Elle ne reconnaît pas non plus le droit à réparation, exécutoire, qu'a tout individu victime d'arrestation ou de détention illégale. | UN | ولا يعترف كذلك بحق ضحايا الاعتقال أو الاحتجاز غير القانونيين في فرض تعويض لهم. |
Dès son arrestation ou aussitôt après, chaque détenu doit être informé de ses droits, à savoir celui de se faire assister d'un avocat et celui de garder le silence. | UN | ويجب إبلاغ كل محتجز، عند الاعتقال أو بعده مباشرة، بحقه في استشارة محام وحقه في التزام الصمت. |
Si la Présidence décide que l'arrestation ou la détention était irrégulière, elle ordonne la mise en liberté de l'accusé et peut lui accorder réparation. | UN | وإذا قررت هيئة الرئاسة أن القبض أو الاحتجاز غير مشروع، فإنها تأمر باﻹفراج عن المتهم، ويجوز لها أن تأمر بمنحه تعويضا. |
La référence à l'arrestation ou à la répression des émeutes devrait être secondaire et l'accent devrait être mis sur l'application dans ces contextes. | UN | وينبغي أن تكون الإحالة إلى إلقاء القبض أو مكافحة الشغب ثانوية ومركزة على التنفيذ في ذلكما السياقين. |
Pendant la période considérée, il n'y a eu aucun cas d'arrestation ou de mise en détention par les autorités kényennes de fonctionnaires de l'ONU ou d'institutions spécialisées. | UN | لم تقع في الفترة المستعرضة حوادث اعتقال أو احتجاز بالنسبة لموظفي اﻷمم المتحدة أو الوكالات المتخصصة من قبل حكومة كينيا. |
La méthode la plus courante consistait à donner des coups de pied et à frapper avec un gourdin (tolete) ou avec tout objet trouvé sur le lieu d'arrestation ou au poste de police. | UN | والأساليب المستخدمة تتمثل عموماً في الركل أو الضرب بالعصي أو أي شيء متاح في أماكن الاحتجاز أو مخافر الشرطة. |
Ne sont pas considérées comme un acte de torture les douleurs ou souffrances circonstancielles qui résultent de l'exécution de l'arrestation ou de la protection de la personne ou des biens. | UN | ولا يشكل تعذيباً الألم أو المعاناة الناشئة عرضة عن توقيف الشخص أو مصادرة ممتلكات. |
Le châtiment se situe en dehors de la compétence de la police et ne peut pas être une motivation de l'arrestation ou de l'usage de la force. | UN | ويقع العقاب خارج اختصاص الشرطة ولا يمكن أن يكون دافعا إلى الاعتقال أو استعمال القوة. |
L'arrestation ou la détention illégale d'individus, y compris de personnes immigrées, était punie par la loi. | UN | وأفادت الحكومة أيضا أن الاعتقال أو الاحتجاز غير القانونيين لجميع الأفراد، بما في ذلك المهاجرين، معاقب عليه قانونا. |
Il y avait également 38 cas pour lesquels des renseignements de base tels que le nom du père et la date ou le lieu de l'arrestation ou de l'enlèvement présumés n'avaient pas été fournis. | UN | كما أن هناك 38 حالة تفتقر إلى المعلومات الأساسية، مثل اسم الأب أو تاريخ أو مكان الاعتقال أو الاختطاف المزعومين. |
Il semblerait que le vagabondage soit passible de plusieurs sanctions : amende, arrestation ou détention. | UN | وقالت إن التشرد يعاقب عليه فيما يبدو بعدة عقوبات هي: الغرامة أو الاعتقال أو الحبس. |
Ces derniers ne peuvent exercer aucune voie de recours en cas d'arrestation ou de détention. | UN | ولا يتمكن المتهمون من التماس انتصاف قانوني من القبض أو الاحتجاز. |
Toute arrestation ou détention doit être justifiée et l'individu concerné doit être placé sous supervision et contrôle judiciaire de façon à prévenir toute détention arbitraire. | UN | ويجب أن تكون كل عملية لإلقاء القبض أو الاحتجاز مبررة، ويجب تأمين إشراف قضائي للفرد لمنع الاحتجاز التعسفي. |
La non—notification délibérée d'une arrestation ou d'une mesure de détention est passible de sanctions pénales en vertu de la loi sur la Commission sri—lankaise des droits de l'homme. | UN | وأي إخفاق متعمد في اﻹبلاغ عن إلقاء القبض أو الاحتجاز تترتب عليه جزاءات جنائية بموجب القانون الخاص باللجنة. |
xi) Coordination de toutes les questions et mesures nécessaires en cas d'arrestation ou de détention de fonctionnaires ou de personnes à leur charge; | UN | `11 ' تنسيق جميع القضايا والإجراءات اللازمة في حالة اعتقال أو احتجاز موظفين أو معاليهم؛ |
Le Code civil dispose qu'un parent qui refuse à l'autre l'accès à leurs enfants est passible d'arrestation ou d'emprisonnement. | UN | وينص القانون المدني على اعتقال أو سجن أحد الوالدين الذي يحرم الآخر من الوصول إلى أطفالهما. |
Il s'agit d'une violation incriminée par le droit international qui se prolonge pendant des années après l'arrestation ou l'enlèvement initial. | UN | وهي، باعتبارها جريمة بموجب القانون الدولي، تشكّل انتهاكاً يدوم لسنوات بعد الاحتجاز أو الاعتقال الأولي. |
i) L'illégalité de l'arrestation ou de la mise en détention, conformément au paragraphe 1 de l'article 85; | UN | `1 ' عــدم مشروعيــة القبــض علــى الشخص أو احتجازه بموجب الفقرة 1 من المادة 85؛ |
Le droit à la réparation est ouvert au bénéfice de citoyennes victimes d'arrestation ou de détention illégale. | UN | 106- ويتاح الحق في التعويض للمواطنين ضحايا الإيقاف أو الاعتقال غير القانوني. |
Les raisons de son arrestation ou de son placement en détention ne lui ont jamais été communiquées. | UN | ولم يُوضَّح قط للسيد مانه سبب القبض عليه أو احتجازه. |
Il importe que, conformément au Code de procédure pénale, la décision concernant l'arrestation ou la détention ne soit en aucune manière laissée à l'appréciation de l'agent d'instruction ou de l'enquêteur. | UN | ومن المهم وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية ألا يكون للمتحري أو المحقق سلطة مطلقة فيما يتصل بالتوقيف أو الاحتجاز. |
À aucun moment de sa détention, il n'a eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation ou de sa détention devant une quelconque autorité. | UN | ولم يتمكن قط خلال فترة احتجازه من الطعن في شرعية توقيفه أو احتجازه أمام أي سلطة. |
Aucun ne peut être soumis à une arrestation ou à une détention arbitraire. | UN | ولا يجوز، تحكما، القبض على أي إنسان أو اعتقاله. |
En outre, les personnes victimes d'arrestation ou de détention illégale doivent avoir droit à réparation. | UN | كما ينبغي منح الأشخاص الذين يتعرضون للقبض أو الاحتجاز غير القانوني حقاً نافذاً في الحصول على تعويض. |
Elles ont également le droit de demander à un tribunal de vérifier la légalité de leur arrestation ou de leur détention. Leurs familles doivent être rapidement informées des motifs, de l'heure et du lieu de l'arrestation ou de la détention. | UN | وكذلك يحق للمقبوض عليهم أو المحتجزين أن يطلبوا إلى المحكمة إعادة النظر في قانونية القبض أو الاحتجاز وتبلَّغ على الفور أسر الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بأسباب ووقت ومكان القبض أو الاحتجاز. |
d) Intensifier ses efforts pour appliquer une approche soucieuse de l'égalité entre les sexes dans la formation des personnes qui sont chargées de la garde, de l'interrogatoire ou du traitement de toute personne mise en état d'arrestation ou en détention. | UN | (د) تعزز الجهود التي تبذلها لتطبيق نهج يراعي الفوارق الجنسانية لدى تدريب الأشخاص المشتركين في عمليات الاحتجاز أو الاستجواب أو معاملة أي فرد معرض لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاعتقال أو السجن. |