Paragraphe 32 : Analyser la situation et prendre des mesures concrètes pour s'attaquer au problème de la féminisation de la pauvreté, sous tous ses aspects, dans ses plans et politiques de développement nationaux | UN | الفقرة 32: أن تحلل الحالة وتتخذ تدابير ملموسة لمعالجة مشكلة تأنيث الفقر بشكل شامل في الخطط والسياسات الإنمائية الوطنية |
La meilleure manière de s'attaquer au problème de la prostitution est de procéder par l'éducation et la prévention. | UN | وأفضل طريقة لمعالجة مشكلة البغاء هي بالتوعية والمنع. |
Elle engage le Gouvernement à collaborer plus étroitement avec les ONG pour s'attaquer au problème de la violence domestique. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومة على العمل في تعاون أوثق مع المنظمات غير الحكومية للتصدي لمشكلة العنف المنزلي. |
Elle a reconnu la volonté de la Suisse de s'attaquer au problème de la traite des femmes et des enfants. | UN | ونوّهت بالجهود المبذولة للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء والأطفال. |
Il doit impérativement, pour remédier à cette situation, s'attaquer au problème de l'impunité. | UN | ولكي تقوم الحكومة بتحسين هذه الحالة، لا مناص من أن تعالج مشكلة الإفلات من العقاب. |
Le Pakistan invite la communauté internationale à créer un mécanisme approprié pour s'attaquer au problème de la restructuration de la dette souveraine. | UN | وتطالب باكستان المجتمع الدولي بإنشاء آلية ملائمة لمعالجة قضية إعادة هيكلة الديون السيادية. |
Il convient de souligner le manque de ressources allouées à cette problématique dans les budgets municipaux et provinciaux pour s'attaquer au problème de la violence sexiste. | UN | وهناك عجز مزعج في الموارد التي تخصصها ميزانيات البلديات وميزانيات المقاطعات ومعالجة مشكلة العنف الجنساني. |
Afin de s'attaquer au problème de la circulation d'armes dans la région des Grands Lacs et de l'Afrique centrale, on s'efforcera notamment d'établir un dialogue avec les pays qui sont impliqués soit directement soit par l'intermédiaire de leurs ressortissants dans la fabrication ou la commercialisation d'équipements militaires. | UN | وللتصدي لمشكلة تدفق السلاح إلى منطقة البحيرات الكبرى وأفريقيا الوسطى، سنسعى إلى هذا الحوار مع بلدان تشارك مباشرة، أو من خلال مواطنيها، في صنع المعدات العسكرية أو تسويقها. |
C'était également dans ce contexte qu'il fallait étudier de nouvelles méthodes pour s'attaquer au problème de la dette. | UN | وفي هذا السياق أيضاً ينبغي استكشاف نُهج جديدة لمعالجة مشكلة الدين. |
Le but est d'utiliser ce qui est essentiellement une approche préventive pour s'attaquer au problème de la violence entre jeunes dans leurs relations. | UN | والهدف منه هو استخدام نهج وقائي أساساً لمعالجة مشكلة العنف بين الشبان والشابات في علاقاتهم. |
À Buenos Aires et dans la province de Mendoza, il existe des programmes visant à s'attaquer au problème de la violence entre partenaires non mariés. | UN | ويوجد في مدينة بوينس أيرس وفي مقاطعة مندوزا برامج يجري تنفيذها لمعالجة مشكلة العنف بين العشيرين غير المتزوجين. |
Le Kenya est à l'avant-garde des initiatives mondiales visant à s'attaquer au problème de l'accumulation excessive et de la circulation incontrôlée des armes classiques. | UN | ما فتئت كينيا تضطلع بدور طلائعي في الجهود العالمية لمعالجة مشكلة التراكم المفرط للأسلحة التقليدية وتداولها بدون ضوابط. |
Soulignant que le respect des droits de l'homme est et doit être un élément essentiel des mesures prises pour s'attaquer au problème de la drogue, | UN | وإذ تشدد على أن احترام جميع حقوق الإنسان هو أحد العناصر الأساسية للتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة المخدرات، ويجب أن يكون كذلك، |
Divers États avaient adopté des lois, politiques, stratégies et plans d'action au plan national pour s'attaquer au problème de la drogue. | UN | فقد اعتمد عدد من الدول قوانين وسياسات واستراتيجيات وخطط عمل وطنية للتصدي لمشكلة المخدِّرات. |
Cet accord est un nouvel outil qui permettra de s'attaquer au problème de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée dans le monde et nous espérons qu'il entrera en vigueur sans tarder. | UN | فذلك الاتفاق سيتيح أداة هامة جديدة للتصدي لمشكلة الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير الخاضع للضوابط على الصعيد العالمي، ويحدونا الأمل أن يدخل حيز النفاذ في وقت مبكر. |
Se félicitant également des mécanismes de coopération établis et des initiatives prises aux niveaux bilatéral et régional pour s'attaquer au problème de la traite des femmes et des petites filles, | UN | وإذ ترحب أيضا بآليات ومبادرات التعاون الثنائية والإقليمية للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء والفتيات، |
Le Gouvernement devrait donc faire connaître les mesures qu'il prend pour s'attaquer au problème de la traite des femmes. | UN | وبناء على ذلك، يتعين على الحكومة أن تحدد أي الإجراءات تتخذ للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء. |
Bien qu'il n'ait pas été adopté de dispositions législatives, de dispositions pénales notamment, pour s'attaquer au problème de la traite des êtres humains, certains progrès ont été enregistrés en ce qui concerne le rôle de l'État. | UN | وبالرغم من عدم اعتماد تشريع ملائم، بما في ذلك تضمين القانون الجنائي أحكاما للتصدي لمشكلة الاتجار في الأشخاص، فقد أُحرز قدر من التقدم فيما يتعلق بمسؤولية الدولة. |
Le gouvernement est en train de s'attaquer au problème de l'immigration au moyen d'un programme qui comporte des mesures spéciales visant à faciliter l'accès des étrangers au marché du travail. | UN | وقال إن الحكومة تعالج مشكلة الهجرة بوضع برنامج يشمل تدابير خاصة تجعل من الأيسر على الأجانب الدخول في سوق العمل. |
56. Les institutions de Bretton Woods sont encouragées à accélérer l'examen en cours des moyens de s'attaquer au problème de la dette multilatérale. | UN | ٦٥ - ويجب تشجيع مؤسسات بريتون وودز على اﻹسراع في البحث الجاري عن طرق لمعالجة قضية الديون المتعددة اﻷطراف. |
Il y a donc lieu de renforcer l'infrastructure administrative et les tribunaux et de s'attaquer au problème de la corruption. | UN | ويدعو هذا إلى تعزيز البنية الأساسية الإدارية والمحاكم، ومعالجة مشكلة الفساد. |
La Commission nationale pour le développement des peuples autochtones a été mise en place dans le but de réduire considérablement les inégalités d'ordre racial ou ethnique et de s'attaquer au problème de la discrimination. | UN | 7 - وأُنشئت اللجنة الوطنية للنهوض بالشعوب الأصلية سعيا للخفض المحسوس لحالات عدم المساواة بسبب الجنس أو العرق خفضا كبيرا وللتصدي لمشكلة التمييز. |
Mesures efficaces pour s'attaquer au problème de la culture illicite et du trafic de cannabis | UN | المسألة الأولى- التدابير الفعّالة للتصدّي لتحدّيات زراعة القنَّب والاتجار به غير المشروعين |