La décision du Gouvernement d'assumer les dépenses médicales des sans abri, des marginaux et des plus pauvres a pris effet à partir de 1996. | UN | وابتداء من عام ١٩٩٦، تم تنفيذ قرار الحكومة بتحمل نفقات الخدمات الطبية للمشردين أو الذين في حالة فقر مدقع. |
Je renouvelle l'engagement de longue date du Gouvernement du Népal à assumer les coûts de fonctionnement du Centre et à accorder tous privilèges et immunités à son personnel. | UN | وأكرر التزام حكومة نيبال الراسخ بتحمل تكاليف تشغيل المركز ومنح العاملين فيه الامتيازات والحصانات. |
Il appelle une nouvelle fois tous les États Membres à réaffirmer qu'ils sont prêts à respecter l'obligation légale qui leur incombe d'assumer les dépenses de l'Organisation. | UN | وتدعو المجموعة الدول الأعضاء مرة أخرى إلى تأكيد التزامها مجددا بالوفاء بالتزاماتها القانونية بتحمل نفقات المنظمة. |
L'égalité entre les hommes et les femmes en matière de sexualité et de procréation, y compris le respect absolu de l'intégrité physique de la personne, exige le respect mutuel et la volonté de chacun d'assumer les conséquences de son comportement sexuel. | UN | وتقتضي العلاقات المتساوية بين الرجل والمرأة في مسألتي العلاقات الجنسية والإنجاب، بما في ذلك الاحترام الكامل لسلامة الجسم البشري، الاحترام المتبادل والاستعداد لتحمل المسؤولية عن عواقب السلوك الجنسي. |
Des relations d'égalité entre les hommes et les femmes dans le domaine des rapports sexuels et de la procréation, y compris le respect plein et entier de l'intégrité physique du corps humain, supposent une considération mutuelle et la volonté d'assumer les conséquences d'une relation sexuelle. | UN | وعلاقات المساواة بين الرجال والنساء في مسألتي العلاقات الجنسية واﻹنجاب، بما في ذلك الاحترام الكامل للسلامة المادية للجسم البشري، وتتطلب الاحترام المتبادل والاستعداد لتحمل المسؤولية عن نتائج السلوك الجنسي، فالسلوك الجنسي المسؤول والحساسية والانصاف في العلاقات بين الجنسين، لا سيما عندما تغرس خلال سنوات تكوﱡن الشخصية، تعزز وتشجع المشاركة بين الرجل والمرأة على أساس الاحترام والانسجام. |
:: Ont averti toutes les parties qui entravent le processus de paix au Darfour qu'elles devront assumer les conséquences; | UN | :: تحذير كل الأطراف التي تعرقل العملية السلمية في دارفور بتحمل التبعات التي ستترتب عليها. |
La délégation de l'orateur réaffirme l'obligation légale de tous les États Membres d'assumer les dépenses de l'Organisation telles qu'elles sont réparties par l'Assemblée générale. | UN | وذكر أن وفده يؤكد مجددا الالتزام القانوني لجميع الدول الأعضاء بتحمل نفقات الأمم المتحدة على نحو ما قسمتها الجمعية العامة. |
En vertu de la Charte, les États Membres ont l'obligation d'assumer les dépenses de l'Organisation en versant leurs contributions intégralement, en temps voulu et sans condition. | UN | والــدول اﻷعضاء ملزمة، بموجب الميثاق، بتحمل نفقـات المنظمــة بدفــع اشتراكاتها المقررة بالــكامل وفي الوقــت المحــددودون شروط. |
Nous estimons en outre qu'au cours de la soixantième session, nous devrions nous engager de nouveau à respecter notre obligation, au titre de la Charte, d'assumer les dépenses financières de l'ONU et de payer nos contributions intégralement, ponctuellement et sans aucune condition. | UN | ونرى كذلك أننا ينبغي أن نجدد خلال الدورة الستين الامتثال لالتزامنا بحكم الميثاق بتحمل النفقات المالية للأمم المتحدة ودفع أنصبتنا المقررة بكاملها في الموعد المحدد وبدون شروط. |
Les États Membres ont l'obligation juridique d'assumer les dépenses de l'Organisation et doivent en conséquence s'employer à régler leurs contributions mises en recouvrement dans leur intégralité, en temps voulu et sans condition. | UN | وأضاف أن الدول الأعضاء عليها التزام قانوني بتحمل نفقات المنظمة وعليها، لذلك، أن تسعى إلى دفع أنصبتها المقررة، بالكامل، وفي الوقت المحدد وبدون شروط. |
Tout en réaffirmant son droit de protéger ses citoyens, de combattre la terreur et la violence, et d'y mettre fin, la République arabe syrienne demande instamment au Conseil de sécurité d'assumer les responsabilités qui lui incombent en matière de lutte contre le terrorisme et d'appliquer les résolutions qu'il a adoptées à cet égard. | UN | إن الجمهورية العربية السورية إذ تؤكد حقها في حماية مواطنيها ومحاربة الإرهاب والعنف ووضع نهاية لهما، فإنها تطالب مجلس الأمن بتحمل مسؤولياته في مكافحة الإرهاب وتنفيذ قراراته في هذا المجال. |
À notre avis d'autres critères objectifs ont aussi leur importance : les réalités politiques, économiques et démographiques; la capacité d'un pays à contribuer à la promotion de la paix, de la sécurité et du développement économique aux plans régional et mondial et son bilan en la matière; et la détermination des États d'assumer les responsabilités inhérentes à un tel statut. | UN | فنحن نعتقد أن المعايير الموضوعية الاخرى لا تقل عنه في أهميتها: الواقع السياسي والاقتصادي والديمغرافي؛ وقدرة البلد وسجل اسهامه في النهوض بالسلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية، على المستويين الاقليمي والعالمي؛ ومدى التزام الدول بتحمل المسؤوليات المترتبة على الحصول على هذا المركز. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq demande instamment au Conseil de sécurité d'assumer les responsabilités qui lui sont conférées par la Charte et qui consistent essentiellement à assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales, en s'opposant fermement aux actes d'agression susmentionnés qui constituent en eux-mêmes une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تطالب مجلس اﻷمن بتحمل مسؤولياته الموكولة إليه بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة والمتمثلة بشكل أساسي في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، والتصدي بحزم لهذه اﻷعمال العدوانية العسكرية التي تشكل بحد ذاتها تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين في المنطقة. |
Étant donné que beaucoup de pays sont éligibles à de nouveaux sièges permanents d'un Conseil réformé et élargi, le Viet Nam se montre souple eu égard à la proposition de parvenir à des arrangements sur l'allocation de sièges par roulement, qui permettrait à davantage de pays d'assumer les lourdes responsabilités du Conseil ainsi que des Nations Unies. | UN | ولما كان هناك عدد كبير من البلدان المؤهلة ﻷن تصبح أعضاء دائمين جدد في مجلس اﻷمن بعد إصلاحه وتوسيعه، فلدى فييت نام مرونة فيما يتعلق بالاقتراح الداعي إلى العمل على وضع ترتيبات التناوب التي تسمح لعدد أكبر من البلدان بتحمل المسؤوليات الجسيمة ﻷعمال المجلس، فضلا عن أعمال اﻷمم المتحدة. |
57. Les ministres ont rappelé que les États Membres avaient, sur le plan juridique, l'obligation d'assumer les dépenses de l'Organisation, conformément à la Charte des Nations Unies, et devaient verser leurs quotes-parts en totalité, dans les délais prévus et sans conditions. | UN | ٥٧ - وأعاد الوزراء التأكيد على الالتزام القانوني للدول اﻷعضاء بتحمل نفقات المنظمة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وضرورة دفعها ﻷنصبتها المقررة كاملة وفي المواعيد المقررة وبدون شروط. |
13. Les Ministres ont rappelé que les États Membres avaient sur le plan juridique l'obligation d'assumer les dépenses de l'Organisation conformément à la Charte des Nations Unies et devaient verser leurs quotes-parts en totalité, en temps voulu et sans conditions. | UN | ١٣ - وأعاد الوزراء التأكيد على الالتزام القانوني للدول اﻷعضاء بتحمل نفقات المنظمة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وضرورة دفعها ﻷنصبتها المقررة كاملة وفي المواعيد المقررة وبدون شروط. |
64. Les ministres ont réaffirmé que les États Membres avaient sur le plan juridique l'obligation d'assumer les dépenses de l'Organisation et de verser leurs quotes-parts en temps voulu et intégralement, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ٦٤ - وأكد الوزراء من جديد التزام الدول اﻷعضاء القانوني بتحمل تكاليف المنظمة، وبالوفاء بشرط سداد الاشتراكات المقدرة عليها بالكامل وفي مواعيدها المقررة طبقا لما ينص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Des relations d'égalité entre les hommes et les femmes dans le domaine des rapports sexuels et de la procréation, y compris le respect plein et entier de l'intégrité physique du corps humain, supposent une considération mutuelle et la volonté d'assumer les conséquences d'une relation sexuelle. | UN | وعلاقات المساواة بين الرجال والنساء في مسألتي العلاقات الجنسية واﻹنجاب، بما في ذلك الاحترام الكامل للسلامة المادية للجسم البشري، وتتطلب الاحترام المتبادل والاستعداد لتحمل المسؤولية عن نتائج السلوك الجنسي، فالسلوك الجنسي المسؤول والحساسية والانصاف في العلاقات بين الجنسين، لا سيما عندما تغرس خلال سنوات تكوﱡن الشخصية، تعزز وتشجع المشاركة بين الرجل والمرأة على أساس الاحترام والانسجام. |