Des progrès sensibles avaient été réalisés assez vite dans certains domaines car on disposait des ressources et de la volonté politique nécessaires. | UN | وبيﱠنت أنه حدث تقدم ملحوظ في بعض المجالات البرنامجية في فترة قصيرة نسبيا نظرا لتوفر الموارد واﻹرادة السياسية. |
Elle voit en fait dans le rejet de modifications constitutionnelles assez modestes par le Président une tentative visant à retarder les élections législatives. | UN | وهي تعتبر بالتالي أن رفض الرئيس ﻹجراء تعديلات دستورية متواضعة نسبيا. ما هو إلا محاولة لتأخير الانتخابات البرلمانية. |
L'OMC se montre aussi assez compréhensive en ce qui concerne les subventions. | UN | وتحظى الإعانات أيضا بمعاملة متساهلة نسبيا ًبموجب قانون منظمة التجارة العالمية. |
Comme ces services, qui ont été assez fortement frappés par la crise, représentent une part importante des exportations, les répercussions ont été notables. | UN | ولما كانت تلك القطاعات التي تضررت بقوة نسبياً من الأزمة تشكل نسبة كبيرة من الصادرات، فإن تأثيرها مهم. |
Le Tri-methyl de mercure 32 est un poison assez rapide. | Open Subtitles | ثلاثي مثيل الزئبق 32 سم سريع التأثير نسبياً |
Hormis la salle de stockage, dont la jolie Dumais m'informe qu'elle n'est pas menacée, tout a l'air en assez bonne forme. | Open Subtitles | , بإستثناء المخزن هذه المنطقة الرائعة تبين , أن ليس هناك خطر فوري . الحالة جيدة نسبياً |
Mais il faut dire d'une manière assez générale que l'éducation de base a de très sérieuses difficultés au Cameroun. | UN | ولكن لا مناص من القول بشئ من العمومية إن التعليم الأساسي يصطدم بعقبات كئود للغاية في الكاميرون. |
La population était en bonne santé et le territoire était doté d'assez bonnes infrastructures en matière de services de santé. | UN | وسكانها يتمتعون بصحة جيدة وبوجود هيكل أساسي للخدمات الصحية جيد إلى حد معقول. |
Cette augmentation assez faible s'explique peut-être par le départ du Liban de certaines familles de réfugiés palestiniens. | UN | ويمكن أن تعزى الزيادة المنخفضة نسبيا إلى انتقال بعض أسر اللاجئين الفلسطينيين إلى خارج لبنان. |
La loi interdit expressément le blanchiment d'argent qu'elle punit d'une peine assez sévère. | UN | ويحظر هذا القانون، صراحة، أنشطة غسل الأموال، ويوقع عقوبة صارمة نسبيا في حالة ثبوت الإدانة. |
Concernant les journalistes, ils sont libérés assez rapidement à la suite de pressions extérieures. | UN | وأطلق سراح الصحفيين بعد فترات احتجاز قصيرة نسبيا نتيجة ضغوط خارجية. |
La campagne électorale menée par les partis politiques a jusqu'à présent été assez pacifique. | UN | وفي الوقت نفسه تخوض الأحزاب السياسية الحملة الانتخابية حتى الآن بروح سلمية نسبيا. |
L'Actuaire-conseil possédait une expérience et des connaissances précieuses pour la Caisse et, de surcroît, ses honoraires semblaient assez raisonnables. | UN | والاكتواري الاستشاري لا يملك الخبرة والمعرفة اللازمتين لتقييم الصندوق فحسب، بل إن أجوره تعد أيضا معقولة نسبيا. |
Les commandants de forces relèvent directement des représentants spéciaux du Secrétaire général, et les lignes hiérarchiques sont assez courtes. | UN | ويقدم قادة القوات تقاريرهم مباشرة إلى الممثلين الخاصين للأمين العام، وتعد سلسلة القيادة قصيرة نسبيا. |
En fin de compte ─ mais, à notre avis, assez fréquemment ─ l'indépendance pourrait être appropriée dans certains cas où l'Etat concerné y consent. | UN | وفــي نهايـــة المطاف، وعلى نحو غير متكرر نسبيا في رأينا، قد يكون الاستقلال مناسبا في حالات معينة إذا وافقت عليــه الدول المعنية. |
Les traits mongoloïdes se rencontrent assez rarement dans la population ouzbèke des villes et des anciennes oasis agricoles. | UN | وللسكان الأوزبك في المدن والواحات الزراعية القديمة مزيج صغير نسبياً من السمات المنغولية. |
Étant donné qu'il peut s'appliquer quasiment à toutes les formes d'interaction des États, ce texte présente des lacunes assez conséquentes. | UN | وبالنظر إلى ما لدى النص من إمكانات لتغطية جميع أشكال تفاعل الدولة تقريباً، فإنه يطرح بعض الثغرات الكبيرة نسبياً. |
Il se peut qu'un pays, pour des raisons compréhensibles, avance assez lentement dans l'incrimination de nouvelles infractions. | UN | وقد تكون إحدى الدول بطيئة نسبياً في تجريم أفعال معيَّنة، لأسباب يمكن فهمها. |
Malgré les barbelés placés tout autour du navire, ils sont parvenus à bord assez rapidement. | UN | وعلى الرغم من وضع أسلاك شائكة حول السفينة، استطاع الجنود الصعود على متن السفينة بسرعة نسبياً. |
Les auxiliaires de la justice que sont les policiers sont aussi assez vieillissants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُعدُّ أفراد الشرطة الذين يمثلون القانون متقدمين في السن نسبياً. |
Nous croyons que la solution globale qu'apporterait une étape intermédiaire devrait être envisagée de manière positive, précisément parce que, à ce stade, cette solution serait assez générale pour permettre à chacun de constater que la nouvelle configuration se rapprocherait de l'objectif visé. | UN | ونرى أنه ينبغي النظر بإيجابية في الحل الشامل الذي يتيحه وجود مرحلة وسيطة، وذلك على وجه الدقة لأنه يتسم في هذه المرحلة بما يكفي من العمومية للسماح للجميع أن يروا أن التشكيل الجديد سيقربهم من تحقيق أهدافهم. |
Comme il était antérieurement signalé la qualité de l'air, dans de nombreuses parties de Hong Kong, est ordinairement assez bonne. | UN | وكما سبق ذكره فإن نوعية الهواء في كثير من أنحاء هونغ كونغ جيدة إلى حد معقول على أساس يومي. |