D'après le rapport du Secrétaire général, des études continuent de montrer que la faune, la flore et la biodiversité marines sont importantes pour la préservation d'un écosystème et d'un climat mondial sains et pour la durabilité du développement socioéconomique. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام يتجلى من الأبحاث أن الحياة البحرية والتنوع البيولوجي مهمان في المحافظة على النظم الإيكولوجية العالمية السليمة والمناخ ولاستدامة التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
D'après le rapport du Secrétaire général sur le NEPAD (A/62/203), certaines améliorations ont été constatées ces cinq dernières années pour ce qui est de l'aide publique au développement (APD), de l'allégement de la dette et de l'investissement étranger direct. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام عن الشراكة الجديدة، كان هناك بعض التحسن في السنوات الخمس الماضية فيما يتعلق بحالة المساعدة الإنمائية الرسمية، وتخفيف عبء الديون، والاستثمار الأجنبي المباشر. |
D'après le rapport du Secrétaire général sur la violence sexuelle liée aux conflits, les violences sexuelles étaient endémiques dans plusieurs conflits armés qui se sont poursuivis ou se sont déclenchés l'année dernière, leurs auteurs s'en prenant parfois même systématiquement aux civils. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام عن العنف الجنسي المرتبط بالنزاع، شهدت السنة الماضية عدة صراعات مسلحة جديدة ومستمرة كان العنف الجنسي فيها واسع الانتشار، وفي بعض الحالات، كان يستهدف المدنيين بشكل منهجي. |
D'après le rapport du Secrétaire général sur l'examen de la Stratégie de Maurice : | UN | ورد في تقرير الأمين العام عن استراتيجية موريشيوس للتنفيذ ما يلي: |
D'après le rapport du Secrétaire général, et selon cette formule, tous les coûts afférents à la Direction de la sécurité, y compris ceux de tous les postes d'agent de sécurité sur le terrain, seraient financés, à compter de 2006, grâce au budget ordinaire de l'Organisation. | UN | وفي إطار هذه الترتيبات، كل التكاليف المتصلة بمديرية الأمن، بما فيها تكلفة جميع وظائف موظفي الأمن الميدانيين، ستمول من الميزانية العادية للأمم المتحدة، وفقا لتقرير الأمين العام. |
Le Comité relève, d'après le rapport du Secrétaire général, qu'à la suite d'un examen, le Secrétariat estime que, dans le cas de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), l'incidence financière de la modification de l a feuille de décision est estimée à 652 119 dollars par an. | UN | وتلاحظ اللجنة مما جاء في تقرير الأمين العام أن الأمانة العامة، بعد إجراء استعراض للأمر، تقدر أن الآثار المالية المترتبة على تنقيح صحيفة القرار في حالة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Le Nigéria espère que les études pilotes que le Fonds a entreprises dans plusieurs pays afin de pouvoir en protéger les investissements publics ne se limiteront pas à une seule région du monde, comme il semble que ce soit le cas d'après le rapport du Secrétaire général. | UN | وقال إن نيجيريا تأمل في أن دراسات الحالة الإرشادية التي يضطلع بها صندوق النقد الدولي في عدد من البلدان من أجل حماية الاستثمارات العامة لن تكون مركزة في منطقة واحدة من العالم، كما يبدو الحال كذلك طبقاً لتقرير الأمين العام. |
D'après le rapport du Secrétaire général sur le NEPAD, depuis 2004, l'Afrique a reçu entre 32 % et 35 % de l'augmentation totale de l'aide publique au développement, bien en-dessous des 50 % prévus à Gleneagles. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام عن الشراكة الجديدة، تلقت أفريقيا منذ عام 2004 ما بين 32 في المائة و 35 في المائة من إجمالي الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية، وهذا أقل بكثير من الزيادة البالغة 50 في المائة التي التزم بها في غلن إيغلز. |
D'après le rapport du Secrétaire général sur la suite donnée aux recommandations du Comité (A/68/751), la date butoir pour la mise en œuvre de cette recommandation avait été fixée au deuxième trimestre de 2014. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام عن تنفيذ توصيات المجلس (A/68/751)، جرى تحديد الموعد المستهدف لتنفيذ هذه التوصية ليكون هو الربع الثاني من عام 2014. |
D'après le rapport du Secrétaire général sur l'application des recommandations figurant dans le précédent rapport du Comité, il était prévu que ce comité soit prêt à fonctionner en octobre 2009 (A/64/368, par. 35). | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام بشأن تنفيذ توصيات المجلس (A/64/368، الفقرة 35)، كان يتوقع أن تبدأ اللجنة العمل في تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
D'après le rapport du Secrétaire général (A/65/560 et Corr.1), l'estimation préliminaire des ressources à prévoir pour l'exercice biennal 2012-2013 accuse une augmentation de 5,8 % par rapport au budget actuel. | UN | 103 - ووفقا لتقرير الأمين العام (A/65/560 و Corr.1)، تتجاوز التقديرات الأولية للموارد لفترة السنتين 2012-2013 مستوى الميزانية الحالية بنسبة 508 في المائة. |
D'après le rapport du Secrétaire général du 16 octobre 2001 (S/2001/970), la phase III sera mise en oeuvre par étapes, dont la première requiert le déploiement de personnel civil et militaire de la MONUC à Kindu, dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام (S/2001/970) المؤرخ 16 تشرين الأول/أكتوبر 2001، سيتم تنفيذ المرحلة الثالثة على دفعات، والدفعة الأولى تتطلب نشر الموظفين المدنيين والعسكريين التابعين للبعثة في كيندو في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
D'après le rapport du Secrétaire général sur le Centre de formation et de documentation des Nations Unies sur les droits de l'homme pour l'Asie du Sud-Ouest et la région arabe, le mandat géographique du Centre couvre 25 pays, dont la majorité sont situés dans la région arabe et 3 se trouvent en Asie du Sud-Ouest (A/68/287, par. 3). | UN | 11 - ووفقا لتقرير الأمين العام عن مركز الأمم المتحدة للتدريب والتوثيق في مجال حقوق الإنسان لجنوب غرب آسيا والمنطقة العربية، تغطي الولاية الجغرافية للمركز 25 بلدا: توجد غالبيتها في المنطقة العربية وتوجد ثلاثة بلدان في جنوب غرب آسيا (A/68/287، الفقرة 3). |
Prenant note que d'après le rapport du Secrétaire général, le Centre a reçu des contributions financières d'un montant très limité en dépit des efforts qu'il a déployés sans relâche pour réunir des fonds, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بما ورد في تقرير الأمين العام() من أن مساعدة مالية محدودة جدا أتيحت للمركز بالرغم من تواصل جهود جمع الأموال، |
Prenant note que d'après le rapport du Secrétaire général, le Centre a reçu des contributions financières d'un montant très limité en dépit des efforts qu'il a déployés sans relâche pour réunir des fonds, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بما ورد في تقرير الأمين العام() من أن مساعدة مالية محدودة جدا أتيحت للمركز بالرغم من تواصل جهود جمع الأموال، |
D'après le rapport du Secrétaire général paru sous la cote A/59/365, au moment de sa création, la mission de la Division des services de sûreté et de sécurité du Siège ne prévoyait pas précisément la surveillance du respect des normes de sécurité au Siège et dans les autres centres. | UN | 297 - وبحسب ما ورد في تقرير الأمين العام A/59/365، لم تكن لشعبة خدمات السلامة والأمن في المقر، لدى إنشائها، أي مسؤوليات محددة في مجال رصد مدى التقيد بالمعايير الأمنية في دوائر الأمن والسلامة التابعة للأمم المتحدة. |
D'après le rapport du Secrétaire général (A/61/255), les fonctionnaires recrutés par l'Organisation à un niveau quelconque seraient astreints à une période de stage pendant leur première année de service. | UN | 19 - وفقا لتقرير الأمين العام (A/61/255)، يخضع الموظفون الذين يدخلون خدمة المنظمة عند أي رتبة لفترة اختبار خلال سنتهم الأولى في الخدمة. |
D'après le rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty (A/63/165), les pays en développement sans littoral ont accompli des progrès remarquables ces cinq dernières années ; mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | 81 - وتابع قائلا إن البلدان النامية غير الساحلية حققت تقدما مرموقا خلال السنوات الخمس الماضية، وفقا لتقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج عمل ألماتي (A/63/165)، وإن يكن لا يزال ثمة الكثير مما ينبغي عمله. |
Prenant note de l'annonce faite le 7 septembre 2014 par la Commission électorale nationale soudanaise d'inscrire la zone d'Abyei parmi les circonscriptions pour les élections de 2015, ce qui, d'après le rapport du Secrétaire général en date du 30 septembre 2014 (S/2014/709), < < pourrait mettre gravement en péril la stabilité de la zone > > , | UN | وإذ يحيط علما بإعلان المفوضية القومية للانتخابات في السودان، في 7 أيلول/سبتمبر 2014، عن إدراج منطقة أبيي ضمن الدوائر الجغرافية للانتخابات في انتخابات عام 2015، وبأن هذه المسألة ' ' قد تمثل مخاطرة جدية يمكن أن تتسبب في انعدام الاستقرار في أبيي``، وفقا لتقرير الأمين العام الصادر في 30 أيلول/سبتمبر 2014 (S/2014/709)، |
Il est préoccupant de constater que, dans le monde, 52 millions de personnes sont déplacées à l'intérieur de leur pays, dont plus d'un quart en Afrique d'après le rapport du Secrétaire général (A/63/321). | UN | ومما يبعث على القلق، ما يشاهد في العالم اليوم من نزوح 52 مليون نسمة داخل بلدانهم، مع وجود ربع هذا العدد في أفريقيا، وفقا لما جاء في تقرير الأمين العام (A/63/321). |
D'après le rapport du Secrétaire général (A/62/784, par. 104), la mise au point du projet de directives devait être achevée au cours du troisième trimestre de 2008. | UN | 434 - حسب ما جاء في تقرير الأمين العام (A/62/784، الفقرة 104)، ستوضع مشاريع المبادئ التوجيهية في صيغتها النهائية في الربع الثالث من عام 2008. |
Toutefois, d'après le rapport du Secrétaire général (A/65/80-E/2010/77), en 2009 l'APD bilatérale nette destinée à l'Afrique, en valeur réelle, n'a augmenté que de 3 % par rapport à 2008. | UN | ومع ذلك، طبقاً لتقرير الأمين العام (A/65/80-E/2010/77)، لم يتجاوز صافي المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية في عام 2009 المقدمة إلى أفريقيا بالقيمة الحقيقية نسبة 3 في المائة على امتداد عام 2008. |