، تقديم إيضاحات بشأن نهج التنمية المستندة إلى حقوق الإنسان. |
Une autre a relevé qu'il ne fallait pas confondre approche du développement axée sur les droits et droit au développement et que le droit au développement était un droit, pas une approche. | UN | ولاحظ وفد آخر أنه لا ينبغي خلط نهج التنمية القائم على الحقوق بالحق في التنمية. وأكد أن الحق في التنمية هو حق محدد، وليس نهجاً. |
Il était reconnu que, quoique nécessaire, la croissance économique n'était pas toujours suffisante, et c'est cette reconnaissance qui a débouché sur la réorientation caractéristique de la réflexion sur le développement qui a donné naissance à l'approche du développement axée sur l'homme. | UN | وجرى التسليم بأن النمو الاقتصادي غير كاف في جميع الأحوال، حتى وإن كان ضروريا؛ وكان هذا التسليم هو الذي أدى إلى التحول المميز في التفكير التنموي والذي أُطلق عليه اسم نهج التنمية البشرية. |
L'approche du développement fondée sur les droits est essentiellement une question d'habilitation. | UN | والنهج القائم على حقوق الإنسان تجاه التنمية يتعلق أساساً بهذا التمكين. |
En reconnaissant tant les difficultés que les défis auxquels fait face la communauté internationale dans le domaine social, au plan international et à l'échelon national, les États Membres ont franchi un pas important dans l'approche du développement socioéconomique, tout en définissant des priorités nouvelles pour l'action sociale. | UN | وباعتراف الدول اﻷعضاء بالصعوبات والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في الميدان الاجتماعي على الصعيدين الوطني والدولي تكون هذه الدول قد اتخذت خطوة هامة نحو التصدي للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية مع القيام في الوقت نفسه بوضع أولويات جديدة للعمل الاجتماعي. |
Qui plus est, le droit au développement et l'approche du développement fondé sur les droits de l'homme exigent que les besoins des membres de la communauté soient considérés comme prioritaires dans tout projet de développement urbain, et que de tels projets ne sauraient se solder au contraire par leur appauvrissement. | UN | وفضلاً عن ذلك، يستلزم الحق في التنمية ونهج التنمية القائم على حقوق الإنسان إعطاء الأولوية لاحتياجات سكان حي دوبري جيليازكوف في أي خطة إنمائية عمرانية بدلاً من أن تؤول هذه الخطط إلى زيادة إفقارهم. |
Les délibérations ont montré un soutien unanime à l'approche du développement humain durable et de nombreuses propositions ont été faites sur son mode d'application au territoire palestinien. | UN | وقد أظهرت المداولات دعما مجمعا لنهج التنمية البشرية المستدامة كما قدمت عدة اقتراحات عن كيفية تطبيقه على اﻷراضي الفلسطينية. |
Le Fonds s'est de plus en plus attaché à promouvoir une approche du développement consistant à s'engager sur le long terme à répondre, avec toute la souplesse voulue, aux besoins des populations locales. | UN | وعمل الصندوق بصورة متزايدة على اتباع نهج إزاء التنمية يقوم على الالتزام الطويل اﻷجل المرن باحتياجات السكان المحليين. |