ويكيبيديا

    "'atténuer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تخفيف حدة
        
    • إلى تخفيف
        
    • بتخفيف
        
    • على تخفيف
        
    • لتخفيف حدة
        
    • التقليل من
        
    • بالتخفيف من حدة
        
    • بالتقليل من
        
    • تخفف من حدة
        
    • يخفف من
        
    • أن تخفف من
        
    • وللتخفيف من
        
    • ولتخفيف
        
    • للتقليل من
        
    • تخفيف وطأة
        
    Le principal objectif de ce plan est d'atténuer la pauvreté tout en supprimant la culture du pavot. UN والهدف اﻷساسي للخطة الرئيسية هو تخفيف حدة الفقر، وفي الوقت نفسه القضاء على زراعة الخشخاش.
    Tous ces éléments concourent à atténuer les répercussions immédiates de la crise sur les pays également. UN أما بالنسبة للبلدان، فإن كل هذا يساعد في تخفيف حدة التأثير الفوري لﻷزمة.
    On a continué de s'attacher tout particulièrement à atténuer les effets négatifs de l'ajustement structurel sur les plus démunis. UN واستمر إيلاء اهتمام متزايد للجهود الرامية إلى تخفيف اﻵثار السلبية للتكيف الهيكلي على الفئات التي تعاني فقرا مدقعا.
    Toutefois, nous n'en sommes pas moins déterminés que les États parties à la Convention à atténuer les souffrances causées par les mines antipersonnel. UN بيد أننا لا نقل التزاما عن الدول الأطراف في الاتفاقية في ما يتعلق بتخفيف المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد.
    Ces contacts entretiennent un sentiment de confiance entre les communautés et contribuent à atténuer le sentiment d'isolement qu'éprouvent les Chypriotes turcs. UN فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي أعرب عنه القبارصة الأتراك.
    Le Département s'emploie activement à atténuer le problème avec les parties prenantes. UN وأوضح أن الإدارة تعمل بنشاط مع الجهات المعنية لتخفيف حدة المشكلة.
    Une planification préalable appropriée peut permettre d'atténuer l'impact des crises et des catastrophes et faciliter un redressement rapide. UN وقد يؤدي التخطيط لحالات الطوارئ والإنذار المبكر الفعالين إلى التقليل من أثر الأزمات والكوارث ويساعد في الانتعاش بسرعة.
    Tous les programmes exécutés en Afrique visent à aider de petites et microentreprises à créer des emplois et des revenus afin de contribuer à atténuer les problèmes sociaux liés à la pauvreté; UN وتستهدف كل البرامج في افريقيا المنشآت الصغيرة والصغرى من أجل تحسين ايجاد فرص العمل وتوليد الدخل كمساهمة في المسائل الاجتماعية ذات الصلة بالتخفيف من حدة الفقر؛
    J'exprime également ma reconnaissance au Secrétaire général pour ses efforts de ces derniers mois visant à atténuer la détresse du peuple palestinien. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لجهود الأمين العام خلال الأشهر الماضية والهادفة إلى تخفيف حدة محنة الشعب الفلسطيني.
    L'ONUDI pourrait contribuer à atténuer la pauvreté, à améliorer les conditions de sécurité et à favoriser le développement. UN ويمكن لليونيدو أن يكون لها تأثير إيجابي في تخفيف حدة الفقر وتحسين الأمن البشري وتعزيز التنمية.
    Un meilleur flux d'informations sur ces questions peut également aider à atténuer la tension internationale et à prévenir des conflits. UN كما يمكن لتحسين تدفق المعلومات بشأن هذه المسائل أن يساعد على تخفيف حدة التوتر الدولي ومنع نشوب الصراعات.
    En outre, des ressources substantielles seront requises pour aider les pays en développement pour atténuer les changements climatiques et s'adapter à ceux-ci. UN وبالإضافة إلى ذلك سيقتضي الأمر موارد لا يُستهان بها لمساعدة البلدان النامية على تخفيف حدة تغير المناخ والتكيف معها.
    Les nombreux engagements pris lors des conférences des Nations Unies n'ont pas permis d'atténuer les effets débilitants du sous-développement. UN وأن الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة لم تؤد إلى تخفيف الآثار الضارة للتخلف.
    Mon pays soutient les efforts qui visent à atténuer les problèmes qui affectent ce continent. UN وبلدي يؤكد الجهود الهادفة إلى تخفيف المشاكل التي تعاني منها تلك القارة.
    Cette dernière ne devrait pas être raccourcie, sa durée actuelle constituant le meilleur garant de stabilité puisqu'elle permet d'atténuer les fluctuations du revenu national. UN فلا ينبغي أن تخفض هذه اﻷخيرة، ما دامت مدتها الحالية أفضل ضامن للاستقرار إذ تسمح بتخفيف تقلبات الدخل القومي.
    Il faudrait mettre l'accent sur l'analyse des risques et sur les techniques permettant d'atténuer et de prévenir les effets nocifs qu'a cette industrie sur l'environnement, la santé et le tissu social. UN وينبغي التركيز على تحليل المخاطر والتكنولوجيات المتعلقة بتخفيف ومنع اﻵثار السلبية على البيئة والصحة والهيكل الاجتماعي.
    La suspension automatique, associée à l'octroi de moyens de financement au débiteur-administrateur, pourrait contribuer à atténuer de telles pressions. UN ومن الممكن أن يساعد العمل باجراءات الوقف التلقائي، الى جانب تمويل الدين الحيازي، على تخفيف هذه الضغوط.
    Les nouveaux programmes visant à atténuer la pauvreté et à résoudre une large gamme de problèmes sociaux devront être conçus sur une base écologiquement rationnelle. UN ولا بد من وضع خطط لبذل جهود جديدة لتخفيف حدة الفقر ومعالجة طائفة من المشاكل الاجتماعية على أساس الاستدامة البيئية.
    Cette formule permettra également d'atténuer la concurrence entre les pays pour les ressources financières. UN كما أن هذا السبيل يتيح التقليل من التنافس بين البلدان على الموارد المالية.
    19. Malgré un renforcement de la volonté internationale d'atténuer les effets des catastrophes naturelles, leur fréquence et leur intensité ont augmenté. UN 19 - وبالرغم من الالتزام الدولي المتزايد بالتخفيف من حدة الكوارث الطبيعية، فقد زاد تواترها وحدتها.
    Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. UN ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالامكان تفادي حدوثها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت.
    La dernière phrase du projet de recommandation risquait d'atténuer cette conséquence et devrait de ce fait être supprimée. UN وبما أن الجملة الأخيرة من مشروع التوصية يمكن أن تخفف من حدة هذه النتيجة، فينبغي حذفها.
    Des organismes ont estimé qu'une représentation plus équilibrée des institutions au sein de la communauté des coordonnateurs résidents pourrait atténuer ce problème. UN وذكرت المؤسسات أن من شأن توسيع نطاق تمثيل الوكالات داخل مجتمع المنسقين المقيمين أن يخفف من وطأة هذا التحدي.
    Pour les atténuer, les dispositions suivantes ont été prises : UN وللتخفيف من وطأة هذه المخاطر اتُخذت الخطوات التالية:
    Afin d'atténuer ce risque, il faudra, au cours de la phase de mise en place, accorder une attention particulière à la définition des mandats des groupes thématiques initiaux. UN ولتخفيف هذا الخطر، يتعين أن يولى في مرحلة الإنشاء اهتمام محدد لتحديد ولايات المجموعات المواضيعية الأولى.
    Une autre décision prône l'examen des mesures destinées à atténuer les effets sociaux et humanitaires des sanctions. UN وهناك مقرر آخر يدعو إلى النظر في اتخاذ تدابير للتقليل من الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات.
    Engagement : atténuer les changements climatiques en réduisant les gaz à effet de serre UN التزام: تخفيف وطأة تغيُّر المناخ عن طريق تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد