ويكيبيديا

    "'approche traditionnelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النهج التقليدي
        
    Nos récentes missions de maintien de la paix ont montré les limites de l'approche traditionnelle. UN وقد دللت بعثات حفظ السلم الحديثة العهد على قصور النهج التقليدي.
    Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. UN ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل.
    L'approche traditionnelle de l'innovation dans l'agriculture, fondée sur la recherche et la technologie, devait évoluer. UN وأُشير إلى وجوب تغيير النهج التقليدي للابتكار الزراعي القائم على البحث والتكنولوجيا.
    Nous estimons que la coopération internationale pour le développement ne devrait pas se limiter à une approche traditionnelle. UN نحن نعتقد أن التعاون الإنمائي الدولي ينبغي ألاّ يقتصر على النهج التقليدي.
    Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. UN ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل.
    Ce traité, disait l'Ambassadeur du Maroc, marque une véritable rupture par rapport à l'approche traditionnelle de la limitation des armements. UN وقال السفير، إن هذه المعاهدة تشكل تحولاً حقيقياً عن النهج التقليدي للحد من التسلح.
    L'approche traditionnelle en matière de travail se manifeste aussi dans les offres d'emploi parues dans la presse. UN وينعكس النهج التقليدي أيضا في الدعايات التي تنشر في الصحافة بالنسبة للوظائف الشاغرة.
    50. Des ajustements devraient être apportés à l'approche traditionnelle du droit au développement en introduisant un élément de durabilité. UN 50- اقترُح إجراء تعديلات على النهج التقليدي المتبع إزاء الحق في التنمية من خلال الأخذ بعنصر الاستدامة.
    Le Programme mondial s'écartait beaucoup de l'approche traditionnelle axée sur des mesures de réadaptation en faveur des handicapés. UN ويمثل البرنامج العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز على تدابير التأهيل الموجهة إلى الأشخاص المعوقين.
    L'approche traditionnelle de l'innovation dans l'agriculture, fondée sur la recherche et la technologie, doit évoluer. UN ولا بد أن يتطور النهج التقليدي القائم على البحث والتكنولوجيا للابتكار في المجال الزراعي.
    :: Efficacité accrue par rapport à l'approche traditionnelle par projets; UN :: زيادة فعالية النهج التقليدي المعتمد في المشاريع؛
    Le Programme mondial s'écartait considérablement de l'approche traditionnelle axée sur des mesures de réadaptation en faveur des handicapés. UN ويمثل برنامج العمل العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز فقط على التأهيل تلبية لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'approche traditionnelle de la croissance, fondée sur des combustibles fossiles bon marché, constitue l'un des facteurs de l'augmentation des prix du pétrole et des denrées alimentaires. UN إن النهج التقليدي للنمو الذي يعتمد على الوقود الأحفوري الرخيص من بين العوامل التي تدفع أسعار النفط والغذاء صعودا.
    Il a souligné que le plan de travail suivait l'approche traditionnelle et n'envisageait pas de modifications majeures dans l'utilisation prévue des ressources au titre des programmes par rapport au schéma suivi dans un passé récent. UN ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب.
    Il a souligné que le plan de travail suivait l'approche traditionnelle et n'envisageait pas de modifications majeures dans l'utilisation prévue des ressources au titre des programmes par rapport au schéma suivi dans un passé récent. UN ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب.
    Il a souligné que le plan de travail suivait l'approche traditionnelle et n'envisageait pas de modifications majeures dans l'utilisation prévue des ressources au titre des programmes par rapport au schéma suivi dans un passé récent. UN ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب.
    Le PNUD a été invité à élaborer de nouveaux mécanismes de programmation pour la prestation de sa coopération technique, par opposition à l'approche traditionnelle axée sur les projets. UN ودُعي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى وضع آليات أكثر توجها نحو البرامج لتوفير التعاون التقني، بدلا من النهج التقليدي القائم على المشاريع.
    L’expert a conclu que le problème des stimulants de type amphétamine avait démontré clairement que l'approche traditionnelle du contrôle des drogues, qui consistait à catégoriser les pays en producteurs, consommateurs et intermédiaires, n'était plus valide. UN وخلص الى أن مشكلة المنشطات اﻷمفيتامينية أبرزت بشكل جلي أن النهج التقليدي ازاء مكافحة المخدرات الذي يقسم البلدان الى بلدان منتجة وبلدان مستهلكة وأخرى وسيطة لم يعد صالحا بعد اﻵن .
    L'approche traditionnelle est essentiellement axée sur la reconstruction des infrastructures et néglige trop souvent la promotion et le renforcement des entreprises dirigées par des femmes. UN وينحو النهج التقليدي إلى التركيز أساسا على إعادة بناء الهياكل الأساسية، وكثيرا ما يغفل الحاجة إلى تشجيع ودعم الأعمال التجارية النسائية.
    La différence entre les deux approches est que l'approche traditionnelle s'intéresse essentiellement aux délinquants à haut risque alors que l'autre est axée sur l'identification des produits et marchés à haut risque. UN والفرق بين هذين النهجين هو أن النهج التقليدي يركِّز على المجرمين الشديدي الخطورة، بينما يركِّز النهج البديل على تحديد المنتجات والأسواق الشديدة الخطورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد