La Rapporteuse spéciale regrette également que, dans certains cas, la police ait chargé des artistes et des institutions culturelles pour assurer une protection. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن أسفها أيضاً لأن الشرطة في بعض الحالات فرضت رسوماً على الفنانين والمؤسسات لتوفير الحماية. |
Elle a proposé de solliciter le concours d'artistes célèbres, y compris autochtones, pour le financement de la Décennie. | UN | واقترحت أن يطلب إلى الفنانين العظام، بمن فيهم الفنانون من السكان اﻷصليين، تقديم مساهمة لتمويل العقد. |
Une trentaine de festivals se tiennent en Israël, certains avec la participation de nombreux artistes étrangers. | UN | ويؤدي كثير من كبار الفنانين العالميين أعمالاً فنية في إسرائيل على أساس تجاري. |
Un partenariat a été mis en place avec la Fondation brésilienne pour les arts et des artistes de la diaspora en vue de monter une exposition qui utiliserait des matériaux recyclés dans le Bronx. | UN | ونًمَت شراكة مع صندوق الوقف البرازيلي للفنون والفنانين المغتربين لإقامة معرض يستخدم موادَّ معاداً تدويرها في البرونكس. |
Ainsi, ces dernières années, le gouvernement s'est attelé à renforcer la protection de certaines catégories de la population: les travailleurs indépendants, travailleurs bénévoles, gardiennes à domicile et artistes notamment. | UN | ولذلك بذلت الحكومة جهوداً في هذه السنوات الأخيرة لتعزيز حماية بعض فئات السكان والعاملين لحسابهم الخاص والعاملين المتطوعين، وبصفة خاصة المربيات العاملات في المنازل والفنانين. |
Allons, y'a bien au moment où il va manquer d'artistes noirs comme référence, non ? | Open Subtitles | بربّك، أعني، بمرحلـةٍ ما يجب عليه التوقّف عن الإشارة للفنانين السود، صحيح؟ |
Ils sont artistes, musiciens, stars de cinéma... des personnes créatives avec beaucoup d'argent qui organisent des fêtes depuis 1999. | Open Subtitles | انهم فنانون وموسيقيين ونجوم افلام اشخاص مبدعون ويملكون الكثير من المال ويحتفلون كما في العام1999 |
À cette occasion, le Comité a parrainé, entre autres manifestations, une exposition d'artistes palestiniens du territoire occupé intitulée " Générations " , organisée au Siège par l'Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبمناسبة الاحتفال فإنه باﻹضافة إلى اﻷنشطة اﻷخرى أقامت بعثة المراقبة الدائمة لفلسطين لدى اﻷمم المتحدة، برعاية اللجنة، معرضا في المقر بعنوان " أجيال " . |
A travers ce programme, le Mexique échange annuellement avec les autres pays participants un nombre égal d'artistes de toutes les disciplines. | UN | وتبادلت المكسيك سنوياً من خلال هذا البرنامج عدداً متساوياً من الفنانين في مختلف الاختصاصات مع البلدان المشاركة اﻷخرى. |
L'éditeur recherchait aussi des artistes et des maisons de disques souhaitant enregistrer et diffuser les œuvres du compositeur. | UN | وعلى الناشر أيضاً أن يسعى إلى إيجاد الفنانين وشركات التسجيل الراغبة في تسجيل وتوزيع أعمال الملحّن. |
On estime que les séjours d'artistes et d'impresarios américains spécialisés dans les arts plastiques ont diminué de 75 %. | UN | وتشير التقديرات إلى أن زيارات الفنانين التشكيليين والوكلاء الفنيين من الولايات المتحدة قد انخفضت بنسبة 75 في المائة. |
On sait peu qu'il est interdit aux artistes cubains de recevoir une rémunération quand ils se produisent aux États-Unis. | UN | وليس معروفا على نطاق واسع أنه يحظر على الفنانين الكوبيين تلقي أموالا لقاء عروضهم في هذا البلد. |
12 groupes d'artistes interprètes traditionnels ont donné des représentations. | UN | قيام 12 مجموعة من الفنانين الشعبيين بتقديم عروض فنية |
À l'Union nationale des écrivains et artistes cubains (UNEAC), le Conseil national est composé de 136 membres, dont 43 femmes, ou 32 % du total. | UN | ويتألف المجلس الوطني لاتحاد الكُتّاب والفنانين الكوبيين من 136 عضواً منهم 43 امرأة، وهو ما يمثل 32 في المائة من مجموع الأعضاء. |
Ils doivent cesser de mettre des obstacles aux visites chez eux de scientifiques, de sportifs et d'artistes cubains aux États-Unis. | UN | وعليها أن توقف إعاقة زيارات العلماء والرياضيين والفنانين الكوبيين إلى هذا البلد. |
Il serait impossible d'énumérer tous les écrivains, acteurs, artistes et autres créateurs portoricains. | UN | ولعله من المستحيل عد جميع الكتاب والممثلين والفنانين والمبدعين البورتوريكيين. |
Cette initiative regroupe déjà une vingtaine de noms connus, sportifs, artistes, acteurs et journalistes. | UN | وتضم تلك المبادرة عشرين من الأسماء المعروفة من الرياضيين والفنانين والممثلين والصحفيين. |
Atelier des artistes et communicateurs africains sur l'enfant et le développement | UN | الحلقة التدريبية للفنانين واﻹعلاميين اﻷفارقة حول الطفل والتنمية |
Selon des données officielles, 150 000 personnes ont assisté à la manifestation, qui a également bénéficié du soutien massif d'artistes et des médias. | UN | وتفيد البيانات الرسمية بأن 000 150 شخص قد حضروا هذه المناسبة، التي دعمها فنانون ووسائط الإعلام دعما شديدا أيضا. |
À cette occasion, le Comité a parrainé, entre autres manifestations, une exposition d'artistes palestiniens du territoire occupé intitulée " Générations " , organisée au Siège par l'Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبمناسبة الاحتفال فإنه باﻹضافة إلى اﻷنشطة اﻷخرى أقامت بعثة المراقبة الدائمة لفلسطين لدى اﻷمم المتحدة، برعاية اللجنة، معرضا في المقر بعنوان " أجيال " . |
Elle souligne qu'il importe de veiller à ce que les communautés et artistes locaux soient les principaux bénéficiaires de ces manifestations. | UN | وتؤكد الخبيرة المستقلة أن من المهم ضمان أن تكون الجماعات المحلية والفنانون المحليون المستفيدين الرئيسيين من هذه المناسبات. |
- Parrainage d'artistes de sexe féminin, de même que de divers projets artistiques et culturels réalisés tant par des femmes que pour des femmes en Rhénanie du Nord-Westphalie : | UN | النهوض بالفنانات فضلا عن مشاريع فنية وثقافية مختلفة للمرأة في الراين الشمالي - وستفاليا |
En 2009, 64 artistes (huit femmes et 56 hommes) ont participé à des festivals internationaux. | UN | وفي عام 2009، شارك 56 فناناً من الذكور و8 فنانات من الإناث في مهرجانات دولية. |