ويكيبيديا

    "'au bout" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعد مرور
        
    • بعد مضي
        
    • إلى النهاية
        
    • إلى أن يفقد قدرته
        
    • يكملون
        
    La famille a contacté les autorités australiennes au bout d'un moment. Open Subtitles العائلة اتصلت بالسلطات الاسترالية بعد مرور كثير من الوقت
    au bout de cinq ans, votre instinct vous y pousse aussi.. Open Subtitles بعد مرور 5 سنوات، تشعر بأنه عليك الحزن أيضا.
    Le Comité permanent interorganisations réexaminera ce processus au bout d'un an. UN وسوف تستعرض اللجنة الدائمة هذه العملية بعد مرور سنة عليها.
    M. Al Fouzan n'a pas pu communiquer avec sa famille pendant un mois. Ce n'est qu'au bout de cinq mois de détention qu'il a été autorisé à recevoir une visite. UN ولم يتمكن السيد الفوزان من الاتصال بأسرته لمدة شهر، ولم يسمح بزيارته سوى بعد مضي خمسة أشهر على احتجازه.
    Il n'a été libéré qu'au bout de quatre mois de détention et après le versement d'une caution. UN ولم يطلَق سراحه إلا بعد مضي أربعة أشهر على احتجازه ودفع كفالة.
    Il a sa main tout au bout pour faire levier. Open Subtitles جعل يدّه على طول المجال إلى النهاية للضغط
    Il affirme que ses tortionnaires allaient toujours jusqu'au bout de ce qu'il pouvait endurer. UN ويدعي صاحب الشكوى الأول أن معذبيه كانوا دائماً يمعنون في تعذيبه إلى أن يفقد قدرته على التحمل تماماً.
    Ainsi, 65 % seulement des enfants vont jusqu'au bout de la cinquième année. UN وعليه، فإن نسبة من يكملون الصف الخامس من الأطفال هي حوالي 65 في المائة فقط.
    Les ressortissants étrangers de l'UE sont éligibles aux élections communales au bout de cinq ans de résidence. UN أما الرعايا الأجانب من الاتحاد الأوروبي فيحق لهم الترشح للانتخابات البلدية بعد مرور خمس سنوات على إقامتهم.
    Le taux comparatif d'accumulation est de 1,15 % par an et le pourcentage des prestations s'établit à 11,5 % au bout de 10 ans. UN وتبلغ نسبة معدل الاستحقاقات السنوي المقارن 1.15 في المائة سنويا بينما تبلغ النسبة المئوية للاستحقاقات بعد مرور عشر سنوات 11.5 في المائة.
    Les entreprises qui n'ont pas commis d'infraction sont remboursées au bout de trois ans. UN وتسترد المؤسسات التي لم ترتكب أي مخالفات الأموال التي تبرعت بها بعد مرور ثلاث سنوات.
    La reprise d'un dialogue franc et constructif avec l'État partie au bout de huit années est également accueillie avec satisfaction. UN كما ترحب اللجنة باستئناف الحوار الصريح والبنَّاء مع الدولة الطرف بعد مرور فترة ثمانية أعوام.
    Que le mariage ou les relations continuent d'exister ou non, la personne qui a un droit subordonné de résidence peut, au bout de cinq ans, demander un droit de résidence indépendant, c'est-à-dire un permis de résidence permanent. UN فسواءً استمر الزواج أو العلاقة أو لم يستمر، فإن الشخص الذي لديه حق إقامة تبعي يمكن أن يتقدم بطلب للحصول على حق إقامة مستقل، أي إذن إقامة دائمة، بعد مرور خمس سنوات.
    Cependant, si la demande d'adoption était renouvelée au bout de deux ans, le tribunal avait l'autorité de ne pas tenir compte d'une nouvelle objection. UN إلا أنه إذا قدم طلب للتبني مرة ثانية بعد مرور عامين، فإن بوسع المحكمة أن تتجاهل أي رفض آخر.
    au bout de trois ans, le ressortissant étranger peut introduire une demande en son nom propre en vue de l'obtention d'un permis illimité. UN ويمكن للمواطن الأجنبي بعد مرور ثلاث سنوات أن يقدم طلباً بصفته الشخصية للحصول على ترخيص لأمد غير محدد.
    Il est regrettable que ce soit seulement au bout de 40 ans que sa pratique habituelle de contribuer de la main-d'œuvre à des projets communautaires fasse l'objet de commentaires négatifs et que l'OIT en soit saisie. UN إلا أنه من المؤسف أن يُنظر بعد مرور أربعة عقود من عضوية ميانمار في المنظمة بمنظور سلبي لممارستها التقليدية في ما يتعلق بإمداد المشاريع المجتمعية باليد العاملة وأن يطرح هذا الموضوع على المنظمة.
    Elle doit être adressée par courrier ou par l'intermédiaire d'un avocat et ne peut être introduite qu'au bout de six mois après la décision de condamnation; UN ويوجه الطلب بالبريد أو عن طريق المحامي ولا يجوز تقديمه إلا بعد مضي ستة أشهر على قرار الإدانة؛
    De plus, elle met fin à toute décision de justice à l’encontre de conditions carcérales illégales au bout de deux ans. UN وينهي هذا القانون أي أمر من محكمة ضد أحوال سجن غير قانونية بعد مضي سنتين عليه.
    Le Secrétariat est d’avis que, si un contingent ne dispose toujours pas de cantonnements en dur au bout de six mois, le taux de remboursement devrait passer à 36 dollars par personne et par mois. UN توصي بألا يُدفع سوى معدل أماكن اﻹقامة البالغ ٣٦ دولارا للفرد في الشهر إذا لم توفﱠر أماكن إقامة مناسبة بعد مضي ستة أشهر.
    Pour dire les choses simplement, nous n'arriverons pas au bout à moins de commencer par le début. UN وبتعبير بسيط، لا نستطيع أن نصل إلى النهاية إذا لم نبدأ من البداية.
    Il affirme que ses tortionnaires allaient toujours jusqu'au bout de ce qu'il pouvait endurer. UN ويدعي صاحب الشكوى الأول أن معذبيه كانوا دائماً يمعنون في تعذيبه إلى أن يفقد قدرته على التحمل تماماً.
    Ceux qui vont jusqu'au bout de ce cycle ne sont pas 50 % dans l'Assam, le Bihâr, le Meghalaya, le Mizoram, le Nagaland, le Rajasthan et le Sikkim. UN وأقل من 50 في المائة من الأطفال في ولايات آسام وبيهار وميغالايا وميزورام وناغالاند وراجستان وسكيم يكملون هذه المرحلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد