Cette approche globale répond à la nécessité de prendre en compte la double pluralité qui caractérise la lutte contre la pauvreté. | UN | وقد جاء اتباع هذا النهج الشامل نتيجة الاعتراف بنوعين مهمين من التعدد في سياق الحد من الفقر. |
Les infrastructures limitées et les préoccupations en matière de protection après des années de conflit soulignent la nécessité d'une telle approche globale. | UN | ومما يؤكد الحاجة إلى مثل هذا النهج الشامل البنية اﻷساسية المحدودة والشواغل المتعلقة بالحماية بعد سنوات طويلة من الصراع. |
approche globale de la gestion des catastrophes dans les Caraïbes | UN | النهج الشامل لإدارة الكوارث في منطقة البحر الكاريبي |
Les deux textes préconisent une approche globale, ainsi qu'une mise en valeur et une gestion intégrées des ressources en eau. | UN | وكلاهما يعترف بأهمية اتباع نهج شمولي إزاء الموارد المائية وضرورة تكامل تنميتها وإدارتها. |
Depuis 1994, le Programme d'action de la CIPD sert de modèle pour une approche globale des questions de population. | UN | يوفر برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية منذ عام 1994 مخططا لاتخاذ نهج كلي بشأن قضايا السكان. |
Le Groupe consultatif commun avait reconnu l'intérêt de l'approche globale adoptée par le Centre en matière d'assistance technique commerciale et souligné qu'il importait que la CNUCED, l'OMC et le Centre travaillent ensemble de façon à avoir une approche cohérente et exhaustive. | UN | ولقد أقر الفريق الاستشاري المشترك بأن النهج العام لمركز التجارة الدولية وثيق الصلة بالمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة، وأبرز أهمية العمل المشترك بين الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية لضمان الأخذ بنهج متسق وشامل. |
Toutefois, elle a noté avec préoccupation qu'une approche globale et cohérente faisait défaut. | UN | لكنها أشارت بقلق إلى أن تلك التدابير تفتقر إلى نهج شامل ومتسق. |
La conception ferme du maintien de la paix devra faire partie intégrante de cette approche globale. | UN | ولا بد أن يشكل النهج القوي لحفظ السلام جزءاً من هذا النهج الشامل. |
C'est seulement grâce à une telle approche globale que nous pourrons faire face aux profondes inégalités et aux graves problèmes que connaissent les pays en développement. | UN | وبهذا النهج الشامل وحده يمكننا أن نعالج أوجه اﻹجحاف العميق والمشاكل الخطيرة التي تعاني منها البلدان النامية. |
Le Kenya est favorable à l'adoption de l'approche globale préconisée dans le document du Président pour la mise en œuvre du traité sur le commerce des armes. | UN | تؤيد كينيا النهج الشامل المتبع فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية حسب ما يرد في الورقة الغُفل التي أعدها الرئيس. |
La Zambie est favorable à une approche globale de la mise en œuvre du traité et en particulier l'imposition aux États : | UN | تؤيد زامبيا اتباع النهج الشامل لتنفيذ المعاهدة، وخاصة اشتراط قيام الدول بما يلي: |
On n'insistera jamais assez sur l'importance et la valeur des mesures préventives dans une telle approche globale. | UN | وفي إطار هذا النهج الشامل لا يمكن المغالاة في التوكيد على أهمية وقيمة التدابير الوقائية اللازمة. |
D. approche globale et relations entre les quatre éléments 22−27 8 | UN | دال - النهج الشامل وترابط المكونات الأربعة 22-27 9 |
Le chapitre III donne les raisons normatives pour lesquelles il importe d'adopter une approche globale à cet égard. | UN | ويقدم الفصل الثالث الخطوط العريضة لمحاجة معيارية تعلل أهمية النهج الشامل في تنفيذ التدابير الأربعة. |
La réconciliation ne doit pas être conçue comme une alternative à la justice ni comme un objectif pouvant être réalisé indépendamment de l'approche globale. | UN | ولا ينبغي تصور المصالحة لا على أنها بديل للعدالة ولا على أنها هدف يمكن تحقيقه بمعزل عن تنفيذ النهج الشامل. |
Un aspect essentiel de cette approche globale est la sensibilisation à la lutte contre la corruption. | UN | والتوعية بشأن مكافحة الفساد هي من العناصر الحاسمة التي يتكوّن منها هذا النهج الشامل. |
Le Rapporteur spécial est en outre convaincu de la nécessité d'adopter une approche globale qui embrasse toutes les manifestations de racisme et de discrimination. | UN | ولدى المقرر الخاص قناعة أيضاً بضرورة اعتماد نهج شمولي يحيط بجميع مظاهر العنصرية والتمييز. |
La Conférence de Vienne semble avoir reconnu ce fait et confirmé le besoin d'une approche globale. | UN | ويبدو أن مؤتمر فينا اعترف بهذه الحقيقة وأكد الحاجة إلى اتباع نهج كلي. |
Le Groupe consultatif commun avait reconnu l'intérêt de l'approche globale adoptée par le Centre en matière d'assistance technique commerciale et souligné qu'il importait que la CNUCED, l'OMC et le Centre travaillent ensemble de façon à avoir une approche cohérente et exhaustive. | UN | ولقد أقر الفريق الاستشاري المشترك بأن النهج العام لمركز التجارة الدولية وثيق الصلة بالمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة، وأبرز أهمية العمل المشترك بين الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية لضمان الأخذ بنهج متسق وشامل. |
Nous croyons aussi que la réforme est une tâche sérieuse et complexe qui doit se fonder sur une approche globale. | UN | ونرى أيضا أن الاصلاح مهمة جادة ومعقدة وينبغي أن تستند إلى نهج شامل. |
Or, l'approche globale du Bureau a consisté à assimiler l'efficacité au renforcement de la surveillance et du respect des normes. | UN | بيد أن النهج الإجمالي الذي اتبعه المكتب قد تمثل في النظر إلى مسألة الفعالية باعتبارها تقتصر على تحسين الرصد والامتثال. |
En effet, nous avons été, dès le départ de l'aventure de la codification du droit de la mer, pleinement conscients de l'unicité du milieu marin auquel correspond l'approche globale et intégrée de la Convention. | UN | في الحقيقة، منذ بدأ تدوين قانون البحار ونحن ندرك إدراكا تاما الطابع الفريد للبيئة البحرية الذي ينعكس في النهج المتكامل الشامل للاتفاقية. |
36. Un autre aspect de l'approche globale visant à réaliser l'égalité entre les femmes et les hommes est l'introduction d'une formation sur le thème de l'égalité des sexes dans tous les programmes de formation des organismes publics. | UN | 36- وفي إطار المقاربة الشاملة لتحقيق المساواة بين الجنسين، أُدرج التدريب الجنساني في جميع مناهج التدريب التي تنفذها الوكالات الحكومية. |