ويكيبيديا

    "'atteinte à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعدي على
        
    • الاعتداء على
        
    • التي تنتهك
        
    • التي يُنتهك فيها الحق في
        
    • للاعتداء على
        
    • المس
        
    • الجرائم التي تستهدف
        
    • بالمساس
        
    • والمخاطر المتعلقة
        
    • في القضايا المضادة
        
    • والمس
        
    C'est une atteinte à ma vie privée, enfin tu comprends. Open Subtitles إنه مثل التعدي على خصوصياتي, تعرف ما أقصد
    Les articles 169 à 171 du Code pénal prévoyaient des sanctions pour atteinte à la liberté de culte, profanation de lieux de culte et de cimetières et autres violations de la liberté de religion. UN وتنص المواد من 169 إلى 171 من القانون الجنائي الفنزويلي على جرائم التعدي على حرية العبادة وأعمال التخريب ضد أماكن العبادة والمقابر وغيرها من الانتهاكات لحرية الدين.
    Questions de suivi (lettre du 30 octobre 2011) : Mesures prises pour protéger de manière effective le personnel des médias contre les tentatives d'atteinte à leur intégrité et à leur vie. UN التدابير المتخذة لتوفير حماية فعالة للعاملين في مجال الإعلام من محاولات الاعتداء على حياتهم أو إيذائهم جسدياً.
    Les femmes et les filles peuvent se retrouver victimes de pratiques traditionnelles culturellement acceptables portant atteinte à leurs droits fondamentaux. UN وقد تقع النساء والفتيات ضحية للممارسات التقليدية المقبولة ثقافيا التي تنتهك ما لهن من حقوق الإنسان.
    2. Demande instamment aux États d'instituer des garanties constitutionnel-les et juridiques effectives pour assurer la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction, y compris des recours effectifs en cas d'atteinte à la liberté de religion ou de conviction; UN 2 - تحث الدول على أن تكفل في أنظمتها الدستورية والقانونية ضمانات فعالة لحرية الفكر والضمير والدين والمعتقد، بما في ذلك توفير وسائل الانتصاف الفعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد؛
    Les propriétaires de ces biens sont protégés contre toute tentative de porter atteinte à ce droit. UN وتحمي القوانين أصحاب الممتلكات من أي محاولة للاعتداء على هذه الحقوق.
    Toute distinction est contraire à la Convention si elle a pour objet ou pour effet de porter atteinte à certains droits ou à certaines libertés. UN والتمييز بينهما يتناقض مع الاتفاقية، إن كان غرضه أو أثره المس بحقوق وحريات معينة.
    Poursuites pénales en cas d'atteinte à la vie des femmes UN الملاحقة الجنائية لمرتكبي الجرائم التي تستهدف حياة المرأة
    Dans le même temps, le refus d'instituer un mécanisme efficace permettant l'indemnisation risque de porter atteinte à un aspect important des droits des personnes acquittées. UN ولكن في نفس الوقت فإن غياب آلية للتعويض تهدد بالمساس بجانب هام من حقوق المحكوم عليهم بالبراءة.
    Le contrôle judiciaire soulève des préoccupations dans la mesure où on pourrait porter atteinte à l'autorité du Conseil de sécurité. UN فالمراجعة القضائية تثير قلقا بشأن التعدي على سلطة مجلس الأمن.
    Il est possible de renforcer la coopération internationale dans ce domaine sans porter atteinte à la souveraineté des États. UN ومن الممكن تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال دون التعدي على سيادة أية دولة.
    L'Office n'a pas l'intention de causer le moindre désagrément aux personnes touchées ou de porter atteinte à leur vie privée. UN ولا تتعمد الهيئة التسبب في أي مضايقة للذين يمسهم التفتيش ولا التعدي على خصوصياتهم.
    :: atteinte à l'honneur, à l'image et à l'égalité. UN :: الاعتداء على الشرف وصورة الفرد والحق في المساواة.
    Sans cela, on risquait de porter atteinte à la primauté du droit et à l'intégrité de la Convention. UN وعدا ذلك، سيكون هناك خطر الاعتداء على سيادة القانون، وتقويض سلامة الاتفاقية.
    Les États-Unis se rendront compte combien il est coûteux de porter atteinte à la dignité de notre peuple. UN وسيأتي يوم تتيقن فيه الولايات المتحدة بوضوح أن الاعتداء على كرامة شعبنا سيكلفها ثمنا باهظا.
    Elle contient aussi des dispositions qui garantissent la liberté de religion et interdisent les peines portant atteinte à la dignité humaine. UN وعلاوة على ذلك، أدرجت في الدستور أحكام تكفل أيضا الحرية الدينية وتحظر العقوبات التي تنتهك كرامة الإنسان.
    Autres actes qui portent atteinte à la sécurité aérienne et maritime UN الأعمال الأخرى التي تنتهك سلامة الملاحة الجوية والبحرية
    La notion même de violence sexuelle a été étendue à des actes mineurs qui portent atteinte à la dignité de la femme. UN وإن مفهوم العنف الجنسي قد توسع ليشمل الأفعال الصغيرة التي تنتهك كرامة المرأة.
    2. Demande instamment aux États de veiller à ce que leur ordre constitutionnel et juridique interne offre des garanties effectives de la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, et notamment des recours utiles en cas d'atteinte à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction; UN 2 - تحث الدول على أن تكفل أن تنص أنظمتها الدستورية والقانونية على ضمانات فعلية لحرية الفكر والضمير والدين والمعتقد، بما في ذلك توفير وسائل الانتصاف الفعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد؛
    2. Demande instamment aux États de veiller à ce que leur ordre constitutionnel et juridique interne offre des garanties effectives de la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction, et notamment des recours utiles en cas d'atteinte à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction ; UN 2 - تحث الدول على أن تكفل في أنظمتها الدستورية والقانونية ضمانات فعلية لحرية الفكر والضمير والدين والمعتقد، بما في ذلك توفير وسائل الانتصاف الفعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد؛
    :: La situation antérieure à l'atteinte à ses droits soit rétablie; UN :: استعادة الحالة السابقة للاعتداء على حقوقه؛
    Dans certains cas, en effet, il suffira que l'étranger soit considéré comme indésirable pour se voir expulser pour cause d'atteinte à l'ordre public ou de menace à la sécurité national. UN ففي بعض الحالات، يكفي اعتبار الأجنبي شخصا غير مرغوب فيه للإقدام على طرده بحجة المس بالنظام العام أو تهديد الأمن الوطني.
    Formation technique aux poursuites à engager en cas d'atteinte à la vie UN التدريب التقني على تعقب مرتكبي الجرائم التي تستهدف الحياة
    Tous les délais prévus sont portés au double lorsqu'il s'agit d'atteinte à la sûreté de l'État. UN ويمكن أن تدوم فترة الاحتجاز ضعف المدة المذكورة عندما يتعلق الأمر بالمساس بأمن الدولة.
    L'évaluation a permis d'identifier les risques les plus élevés en matière de déontologie et d'atteinte à la réputation auxquels sont exposées les opérations de maintien de la paix, de dégager des mesures quantifiables de ces risques et de formuler des recommandations dont plusieurs sont en cours d'application. UN وحدد هذا التقييم أهم المخاطر الأخلاقية والمخاطر المتعلقة بالسمعة التي تواجه حفظ السلام، ووضع أدوات قياس كمي للمخاطر الأخلاقية ولثقافة الأخلاقيات، وقدم توصيات يجري حاليا تنفيذ عدد منها.
    En conséquence, la Haute Cour a reçu pour ordre de laisser de côté toutes les affaires de droit commun pendant une période de six mois pour régler plus rapidement tous les cas d'atteinte à la sûreté de l'Etat. UN وعليه، تلقت المحكمة العليا تعليمات بأن تطرح جانباً جميع القضايا التي تخضع للقانون العام لمدة ستة أشهر وأن تركز على التعجيل بمحاكمة المتهمين في القضايا المضادة لﻷمة.
    Il a estimé que l'insuffisance du contrôle exercé sur les achats qui sont délégués aux partenaires d'exécution aggrave le risque d'inefficacité de la fonction achats et d'atteinte à la réputation du HCR. UN واعتبر أن نقص مراقبة عمليات الشراء المخولة للشركاء المنفذين زاد من احتمال جعل عمليات الشراء غير الفعالة والمس بسمعة المفوضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد