ويكيبيديا

    "'attendait à ce que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من المتوقع أن
        
    • المتوقع حصول
        
    • هذا الممثل أن
        
    Le Comité consultatif a également été informé que l'on s'attendait à ce que le regroupement des secrétariats techniques au sein du Département ait un effet de synergie. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن من المتوقع أن يسفر الجمع بين الأمانتين الفنيتين ووضعهما في الإدارة عن أوجه تآزر.
    On s'attendait à ce que les Tokélaou deviennent autonomes au deuxième trimestre de 2006. UN وكان من المتوقع أن تُصبح توكيلاو متمتعة بالحكم الذاتي في الربع الثاني من عام 2006.
    On s'attendait à ce que les ratios de capitalisation continuent de s'améliorer dans les années à venir. UN وكان من المتوقع أن تستمر نسب التمويل في التحسن في السنوات المقبلة.
    On s'attendait à ce que la paix apporte à l'économie mondiale des dividendes considérables. UN وكان من المتوقع أن يعود ذلك بعائد سلام ضخم على الاقتصاد العالمي.
    On s'attendait à ce que des bureaux ne présentent pas leurs résultats et cela montre simplement que les réalisations ne concordent pas toujours exactement avec la présentation annuelle de rapports. UN وقد كان من المتوقع حصول درجة معينة من عدم الإبلاغ وذلك يعكس فقط أن إنجاز المحصلة قد لا يتناسب بدقة مع الإبلاغ السنوي عن النتائج.
    Un représentant a aussi constaté que le World Investment Report aiderait les décideurs à prendre des décisions sur les questions relatives au développement durable et s'attendait à ce que des programmes de renforcement des capacités soient élaborés en s'inspirant du rapport. UN ولاحظ أحد الممثلين أيضاً أن من شأن تقرير الاستثمار العالمي أن يساعد صانعي السياسات على اتخاذ القرارات بشأن قضايا التنمية المستدامة، وتوقّع هذا الممثل أن يكون التقرير منطلَقاً لبرامج بناء القدرات.
    On s'attendait à ce que la situation de respect se maintienne au cours des prochaines années. UN وكان من المتوقع أن تستمر حالة الامتثال خلال الأعوام التالية.
    23. Au début de 1994, on s'attendait à ce que la majorité des 18 000 réfugiés restant dans le camp de Sakhi en Afghanistan optent pour le rapatriement librement consenti. UN ٣٢- وفي أوائل عام ٤٩٩١، كان من المتوقع أن تختار أغلبية اللاجئين المتبقين في مخيم ساخي في أفغانستان وعددهم ٠٠٠ ٨١ العودة الطوعية الى الوطن.
    On s'attendait à ce que le Conseil suprême examine durant sa session des mesures telles que la libération de 29 prisonniers politiques et l'abandon des poursuites pénales contre certaines personnalités de l'opposition. UN وكان من المتوقع أن يتم خلال دورة المجلس اﻷعلى مناقشة خطوات مثل اﻹفراج عن ٢٩ سجينا سياسيا وإيقاف الدعاوى الجنائية المقامة ضد عدد من شخصيات المعارضة.
    On s'attendait à ce que ces faits nouveaux aient des répercussions sur l'établissement et le calendrier de la présentation des projets de budget pour l'exercice financier 2001/02. UN وكان من المتوقع أن تؤثر هذه التطورات على إعداد وتوقيت عمليات تقديم ميزانياتها عن الفترة المالية 2001-2002.
    Bien que la balance commerciale ait commencé d'accuser un déficit à la fin de l'année, le niveau des réserves était encore élevé et l'on s'attendait à ce que les importations soient moins euphoriques dans un avenir proche. UN وعلى الرغم من أن الميزان التجاري بدأ يُظهر عجزاً في نهاية السنة فقد ظلت الاحتياطيات عالية وكان من المتوقع أن يضعف انتعاش الواردات في المستقبل القريب.
    En outre, on s'attendait à ce que le Centre de conférences gagne rapidement en compétitivité après sa modernisation, aussi le taux d'occupation visé pour 2014 et au-delà était-il supérieur à 90 %. UN وعلاوة على ذلك، من المتوقع أن يصبح المرفق بعد تجديده مكانا أكثر قدرة على المنافسة في المستقبل القريب، وسيظل معدل الإشغال المستهدف لعام 2014 وما بعده فوق 90 في المائة.
    Le Comité a été informé que, selon la pratique, on s'attendait à ce que le nouvel entrepreneur reprenne une partie ou la totalité du personnel concerné. UN وأُبلغت اللجنة أنه تمشيا مع الممارسة المتبعة فيما مضى من المتوقع أن ينتقل بعض أو جميع الموظفين إلى تبعية المقاول الجديد.
    La Commission a en outre noté que les disparités salariales s'étaient stabilisées au cours des dernières années et que l'on s'attendait à ce que la tendance à la baisse de ces disparités se poursuive à long terme. UN وأشارت اللجنة كذلك إلى أن الفوارق في الأجور قد استقرت في السنوات الأخيرة وإلى أنه من المتوقع أن يستمر تناقص اتجاه الفوارق في الأجور في الأجل الطويل.
    Toutefois, ce changement n'étai pas lié à des réformes du système et des garanties de la sécurité sociale dans la conscience de la population. On s'attendait à ce que les garanties accordées par le système précédent demeurent. UN ولكن هذا التغير لم يكن مرتبطاً في نظر الشعب بتغيير نظام الضمان الاجتماعي ومختلف الضمانات، فكان من المتوقع أن تستمر الضمانات التي كانت قائمة في النظام السابق.
    Si l'on s'attendait à ce que l'Éthiopie profite de la présence de ces deux dirigeants pour tenter de parvenir à une forme de réconciliation, elle n'a cependant pas confirmé avoir assuré une telle médiation. UN وبينما كان من المتوقع أن تغتنم إثيوبيا وجود الزعيمين للقيام بأعمال الوساطة للتوصل إلى شكل من أشكال المصالحة بينهما، فلم يكن هناك أي تأكيد بحدوث مثل هذه الوساطة.
    On s'attendait à ce que la mondialisation financière déplace les capitaux des pays développés vers les pays en développement. UN 63 - وكان من المتوقع أن تنقل العولمة المالية رؤوس الأموال من النظم الاقتصادية المتقدمة إلى النظم الاقتصادية النامية.
    57. Le Comité a été informé qu'on s'attendait à ce que pour l'ensemble de l'année 1992, les taux soient inférieurs aux taux enregistrés pour les neuf premiers mois de l'année dans ces lieux d'affectation. UN ٧٥ - وأبلغت اللجنة الاستشارية أن من المتوقع أن تسفر تجربة اﻹثنى عشر شهرا في سنة ١٩٩٢، في تلك الحالات، عن معدلات أدنى من المعدلات التي وردت عن اﻷشهر التسعة.
    18. On s'attendait à ce que la deuxième réunion de la Conférence des Parties, tenue à Jakarta, tranche la question d'une structure institutionnelle permanente chargée de la gestion du mécanisme financier institué au titre de la Convention. UN ١٨ - وكان من المتوقع أن يتخذ قرار بشأن إنشاء هيكل مؤسسي دائم لتشغيل اﻵلية المالية التي تنص عليها الاتفاقية في الاجتماع الثاني لمؤتمر اﻷطراف في جاكرتا.
    On s'attendait à ce que l'épargne des ménages augmente et facilite l'accumulation de capital une fois les équilibres macro-économiques fondamentaux rétablis, l'inflation maîtrisée et la " répression financière " éliminée. UN وقد كان من المتوقع أن ترتفع مدخرات اﻷسر المعيشية وأن تخفف حدة القيود على التراكم الرأسمالي حالما يتم تصحيح اﻷسس الاقتصادية الكلية والتحكم بالتضخم وإزالة " الكبح المالي " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد