Au contraire, dans le cadre des missions qu'il a effectuées, il a observé que l'approche fondée sur les droits restait en grande partie inappliquée. | UN | وبالأحرى، لاحظ المقرر الخاص في سياق الزيارات التي قام بها أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق لا يزال غائباً إلى حد كبير. |
La délégation roumaine appuie aussi l'approche fondée sur les droits suivie dans les projets d'article. | UN | وأضافت أن وفدها يؤيد أيضا النهج القائم على الحقوق الذي اتُبع في وضع مشاريع المواد. |
L'approche fondée sur les droits devrait être encore renforcée de façon à faciliter l'accès des femmes aux services de santé procréative. | UN | ولا بد من زيادة التشديد على ذلك لزيادة تعزيز النهج القائم على الحقوق لتسهيل وصول المرأة إلى خدمات الصحة الإنجابية. |
Lors de la mise en œuvre de ces recommandations, l'OMPI a adopté une approche fondée sur des projets. | UN | وتتخذ المنظمة نهجا قائما على المشاريع في تنفيذ هذه التوصيات. |
Elle a souligné l'efficacité de l'approche fondée sur les résultats et de l'approche sectorielle. | UN | وأكدت فعالية النهج القائمة على أساس النتائج والقطاعية النطاق. |
Cette réunion a été l'occasion pour les délégués de faire preuve de coopération dans l'utilisation de l'approche fondée sur des preuves scientifiques grâce à la synthèse des exemples de réussites et des enseignements tirés de l'élaboration et la mise en œuvre des interventions d'éducation sanitaire. | UN | 11 - وأتاح الاجتماع الفرصة للوفود للعمل متعاونة في استخدام النهج المعزز بالأدلة في سياق موجز تجميعي لأمثلة النجاح والدروس المستفادة فيما يتعلق بوضع وتنفيذ تدخلات محو الأمية الصحية. |
L'approche fondée sur les droits culturels prend également en compte la construction culturelle de catégories de personnes se trouvant dans des situations de vulnérabilité, en l'occurrence les femmes. | UN | ويراعي النهج القائم على الحقوق الثقافية أيضاً التكوين الثقافي لفئات الأشخاص الذين يعانون من الاستضعاف، أي النساء. |
Il a souligné qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était fondamentale pour l'action menée par le FNUAP. | UN | وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. |
i) L'application de l'approche fondée sur les droits de l'homme | UN | ' 1` تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان |
Une approche fondée sur les droits de l'homme devrait aller nécessairement de pair avec un plus grand respect de l'obligation de rendre des comptes et exigeait des mesures administratives et judiciaires lorsque des droits avaient été violés. | UN | ويتطلب النهج القائم على حقوق الإنسان المساءلة ووضع تدابير إدارية وقضائية حيثما تُنتهك الحقوق. |
L'approche fondée sur les droits et l'inclusion est le fondement de l'action gouvernementale dans ce domaine.. | UN | ويعتبر النهج القائم على الحقوق والشامل للجميع هو الأساس الذي تقوم عليه سياسات وخطط حكومة نيبال في هذا المجال. |
Certains programmes substituent à leur approche fondée sur l'aide sociale une approche fondée sur les droits. | UN | في حين أخذت بعض البرامج في التحول من النهج القائم على أساس الرعاية الاجتماعية إلى النهج القائم على أساس الحقوق. |
Il a souligné qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était fondamentale pour l'action menée par le FNUAP. | UN | وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. |
Depuis, six ONG surveillent l'exercice de ces droits et appliquent certains principes de l'approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك، تقوم ست منظمات غير حكومية برصد هذه الحقوق وتطبيق بعض مبادئ النهج القائم على حقوق الإنسان. |
Bien que l'approche fondée sur les droits de l'homme soit largement admise, il existe encore des lacunes considérables dans sa mise en pratique. | UN | وأضافا أنه في حين يحظى النهج القائم على حقوق الإنسان بقبول واسع النطاق، فلا تزال هناك فجوة كبيرة في التنفيذ. |
Il a fait valoir la nécessité de recourir à une approche fondée sur les droits de l'homme pour mener des enquêtes et engager des poursuites pénales. | UN | وشدد على أهمية النهج القائم على حقوق الإنسان في التحقيقات والمحاكمة. |
L'un d'eux a présenté l'approche fondée sur les moyens de subsistance durables, mise au point par l'Imperial College de Londres. | UN | وعرض أحد الخبراء النهج القائم على سبل العيش المستدامة الذي وضعه المعهد الملكي بلندن. |
Le coordonnateur résident a opté pour une approche fondée sur les droits. | UN | وقد أقر المنسق المقيم نهجا قائما على الحقوق. |
Le plan quinquennal de développement doit adopter une approche fondée sur l'intégration de la dimension hommes-femmes. | UN | ويجب أن تتبع خطة التنمية الوطنية ومدتها خمس سنوات نهجا قائما على تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Quelques participants ont recommandé que le codéveloppement tienne compte d'une approche fondée sur les droits. | UN | وأوصى بعض المشاركين بأن التنمية المشتركة ينبغي أن تتبع نهجا قائما على الحقوق. |
Une approche fondée sur les droits accorde donc une attention particulière au principe de nondiscrimination. | UN | ولذلك، تولي النهج القائمة على الحقوق مبدأ عدم التمييز اهتماماً خاصاً. |
Il a également montré à travers des exemples la façon dont l'importance générale donnée à l'approche fondée sur les droits dans les programmes de coopération a été répercutée dans les notes de pays. | UN | وقدم أيضا أمثلة على الكيفية التي تتجلى بها في المذكرات القطرية بؤرة التركيز الشاملة على النهج القائمة على أساس الحقوق والمتعلقة بالتعاون البرنامجي. |
6. La finalisation précoce du programme des inspections pour 2011, reposant sur l'approche fondée sur le risque renforcée adoptée en 2010, a permis d'organiser les missions d'inspection à prévoir dans le cours de l'année, dès janvier. | UN | 6- سمح استكمال الجدول الزمني لعمليات التفتيش الموضوع لعام 2011 في فترة مبكرة، والذي تم إعداده باللجوء إلى النهج المعزز القائم على تحديد المخاطر وجرى اعتماده في عام 2010، بالجدولة الزمنية لبعثات التفتيش طوال العام ابتداء من كانون الثاني/يناير . |