ويكيبيديا

    "'attaquer aux causes profondes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معالجة الأسباب الجذرية
        
    • لمعالجة الأسباب الجذرية
        
    • ومعالجة الأسباب الجذرية
        
    • التصدي للأسباب الجذرية
        
    • معالجة الأسباب الكامنة وراء
        
    • بمعالجة الأسباب الجذرية
        
    • الوصول إلى اﻷسباب الجذرية
        
    • من بينها مواجهة الأسباب الرئيسية
        
    • التصدي لجذور
        
    • التصدي للأسباب الكامنة وراء
        
    • ومعالجة أسبابه الكامنة
        
    • لمعالجة الأسباب الكامنة وراء
        
    • بمعالجة جذور
        
    • تعالج الأسباب الرئيسية
        
    Il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes de la violence intercommunautaire. UN وأكدت أن معالجة الأسباب الجذرية للعنف الطائفي يكتسي بدوره نفس القدر من الأهمية.
    Le Comité consultatif prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes de la situation des vacances de postes à la MINUAD. UN وتطلب اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام أن يكثف جهوده الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للشواغر في العملية المختلطة.
    Pour stopper la propagation du sida, il faut nous attaquer aux causes profondes de la transmission. UN ويتطلب منا تغيير اتجاه انتشار الفيروس، معالجة الأسباب الجذرية لانتقاله.
    Ceci appelle un effort résolu et uni pour s'attaquer aux causes profondes de la colère de tous ceux qui se sentent injustement traités. UN ونعتقد أن هذا يتطلب جهدا عازما وموحدا لمعالجة الأسباب الجذرية لغضب كل من يشعرون بأنهم يُعاملون بإجحاف.
    Nous approuvons tout à fait l'idée de relier les différents aspects du problème et de s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité dans la région du Sahel. UN ونؤيد بشدة النهج الذي جرى اختياره لربط مختلف أبعاد المشكلة ومعالجة الأسباب الجذرية لانعدام الاستقرار في منطقة الساحل.
    Une démarche globale fondée sur le respect des droits fondamentaux doit donc être adoptée pour s'attaquer aux causes profondes de la fistule obstétricale. UN ولذلك يجب اتباع نهج كلي وقائم على حقوق الإنسان في التصدي للأسباب الجذرية لناسور الولادة.
    Nous avons été et continuerons d'être à l'avant-garde des efforts déployés par la communauté internationale pour s'attaquer aux causes profondes de ces souffrances. UN وكنا وسنظل في طليعة الجهود الدولية الرامية إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء تلك المعاناة.
    Il lui recommande de s'attaquer aux causes profondes de la traite en redoublant d'efforts pour améliorer la situation économique des groupes les plus souvent victimes, en particulier les femmes, de façon à ce qu'elles ne soient plus exposées à l'exploitation et aux trafiquants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار عن طريق تكثيف جهودها لتحسين الحالة الاقتصادية لفئات الضحايا النموذجية، وبخاصة النساء، بما يُزيل أسباب وقوعهم فريسة للاستغلال والمتّجرين.
    Il importe de garantir le droit à l'alimentation par des politiques publiques efficaces et de s'attaquer aux causes profondes de la famine. UN ويجب ضمان الحق في الغذاء من خلال سياسات عامة وفعالة ولا بد من معالجة الأسباب الجذرية للجوع.
    Ils ont toutefois également reconnu la nécessité de s'attaquer aux causes profondes de la criminalité organisée. UN غير أنه سلّم أيضا بضرورة معالجة الأسباب الجذرية للجريمة المنظمة.
    Dans certains pays, les hommes et les garçons ont participé aux travaux mis en œuvre pour s'attaquer aux causes profondes de la discrimination à l'égard des femmes. UN وشارك الرجال والفتيان في جهود بعض البلدان الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للتمييز ضد المرأة.
    Ces objectifs ne peuvent être atteints dans l'abstrait; pour y parvenir, il faut s'attaquer aux causes profondes de la crise actuelle et à ses conséquences. UN ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف في فراغ، ولكنها تتوقف على معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الحالية وعواقبها.
    Elle doit s'attaquer aux causes profondes de l'extrémisme et du terrorisme. UN وينبغي أن يركز جهوده على معالجة الأسباب الجذرية للتطرف والإرهاب.
    Le Comité consultatif prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes de la situation des vacances de poste à la MINUAD. UN تطلب اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام أن يكثف جهوده الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للشواغر في العملية المختلطة.
    Ce mandat multidimensionnel peut aider la Somalie à s'attaquer aux causes profondes de la piraterie. UN ومن شأن هذه الولاية متعددة الأوجه أن تساعد الصومال في معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة.
    Il a souligné qu'il fallait que la nouvelle majorité adopte une nouvelle approche pour s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité. UN وشدد على ضرورة قيام الحكومة المنتخبة حديثا باتخاذ نهج جديد لمعالجة الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار.
    Le Comité note avec préoccupation que malgré ses appels à un redoublement d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes de cette situation, celle-ci a perduré. UN ورغم أن اللجنة دعت مرارا إلى تكثيف الجهود لمعالجة الأسباب الجذرية لحالة الشواغر، فإنها تلاحظ مع القلق أن الحالة لا تزال قائمة.
    Il a également rappelé la précarité des conditions de sécurité dans le nord, condamné l'augmentation du nombre d'attaques perpétrées par des éléments extrémistes et appelé les autorités maliennes à consolider les acquis et à s'attaquer aux causes profondes de la crise que traverse le pays. UN وأشار أيضا إلى هشاشة الحالة الأمنية في الشمال، وأدان الهجمات المتزايدة التي يشنها المتطرفون، ودعا السلطات المالية إلى تعزيز المكاسب ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة في مالي.
    En outre, toutes les parties prenantes doivent redoubler d'efforts pour attaquer aux causes profondes de la criminalité transnationale organisée. UN وفضلاً عن هذا، يجب على جميع أصحاب المصلحة مضاعفة جهودهم من أجل التصدي للأسباب الجذرية للجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Aussi était-il nécessaire de s'attaquer aux causes profondes de la déforestation, d'encourager les entreprises privées à réinvestir dans la gestion des forêts et de créer des mécanismes financiers qui soient accessibles aux petits exploitants et aux jeunes. UN وشدد على ضرورة معالجة الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات، وتشجيع الشركات الخاصة على إعادة الاستثمار في إدارة الغابات، وإنشاء آليات مالية يمكن لأصحاب الحيازات الصغيرة والشباب الاستفادة منها.
    Les gouvernements se sont engagés à s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité à l'infection au VIH, notamment UN والتزمت الحكومات بمعالجة الأسباب الجذرية للتأثر بعدوى فيروس الإيدز، بما في ذلك أوجه عدم المساواة القائمة على أساس الجنس والأصل والعرق والميول الجنسية.
    5. Il importe également de s'attaquer aux causes profondes de ces maladies, lesquelles, dans une large mesure, se situent dans le domaine du développement économique et social. UN ٥ - ومن المهم بالمثل الوصول إلى اﻷسباب الجذرية لﻷمراض التي قد تكمن إلى حد بعيد في مجال التنمية الاجتماعية ـ الاقتصادية.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour lutter contre la délinquance des mineurs et contre l'augmentation du nombre de bandes de jeunes, notamment en cherchant à s'attaquer aux causes profondes de l'augmentation de la délinquance des mineurs et de la prolifération des bandes de jeunes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملموسة لمكافحة جنوح الأحداث وزيادة عدد عصابات الشباب بطرق من بينها مواجهة الأسباب الرئيسية لزيادة الجنوح وانتشار تلك العصابات فيها.
    L'Afrique du Sud a recommandé au Gouvernement de revoir ses programmes de réduction de la pauvreté en vue de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène et d'adopter des moyens efficaces de faire face aux problèmes sociaux. UN وأوصت جنوب أفريقيا بأن تعيد الحكومة النظر في برامجها الرامية إلى الحد من الفقر بغية التصدي لجذور الفقر واعتماد سبل فعالة لمواجهة التحديات الاجتماعية.
    Il faut donc s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité du continent. UN ومن الضروري التصدي للأسباب الكامنة وراء ضعف القارة الأفريقية في هذا المجال.
    c) D'accorder une attention prioritaire à la prévention de toutes les formes de violence à l'égard des enfants et de s'attaquer aux causes profondes de ces violences en suivant une approche systématique, globale et multidimensionnelle; UN " (ج) إعطاء الأولوية لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال ومعالجة أسبابه الكامنة باتباع نهج منهجي وشامل ومتعدد الأوجه؛
    Le Comité est également préoccupé par la faible participation des femmes au processus décisionnel et par l'insuffisance des mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de ce problème, notamment les attitudes socioculturelles existantes. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء المشاركة المنخفضة للمرأة في صنع القرار وعدم وجود تدابير لمعالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك، ومنها المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة.
    431. Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer aux causes profondes de l'accroissement du nombre de placements, notamment en apportant un soutien approprié aux parents. UN 431- توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة جذور أسباب تزايد عدد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية البديلة، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم الكافي للآباء.
    Nous estimons qu'il s'agit d'une tâche très importante pour la MANUA, car cela contribuera à améliorer les conditions de vie du peuple afghan, et ainsi à s'attaquer aux causes profondes de la violence et du conflit en Afghanistan. UN ونرى أن هذه المهمة التي ستضطلع بها البعثة بالغة الأهمية لأنها ستساعد على تحسين الأوضاع المعيشية للشعب الأفغاني، وهي بذلك تعالج الأسباب الرئيسية للعنف والصراع في أفغانستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد