ويكيبيديا

    "'appuyer sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاعتماد على
        
    • البناء على
        
    • أن تعتمد على
        
    • أن تستند إلى
        
    • التعويل على
        
    • الإفادة من
        
    • أن يعتمد على
        
    • للبناء على
        
    • أن تكون مدعومة
        
    • أن يستند إلى
        
    • النهائي موضوعاً على
        
    • أن تقوم على
        
    • تبادل الدارية
        
    • الاستناد الى
        
    • أن يبني على
        
    Nous préférons, pour notre part, nous appuyer sur les analyses d'experts scientifiques. UN ونحن من جانبنا نفضل الاعتماد على التحاليل التي أجراها الخبراء العلميون.
    L'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires devra s'appuyer sur l'AIEA. UN كذلك فإن منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ستحتاج إلى الاعتماد على الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Une autre était de s'appuyer sur les règles anti-abus à caractère précis énoncées dans le droit national. UN بينما تتمثل طريقة أخرى في الاعتماد على قواعد محددة في القانون المحلي لمكافحة إساءة الاستعمال.
    Le Secrétaire général compte s'appuyer sur ce qui a déjà été fait pour organiser la mobilité de façon plus structurée. UN ويتمثل هدف الأمين العام في البناء على الأسس الموجودة بالفعل لاتباع نهج منظّم بدرجة أكبر فيما يتعلق بالتنقل.
    L'idéal serait de s'appuyer sur les structures existantes et de les renforcer. UN ومن الناحية المثلى، يجدر بها أن تعتمد على الهياكل القائمة وتعمل على تعزيزها.
    Ces documents, qui devraient s'appuyer sur l'expérience des experts, pourraient porter sur une ou plusieurs des questions suivantes: UN ويمكن أن تعالج الورقات، التي ينبغي أن تستند إلى تجارب الخبراء، موضوعاً واحداً أو أكثر من المواضيع التالية:
    Le Secrétaire général doit pouvoir s'appuyer sur le concours de hautes personnalités particulièrement compétentes. UN يجب أن يُمكﱠن اﻷمين العام من الاعتماد على مساعدة الشخصيات المرموقة خاصة من ذوي الكفاءة.
    On a cependant craint qu'il ne soit pas approprié de s'appuyer sur les règles de l'usage pour déterminer le champ d'application d'une convention. UN وأعرب عموما عن قلق مؤداه أن من غير المناسب الاعتماد على قواعد الممارسة لتحديد نطاق تطبيق الاتفاقية.
    À cet égard, la Nouvelle-Zélande continuera de s'appuyer sur ses propres mécanismes et institutions, qui favorisent l'engagement des Maoris. UN وفي هذا الصدد، ستواصل نيوزيلندا الاعتماد على آلياتها ومؤسساتها التي تتيح الفرص لإشراك الماوري.
    Ce faisant, il a aussi jugé nécessaire de s'appuyer sur les normes relatives aux droits de l'homme existantes afin de trouver une solution à la controverse terminologique. UN وعلى إثر ذلك، رأى ضرورة الاعتماد على قوانين حقوق الإنسان القائمة بهدف إيجاد سبيل للخروج من خلاف المصطلحات.
    À cet égard, il envisage de s'appuyer sur les politiques et modalités existantes. UN وفي هذا الصدد، يفكر الأمين العام في الاعتماد على السياسات والطرائق الموجودة حاليا.
    Le fait de s'appuyer sur des lois qui prescrivent de tels châtiments constitue une violation de l'article 2 du Pacte. UN ويدعي أن الاعتماد على أنظمة أساسية تفرض عقوبة من هذا القبيل يشكل انتهاكا للمادة 2 من العهد.
    Nous pouvons nous appuyer sur les progrès effectués. - Oh, non. Open Subtitles أعتقد في أن بإمكاننا البناء على التقدم الذي احرزناه
    Chacun d'entre nous peut s'appuyer sur sa propre expérience ou celle d'un autre pays pour savoir ce qui fonctionne ou pas. UN ويمكن لكل منا البناء على تجربته وتجارب البلدان الشقيقة لمعرفة الإجراءات التي أثبتت جدواها وتلك التي أثبتت فشلها.
    Je suis convaincu que votre successeur, l'Ambassadeur Strohal, saura s'appuyer sur vos travaux. UN وإنِّي واثق من أن خلفك المقتدر، السفير شتروهال، سيتمكَّن من البناء على العمل الذي قمت به.
    Les petits pays ont le droit de s'appuyer sur une garantie ferme de sécurité. UN ويحق للبلدان الصغيرة أن تعتمد على ضمان قوي ﻷمنها.
    Pour qu'elle soit efficace, l'action internationale menée contre la prolifération doit s'appuyer sur la coopération opérationnelle. UN ولكي تكون الإجراءات الدولية ضد الانتشار فعالة، يجب أن تستند إلى التعاون في الجوانب العملية.
    En principe, les organisations internationales n'ont pas d'activités lucratives et elles ne peuvent s'appuyer sur un système fiscal pour financer leurs opérations. UN والمنظمات الدولية هي من حيث المبدأ منظمات غير ربحية ولا تستطيع التعويل على نظام ضريبي لتمويل عملياتها.
    Pour donner suite à cette demande, le Forum pourra s'appuyer sur l'examen de l'efficacité de l'arrangement international sur les forêts, qui fait l'objet du présent rapport. UN واستجابة لهذا الطلب، ينتظر من المنتدى الإفادة من الاستعراض الحالي لمدى فعالية الترتيب الدولي المعني بالغابات.
    Pour réussir, cet engagement politique doit s'appuyer sur la mobilisation d'un groupe de partenaires, avec, parmi ces derniers, une place essentielle pour la société civile. UN وحتى يكلل هذا الالتزام السياسي بالنجاح، يجب أن يعتمد على حشد مجموعة من الشركاء، مع المجتمع المدني بدور هام جدا في ذلك الصدد.
    Nous appuyons le Conseil dans ses efforts visant à s'appuyer sur les succès obtenus récemment à la session de fond de cet été en vue d'accroître sa pertinence et son efficacité. UN ونحن نؤيد المجلس في جهوده للبناء على المنجزات الأخيرة لدورة هذا لصيف الموضوعية بغرض زيادة أهميته وفعاليته.
    L'institution déterminante pour supprimer l'impunité est le pouvoir judiciaire, qui doit pouvoir s'appuyer sur un mécanisme d'enquête indépendant et sur un système judiciaire équitable fondé sur les principes universels des droits de l'homme. UN والمؤسسة الرئيسية المسؤولة عن معالجة مسألة الإفلات من العقاب هي السلطة القضائية التي يجب أن تكون مدعومة بآلية تحقيق مستقلة وبنظام قانوني عادل قائم على أساس المبادئ العالمية لحقوق الإنسان.
    Le porte-parole a souligné que la gradation devrait s'appuyer sur des critères objectifs, convenus au niveau multilatéral. UN وأكد أن التخريج ينبغي أن يستند إلى معايير موضوعية يتم الاتفاق عليها اتفاقاً متعدد اﻷطراف.
    Le membre de l'Inde a soutenu que le fait que les données utilisées avaient été produites en Australie et aux États-Unis contrevenait aux conditions stipulées à l'Annexe II b) iii), aux termes desquelles la mesure de réglementation devait s'appuyer sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en était l'auteur. UN 47 - وجادل العضو المعين من الهند بأن كون البيانات المستخدمة كان مصدرها أستراليا والولايات المتحدة يعني أنها تتعارض مع شروط المرفق الثاني (ب) ' 3`، التي تنص على أن يكون الإجراء التنظيمي النهائي موضوعاً على أساس عملية تقدير المخاطر المرتبطة بالظروف السائدة لدى الطرف المتخذ للإجراء.
    Elle doit s'appuyer sur un plan bien structuré, assorti d'un calendrier précis pour la présentation des rapports. UN ويجب أن تقوم على أساس خطة مشروع قائمة على هيكل سليم ولها أطر زمنية واضحة لتقديم التقارير فرادى.
    7. Encourage le Directeur exécutif à s'appuyer sur les compétences et les succès du Programme des Nations Unies pour les établissements humains dans le domaine de la jeunesse urbaine et à mettre en commun ces compétences et ces succès avec d'autres organismes des Nations Unies pour envisager la possibilité de renforcer la participation réelle des jeunes au développement urbain durable; UN 7 - يشجع المدير التنفيذي على تبادل الدارية الفنية والنجاحات في مجال الشباب الحضري التي يتمتع بها برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى والاستفادة من تلك الدراية والنجاحات، بغية استكشاف إمكانية تعزيز إشراك الشباب إشراكاً كبيراً في التنمية الحضرية المستدامة؛
    Une délégation a déclaré que le rapport contenait des exposés sur de nombreuses initiatives intéressantes, mais qu'il devrait être plus étoffé en ce qui concerne les résultats, et ajouté qu'il serait utile de s'appuyer sur l'analyse du cadre logique pour suivre les progrès accomplis et les résultats obtenus. UN وذكر أحد الوفود أنه في حين يتضمن التقرير مناقشة للعديد من المبادرات الهامة، فإنه يجب أن يكون أقوى من حيث النتائج، وأضاف أنه من المفيد الاستناد الى تحليل اﻹطار المنطقي لرصد التقدم والنتائج المحرزة.
    Quiconque souhaite véritablement lutter contre le changement climatique doit s'appuyer sur l'innovation, les nouvelles technologies et l'échange. UN إن كل شخص جاد في مكافحة تغيّر المناخ يتعين عليه أن يبني على الروح الابتكارية، والتكنولوجيات الجديدة وتبادلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد