Une augmentation du volume de courrier entre les deux pays rapporterait à Cuba un bénéfice estimé à au moins 1,5 million de dollars. | UN | ومن شأن زيادة حجم النقل البريدي بين البلدين أن تدر على كوبا ربحا يُقدر 1.5 مليون دولار على الأقل. |
D'autres participants ont évoqué les progrès accomplis récemment en matière d'augmentation du volume et d'amélioration de la qualité de l'aide publique au développement. | UN | وأشار مشاركون آخرون إلى التقدم الذي أحرز مؤخرا في زيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية وتحسين نوعيتها. |
Le Haut Commissariat devrait également inverser systématiquement la tendance à l'augmentation du volume de documentation produit par les organes des Nations Unies. | UN | ويتعين على المكتب أيضاً أن يعكس بانتظام الاتجاه نحو زيادة حجم الوثائق التي تصدرها هيئات الأمم المتحدة. |
En fait, ce besoin n'a fait que croître en raison de l'augmentation du volume des réunions prévues au calendrier et d'autres réunions intergouvernementales se déroulant dans les délais traditionnels. | UN | بل أنها ازدادت نظرا لزيادة حجم جداول الاجتماعات وعقد اجتماعات منظمات حكومية أخرى في نفس الإطار الزمني المعتاد. |
Nous encourageons en particulier tous les pays donateurs à honorer leurs récents engagements relatifs à l'augmentation du volume et de la qualité de l'aide publique au développement. | UN | ونحث جميع البلدان المانحة، بالأخص، على أن تفي بالتزاماتها الأخيرة بزيادة حجم ونوعية المساعدات الإنمائية الرسمية. |
L'augmentation du volume de ces ressources devrait s'accompagner d'une augmentation de la part des dépenses totales afférentes aux postes qu'elles servent à financer. | UN | ومع نمو حجم الموارد الأخرى، يتوقع أن تنمو أيضا حصة هذه الموارد في تغطية مجموع التكاليف المتعلقة بالوظائف. |
Il y a eu néanmoins une certaine amélioration, notamment en ce qui concerne la qualité de l'eau, grâce à l'augmentation du volume d'eau chlorée. | UN | غير أنه تم تسجيل بعض التحسن، ولا سيما في نوعية المياه، حيث يتم إنتاج كميات متزايدة من المياه المعالجة بالكلور. |
Ainsi, le Greffe pourrait-il faire face à l'augmentation du volume de travail de la Cour. | UN | وتلزم موارد الوظائف الجديدة لتمكين قلم المحكمة من زيادة قدرته على مواجهة الزيادة التي طرأت على حجم العمل في المحكمة. |
Le retard s'expliquait en partie par l'augmentation du volume de travail résultant de l'organisation, entre les sessions, des ateliers techniques demandés par la Conférence des Parties à sa quatrième session. | UN | وأضاف أن التأخير يرجع في جانب منه إلى زيادة حجم العمل الناتج عن تنظيم حلقات العمل التقنية المنعقدة فيما بين الدورتين وفقاً لما أقره مؤتمر الأطراف في دورته الرابعة. |
augmentation du volume des activités exécutées par l'ONUDI au niveau des pays. | UN | ● زيادة حجم أنشطة اليونيدو على الصعيد القطري. |
C'est ce que montre l'augmentation du volume de transactions ayant fait l'objet d'une compensation et la croissance du commerce sous-jacent. | UN | ويتجلى هذا في زيادة حجم المعاملات الخاضعة للمقاصة ونمو التجارة المبنية عليها هذه المعاملات. |
Un participant a répondu que le développement était aussi nécessaire que la durabilité et que la croissance économique passait par l'augmentation du volume de la production. | UN | ورد أحد أعضاء الفريق على ذلك بقوله إن التنمية والاستدامة هما عاملان ضروريان وإن النمو الاقتصادي يعني زيادة حجم اﻹنتاج. |
On a noté qu'en plus de l'augmentation du volume des ressources intérieures, il fallait également concentrer l'attention sur l'amélioration de leur efficacité. | UN | وبعد زيادة حجم الأموال المحلية، لوحظ أنه ينبغي أيضا التركيز على تحسين فعالية الإنفاق المحلي. |
L'expansion du réseau de spécialistes s'est accompagnée d'une augmentation du volume des données collectées et une mise en commun plus large des enseignements tirés de l'expérience et des meilleures pratiques. | UN | وقد أسفر توسع هذه الشبكة عن زيادة حجم ما تم جمعه وتبادله من الدروس وأفضل الممارسات. |
L'augmentation du volume de l'ADP n'est toutefois pas suffisante en elle-même. | UN | بيد أن زيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية غير كاف في حد ذاته. |
Au vu de l'augmentation du volume des achats et de la montée en puissance des opérations de maintien de la paix, il faut remédier sans tarder aux lacunes des dispositifs de contrôle interne. | UN | ونظرا لزيادة حجم المشتريات والارتفاع المفاجئ في عدد عمليات حفظ السلام، فإنه يتعين علاج أوجه النقص في إطار الضوابط الداخلية دون إبطاء. |
Compte tenu de l'augmentation du volume des activités d'achat, qui occupent déjà six agents recrutés sur le plan national, l'adjonction de ce poste permettrait de traiter les tâches administratives courantes, notamment de bien gérer le flux de correspondance, de mettre à jour des informations confidentielles sur les achats et de tenir les états de présence de la Section. | UN | وبالنظر لزيادة حجم أنشطة المشتريات التي تتطلب دعما متفرغاً من 6 وظائف وطنية حالية، سيلزم إنشاء وظيفة إضافية للاضطلاع بالمهام الإدارية التي يغلب عليها الطابع الروتيني والعام، من أجل كفالة الإدارة السلسة لتدفق المراسلات، وتَعَهُّد استكمال المعلومات الحساسة والسرية المتعلقة بالمشتريات، وتَعَهُّد سجلات الحضور في القسم. |
Cela étant, le Comité reconnaît l'augmentation du volume de travail liée au règlement des conflits exigeant une intervention au niveau supérieur. | UN | أما وقد ذُكر ذلك، فإن اللجنة تعترف بزيادة حجم العمل في قضايا حل النـزاعات مما يتطلب عمل موظف في منصب عال. |
L'augmentation du volume de travail et de la complexité des activités qui en a résulté s'est produite à un moment où une vague de départs, à la retraite ou autre, venait régulièrement réduire sa mémoire institutionnelle. | UN | وتزامن نمو حجم ما يتصل بذلك من أعمال وزيادة التعقيدات مع فقدان مطّرد في الذاكرة المؤسسية نتيجة لزيادة عدد حالات التقاعد وحالات انتهاء الخدمة الأخرى خلال السنوات الأخيرة. |
Il y a eu néanmoins une certaine amélioration, notamment en ce qui concerne la qualité de l'eau, grâce à l'augmentation du volume d'eau chlorée. | UN | غير أنه تم تسجيل بعض التحسن، ولا سيما في نوعية المياه، حيث يتم إنتاج كميات متزايدة من المياه المعالجة بالكلور. |