La nouvelle efficacité du Conseil de sécurité se manifeste, entre autres choses, par la récente augmentation considérable des missions de maintien de la paix et de rétablissement de la paix. | UN | وتتجلى الفعالية الجديدة لمجلس اﻷمن، ضمن سبل أخرى، في الزيادة الكبيرة التي حدثت مؤخرا في بعثات حفظ السلام وصنع السلم. |
Mis à part l'augmentation considérable du nombre des opérations de maintien de la paix, de nombreux changements importants se produisent qui touchent à la nature même du maintien de la paix. | UN | وبالاضافة الى الزيادة الكبيرة في عدد عمليات حفظ السلم، حدثت تغيرات هامــة فـي طبيعــة حفظ السلم. |
Ces programmes avaient pour objet de lutter contre l'augmentation considérable des émissions de gaz à effet de serre due à la destruction des forêts. | UN | وقد أنشئت هذه البرامج لمعالجة الزيادة الكبيرة في انبعاثات غازات الاحتباس الحراري الناجمة عن تدمير الغابات. |
Cette augmentation considérable des activités judiciaires du Tribunal est particulièrement louable. | UN | ومن الجدير بالثناء بصفة خاصة، الزيادة الهائلة في اﻷنشطة القضائية التي تضطلع بها المحكمة. |
L'une des conséquences de cette brièveté est une augmentation considérable du nombre des avis de recouvrement. | UN | بيد أنه كان من نتائج تحديد اﻷنصبة المقررة لفترات قصيرة حدوث زيادة كبيرة في عدد الرسائل المتعلقة باﻷنصبة المقررة. |
Le montant prévu tient compte de l'augmentation considérable du prix des carburants en 1996 : +27,7 % pour le gazole et +30,4 % pour le kérosène. | UN | يراعي هذا التقدير الزيادة الحادة في أسعار الوقود خلال السنة الماضية. فخلال عام ١٩٩٦، إزدادت أسعار زيت الديزل والكيروسين بواقع ٢٧,٧ في المائة و ٣٠,٤ في المائة، على التوالي. |
Cela représente une hausse de 29 % par rapport à 2012 et s'explique par une augmentation considérable des contributions affectées à la situation en République arabe syrienne. | UN | ومقارنة بعام 2012، زادت التبرعات بنسبة 29 في المائة في عام 2013، بسبب الزيادة الملحوظة في التبرعات الموجهة إلى الحالة في الجمهورية العربية السورية. |
Nous appuyons les efforts déployés pour régler le mieux possible les problèmes qui ont causé une augmentation considérable de la charge de travail de la Commission. | UN | إننا نؤيد الجهود المبذولة لإيجاد الحل الأمثل للمشاكل التي تسببت في الزيادة الكبيرة في عبء عمل اللجنة. |
13. L'augmentation considérable du volume des activités dont il est rendu compte témoigne de la concrétisation des engagements pris par les États lors de la vingtième session extraordinaire. | UN | وما هذه الزيادة الكبيرة في حجم الأنشطة المبلغ عنها إلا نتيجة لتحويل الالتزامات التي تعهدت بها الدول أثناء الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية إلى أفعال. |
L'augmentation considérable des ressources allouées au développement social et leur utilisation plus efficace nécessitent un regain d'efforts aux niveaux national et international. | UN | وتتطلب الزيادة الكبيرة في الموارد المخصصة للتنمية الاجتماعية واستخدام تلك الموارد بمزيد من الكفاءة بذل جهود متجددة على الصعيدين الوطني والدولي. |
L'accroissement des importations est dû aux changements survenus dans les habitudes des consommateurs et, en particulier, à l'augmentation considérable du nombre de touristes. | UN | وحدثت زيادات في الواردات بسبب التغييرات في أنماط الاستهلاك، وعلى الأخص بسبب الزيادة الكبيرة في وصول السواح. |
L'augmentation considérable de l'endettement moyen des étudiants en fin d'études constitue un autre sujet de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق الأخرى الزيادة الكبيرة في متوسط ديون الطلبة عند التخرج. |
Il note en outre l'augmentation considérable de la proportion du budget alloué à ce secteur. | UN | وتلاحظ أيضاً الزيادة الكبيرة في النسبة المئوية من الميزانية المخصصة لهذا القطاع. |
Cette augmentation considérable de la demande de services indique un regain de confiance envers l'UNOPS, dont on ne peut que se féliciter. | UN | وهذه الزيادة الكبيرة في الطلب على خدمات المكتب تمثل تعبيرا جديرا بالترحيب عن الثقة في المكتب. |
L'augmentation considérable des opérations de maintien de la paix ces dernières années et leur complexité indiquent clairement la nécessité d'un changement. | UN | إن الزيادة الهائلة في عمليات حفظ السلام وتعقدها في السنوات اﻷخيرة تدل بوضوح على الحاجة إلى إجراء التغيير. |
Ainsi, il est maintenant acquis que l'élargissement du Conseil doit refléter l'augmentation considérable du nombre des Membres de l'Organisation et prendre en compte les changements profonds survenus sur la scène internationale. | UN | ويأتي في مقدمة ذلك الاعتراف بأن الزيادة في عضوية المجلس ينبغي أن تعبر عن الزيادة الهائلة في عضوية المنظمة وأن تأخذ في الاعتبار التغييرات الهامة التي حدثت على الساحة الدولية. |
En dépit de l'augmentation considérable des ressources, l'écart entre les besoins et les ressources disponibles est considérable. | UN | ورغم الزيادة الهائلة في التمويل، لا تزال هناك فجوة كبيرة بين الحاجة والموارد المتاحة. |
78. La guerre et la situation économique et sociale difficile dans laquelle se trouve le Mozambique ont entraîné une augmentation considérable de la prostitution des enfants et autres abus sexuels infligés aux enfants. | UN | ٨٧ - واستطردت قائلة إن الحرب والحالة الاقتصادية والاجتماعية الصعبة للبلد كانتا سببا في حدوث زيادة كبيرة في عدد اﻷطفال الذين يمارسون البغاء والذين يتعرضون للاعتداء الجنسي. |
À défaut d'une augmentation considérable des montants d'APD pour les activités opérationnelles de développement, il y a peu de chance que les objectifs de base soient atteints. | UN | وحذّر من أنه من دون حدوث زيادة كبيرة في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، فإنه من المرجح ألا يكون ممكنا الوفاء بالأهداف الأساسية. |
Il a aussi apporté une réponse aux problèmes posés par l'afflux de réfugiés syriens, notamment l'augmentation considérable du nombre de Syriens au sein de la population carcérale. | UN | كما تصدَّى المكتب للتحدِّيات الناشئة عن تدفُّق اللاجئين السوريين، بما فيها حدوث زيادة كبيرة في عدد السوريين بين نزلاء السجون. |
Le problème financier le plus important auquel est confronté le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie est la détérioration de sa situation de trésorerie due à l'augmentation considérable des contributions non acquittées. | UN | 5 - وكانت أهم مسألة مالية واجهتها المحكمة هي تدهور مركزها النقدي بسبب الزيادة الحادة في نسبة الاشتراكات غير المسددة. |
L'un des effets les plus pervers des crises a été l'augmentation considérable des taux de chômage chez les pauvres, situation qui non seulement permet à la pauvreté de gagner du terrain mais aussi accentue l'écart entre les revenus des pauvres et des riches. | UN | ومن بين أشد نتائج الأزمات ضررا الزيادة الملحوظة في معدلات البطالة لدى الفقراء التي لا تزيد من انتشار الفقر فحسب لكنها أيضا تعمق من فوارق الفقر. |