Dans les ateliers d'assemblage (maquila) dans l'industrie textile, les conditions de travail sont dures, sans sécurité sociale ni assurance-chômage. | UN | فظروف العمل صعبة في مصانع التجميع، أو صناعة الملابس، بدون أي حماية بالضمان الاجتماعي أو تأمين ضد البطالة. |
Les personnes qui élèvent un enfant âgé d'un an et demi sont également soumises au régime de l'assurance vieillesse et de l'assurance-chômage. | UN | كما أن الأشخاص الذين يرعون طفلا لم يبلغ من العمر 1.5 عاما يخضعون لتأمين المعاشات التقاعدية والتأمين ضد البطالة. |
Dans le programme appliqué par la République de Corée, en revanche, l’élément assurance-chômage est très important. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن برنامج جمهورية كوريا يتضمن عنصرا أساسيا يتعلق بالتأمين ضد البطالة. |
En 2001, il a demandé à l'assurance-chômage de lui payer une formation dans l'hôtellerie. | UN | ففي عام 2001، طلب من مؤسسة التأمين على البطالة أن تدفع له تكاليف دورة تدريبية في مجال الفندقة. |
Si elle est admissible, la femme peut toucher des prestations d'assurance-chômage pendant son congé. | UN | ويجوز للمرأة أن تحصل على إعانة التأمين من البطالة في وقت إجازتها إن توفرت لها الشروط المطلوبة. |
Conformément à la loi relative à l'assurance-chômage obligatoire, on utilise les cotisations versées par les employeurs pour créer de nouveaux emplois. | UN | كما أن قانونا عن التأمين الحكومي الإلزامي ضد البطالة استعمل اشتراكات أرباب العمل لإيجاد وظائف جديدة. |
L'assurance-chômage ne prévoit aucun montant minimal pour les allocations-chômage et indemnités. | UN | ينص قانون التأمين ضد البطالة على حدٍ أدنى للاستحقاقات سواء بالنسبة لاستحقاقات البطالة أو لمدفوعات الإغاثة. |
C'est le cas de nombreux plans d'assurance-maladie et des régimes d'assurance-chômage de l'Etat. | UN | ومن اﻷمثلة النموذجية على هذه اﻷشكال من أشكال التأمين العديد من خطط التأمين الصحي ومخططات الدولة للتأمين ضد البطالة. |
La politique accorde à ces personnes de meilleures chances de percevoir des prestations d'assurance-chômage si elles sont forcées de quitter leur emploi à cause de harcèlement sexuel ou autre. | UN | وسعهم الحصول على تأمين ضد البطالة إذا أرغموا على ترك أعمالهم بسبب المضايقة الجنسية أو غيرها من أنواع المضايقة. |
En revanche, les hommes qui travaillent sont mieux armés face à la crise car ils bénéficient en général d'avantages et de l'assurance-chômage. | UN | والرجال في وضع أفضل لمواجهة الأزمة لأن وظائفهم على الأرجح توفر الفوائد ومشمولة بالتأمين ضد البطالة. |
Les pensions de vieillesse et d'invalidité, l'assurance-chômage et le droit de grève, tels sont quelques-uns des acquis sociaux qui font de l'Uruguay l'un des pays les plus développés du monde sur le plan social. | UN | وأشار ممثل أوروغواي إلى أن معاشات الشيخوخة والعجز والضمان ضد البطالة والحق في اﻹضراب تعد من بين المكاسب الاجتماعية التي تجعل أوروغواي بلدا من أكثر البلدان تقدما في العالم على الصعيد الاجتماعي. |
En vertu des dispositions de la loi sur l'assurance-chômage en vigueur à l'époque, celle-ci n'a reçu que 28 semaines de prestations d'assurance-chômage et non les 35 semaines auxquelles elle aurait dû avoir droit si elle n'avait pas été enceinte. | UN | فإنها لم تحصل بموجب قانون التأمين ضد البطالة في ذلك الحين إلا على ٢٨ أسبوعا من التأمين ضد البطالة، وليس ٥٣ أسبوعا كما كانت ستستحق لو لم تكن حاملا. |
116. En avril 1993, le gouvernement fédéral a proclamé l'entrée en vigueur de modifications apportées aux dispositions législatives sur l'assurance-chômage (AC). | UN | ١١٦ - في نيسان/أبريل ١٩٩٣، أعلنت الحكومة الاتحادية بدء نفاذ التعديل المدخل على تشريع التأمين ضد البطالة. |
117. En juin 1994, une politique accordant le bénéfice du doute aux personnes qui font une demande de prestations d'assurance-chômage et qui invoquent le harcèlement comme la raison pour laquelle elles ont quitté leur emploi a reçu force de loi. | UN | ١١٧ - وفي عام ١٩٩٤، حولت سياسة كانت تمنح قرينة الشك للشخص المطالب بالتأمين ضد البطالة يدعي بالمضايقة كسبب لترك العمل قانونا. وهذا القانون يعطي لﻷفراد مزيدا من التطمين على أنه سيكون في |
Le Code canadien du travail assure maintenant aux personnes travaillant dans les secteurs régis par le gouvernement fédéral les mêmes possibilités que la loi sur l'assurance-chômage, pour ce qui concerne le moment du congé parental. | UN | ويوفر قانون العمل الكندي اﻵن للمستخدمين الخاضعين للولاية الاتحادية مرونة مشابهة لتلك التي يوفرها قانون التأمين ضد البطالة في توقيت الاجازة اﻷبوية. |
S'il s'avère impossible de prendre des arrangements adéquats, l'employée peut avoir droit aux prestations normales d'assurance-chômage, au lieu d'être tenue d'épuiser les prestations liées à la maternité, qui sont limitées. | UN | وإذا لم تكن هناك ترتيبات عمل أخرى ممكنة يمكن للمستخدمة أن تطالب باستحقاقات التأمين ضد البطالة بدل أن يطلب منها أن تستنفذ الاستحقاقات المتعلقة باﻷمومة. |
L'auteur s'était dit prêt à rembourser l'assurance-chômage dès qu'il le pourrait. | UN | وأبدى استعداده لرد المصاريف إلى مؤسسة التأمين على البطالة في أقرب وقت ممكن. |
99. La Loi sur l'assurance-chômage obligatoire prévoit l'attribution d'un emploi aux chômeurs par le biais d'un système d'octroi de subventions aux employeurs, système qui a ainsi permis d'attribuer un emploi à plus de 48 900 chômeuses au cours de la période allant de janvier à septembre 2005. | UN | 99- وينص قانون التأمين الإلزامي على البطالة في أوكرانيا على استخدام العاطلين عن العمل في إطار نظام يقدم الرعاية لأرباب العمل، وقد سمح هذا النظام بتشغيل أكثر من 900 48 امرأة خلال الفترة من كانون الثاني/يناير إلى أيلول/سبتمبر 2005. |
45. Parallèlement, il faut renforcer les systèmes d'assurance-chômage et d'assistance sociale pour venir en aide aux personnes démunies qui ont perdu leur emploi, aux chômeurs de longue date qui arrivent en fin de droits et aux autres catégories de la population qui ont des besoins particuliers, par exemple les familles nombreuses ayant à leur charge de jeunes enfants. | UN | ٤٥ - وفي الوقت ذاته، يتعين تعزيز نظم التأمين على البطالة والمساعدة الاجتماعية لتخفيف حدة الفقر عمن فقدوا وظائفهم، والعاطلين عن العمل لمدة طويلة الذين انقضى حقهم في الاستفادة من مستحقات البطالة، فضلا عن الفئات الفرعية السكانية اﻷخرى ذات الاحتياجات الخاصة، مثل اﻷسر الكبيرة التي تضم أطفالا صغارا. |
Les employés en congé de maternité, d'adoption ou parental ont le droit de demander des prestations d'assurance-chômage pendant leur congé non payé. | UN | ويحق للعاملين الذين يحصلون على اجازة وضع أو تبن أو إجازة والديه أن يطلبوا إعانات التأمين من البطالة طوال إجازتهم غير المدفوعة اﻷجر. |
Les employeurs ne sont pas obligés de payer les employés qui sont en congé parental et de grossesse, mais les employés peuvent avoir droit aux prestations prévues par la loi sur l'assurance-chômage fédérale. | UN | وأصحاب العمل ليسوا ملزمين بأن يدفعوا للموظفات الحوامل أو للموظفين في إجازة أبوية أجرهم، ولكن يحق للعاملين الحصول على إعانات بموجب القانون الفدرالي للتأمين من البطالة. |
L'on a commencé à élaborer le cadre juridique de la réforme du financement des programmes concernant le marché du travail en établissant un système distinct d'assurance-chômage et de séparer le financement des programmes actifs et passifs; | UN | وشرع حالياً في إعداد إطار قانوني لإصلاح عملية تمويل سوق اليد العاملة بوضع نظام مستقل للتأمين من البطالة وتوزيع تمويل البرامج السياسية الفعالة والسلبية المتعلقة بسوق اليد العاملة؛ |
On peut également obtenir des estimations du chômage à partir de données relatives aux personnes enregistrées auprès d'organismes d'assurance-chômage. | UN | وتستمد تقديرات البطالة أيضا من البيانات المتعلقة باﻷشخاص المسجلين لدى الهيئات التي تصرف مستحقات تأمين البطالة. |