L'auteur déclare qu'en raison des atteintes à sa réputation, il n'a pu retrouver un emploi et ne peut entretenir sa famille. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من أن يجد عملاً جديداً بسبب تشويه سمعته وأنه لم يتمكن نتيجة ذلك من إعالة أسرته. |
L'auteur déclare qu'il lui est difficile d'étayer plus avant ses allégations car l'État partie ne lui a pas remis de copie du compte rendu d'audience. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه لاقى صعوبات في محاولته اثبات صحة ادعاءاته ﻷن الدولة الطرف لم توفر له نسخة من محضر المحاكمة |
L'auteur déclare avoir cru ce jourlà que l'avocate présente était la sienne étant donné qu'il ne la connaissait pas encore. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه اعتقد أن المحامية الموجودة هي محاميته لأنه لم يكن يعرفها. |
L'auteur déclare qu'il n'a jamais reçu d'assistance de ces avocats. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه لم يتلق أي مساعدة من أولئك المحامين. |
3.3 L'auteur déclare qu'à son procès la juge a voulu influencer son avocat pour qu'il plaide coupable, parce qu'elle jugeait accablantes les preuves à charge. | UN | 3-3 يفيد صاحب البلاغ بأن القاضية ضغطت أثناء محاكمته على محاميه ليدّعي أنه مذنب لأنها ترى أن الأدلة القائمة ضده حاسمة. |
3. L'auteur déclare que les faits décrits constituent une violation des articles 14, 16 et 26 du Pacte. | UN | ٣ - يدعي صاحب البلاغ بأن ما تقدم يشكل انتهاكا للمواد ١٤ و ١٦ و ٢٦ من العهد. |
Dans la présente communication, l'auteur déclare que son mari s'est vu dénier ses droits au titre des articles 6, 7, 9, 10 et 14 du Pacte. | UN | وفي هذا البلاغ، تدعي صاحبته أن زوجها حرم من حقوقه المنصوص عليها في المواد 6 و7 و9 و10 و14 من العهد. |
L'auteur déclare qu'elle n'a pas été informée personnellement de l'action engagée par son ex-mari et qu'il a fallu l'intervention personnelle de l'ambassadeur d'Italie pour que le magistrat chargé de l'affaire accepte finalement de recueillir sa déclaration quelques heures avant qu'elle ne reparte pour l'Italie. | UN | فتقول صاحبة البلاغ أنها لم تعلن شخصيا بالدعوى التي رفعها زوجها السابق وتطلب اﻷمر بتدخل سفير ايطاليا شخصيا أمام قاضي الدعوى حتى يقبل سماع أقوالها قبل ساعات قليلة من سفرها إلى ايطاليا. |
L'auteur déclare que, perturbé par la modification des chefs d'accusation décidée par le juge, il a fait du banc des accusés une déclaration embrouillée. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذا التعديل قد جعله عصبي المزاج ما أدى إلى عدم تمكنه من الإدلاء بإفادة واضحة من قفص الاتهام. |
L'auteur déclare qu'il ne dispose toujours pas de copie de la décision judiciaire en question. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يحصل حتى الآن، على نسخة من قرار المحكمة المذكور. |
L'auteur déclare qu'il ne lui a pas été remis copie de cette décision et que par conséquent il n'a pu former recours que quatre mois après. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يحصل على نسخة من القرار ولذلك لم يتمكن من الطعن فيه قبل مرور أربعة أشهر على صدوره. |
L'auteur déclare que ces deux incidents sont sans rapport l'un avec l'autre. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن الحادثتين غير متصلتين ببعضهما. |
4.7 L'auteur déclare que sa plainte n'a pas été soumise à un autre organe international d'enquête ou de règlement. | UN | 4-7 ويذكر صاحب البلاغ أن شكواه لم تقدم إلى أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
4.7 L'auteur déclare que sa plainte n'a pas été soumise à un autre organe international d'enquête ou de règlement. | UN | 4-7 ويذكر صاحب البلاغ أن شكواه لم تقدم إلى أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
À la lecture de l'arrêt rendu par les juges internes, l'auteur déclare avoir découvert qu'il avait été arbitrairement condamné à une peine que l'acte d'accusation ne mentionnait pas, le privant de toute défense sur ce point. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه عند تلاوة حكم القضاة المحليين، اكتشف أنه قد حُكِم عليه تعسفياً بعقوبة لا ينص عليها قرار الاتهام، مما حرمه من أي إمكانية للدفاع في هذه المسألة. مداولات اللجنة بشأن المقبولية |
3.3 L'auteur déclare qu'à son procès la juge a voulu influencer son avocat pour qu'il plaide coupable, parce qu'elle jugeait accablantes les preuves à charge. | UN | 3-3 يفيد صاحب البلاغ بأن القاضية ضغطت أثناء محاكمته على محاميه ليدّعي أنه مذنب لأنها ترى أن الأدلة القائمة ضده حاسمة. |
4. L'auteur déclare être victime d'une violation de sa liberté d'expression et d'opinion, telle que la protège le paragraphe 2 de l'article 19. | UN | 4- يدعي صاحب البلاغ أنه قد تضرر نتيجة الإخلال بحريته في التعبير والرأي، التي تحميها الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Dans la présente communication, l'auteur déclare que son mari a été l'objet de violations de ses droits en vertu des articles 6, 7, 9, 10 et 14 du Pacte. | UN | وفي هذا البلاغ، تدعي صاحبته أن زوجها لم يحصل على حقوقه المنصوص عليها في المواد 6 و7 و9 و10 و14 من العهد. |
2.18 L'auteur déclare qu'elle a épuisé tous les recours internes disponibles et que la décision du Tribunal constitutionnel en date du 3 décembre 2010, qui classe sans suite le recours en amparo, est définitive. | UN | 2-18 وتدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وأن قرار المحكمة الدستورية الصادر في 3 كانون الأول/ديسمبر 2010 الذي يقضي بحفظ طلب الحماية المؤقتة هو قرار نهائي وبات. |
Pour ce qui est de la question de savoir si le délai est raisonnable, l'auteur déclare qu'il convient de prendre en compte l'effet du retard sur l'équité du procès. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن من المهم، لدى تقييم ما إذا كانت فترة التأخير معقولة النظر في أثر التأخير على عدالة المحاكمة. |
Dans l'espoir de se mettre à l'abri et de protéger ses enfants, l'auteur déclare avoir changé la serrure de la porte de l'appartement familial le 11 mars 2000. | UN | وأفادت صاحبة الرسالة بأنها غيرت قفل باب شقة الأسرة في 11 آذار/مارس 2000 على أمل أن تحمي نفسها وطفليها، وأن ل. |
L'auteur déclare que les tribunaux ont simplement écarté les doutes concernant la culpabilité de son fils. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن المحاكم تجاهلت ببساطة الشكوك التي تحوم حول ذنب ابنها. |
Pour toutes ces raisons, l'auteur déclare ne pas avoir bénéficié d'un recours effectif. | UN | لهذه الأسباب جميعاً، يقول صاحب البلاغ إنه لم يتلق انتصافاً فعالاً. |
L'auteur déclare à ce propos que lui-même et ses proches avaient tenté d'accueillir une Européenne au sein de leur famille, mais que la réciproque n'était pas vraie. | UN | وفي هذا الصدد، يذكر صاحب البلاغ أنه وأسرته حاولوا قبول امرأة أوروبية في أسرتهم بينما لم يكن العكس صحيحا. |
2.1 L'auteur déclare qu'elle n'a jamais eu d'activités politiques en Iran. | UN | 2-1 تقول صاحبة البلاغ إنها لم تكن تمارس أي نشاط سياسي في إيران. |
L'auteur déclare avoir été arrêté quelques heures après l'atterrissage de l'avion et contraint à signer des aveux sous la menace d'une arme. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أنه قد ألقي القبض عليه بعد ساعات من هبوط الطائرة وأرغم على التوقيع على اعتراف تحت تهديد السلاح. |