L'auteur se réfère à la jurisprudence du Comité qui exige seulement que l'auteur ait épuisé les recours internes qui sont efficaces, utiles et disponibles pour que sa communication puisse être considérée recevable par le Comité. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى اجتهاد للجنة الذي لا يشترط في قبول البلاغ سوى أن يستنفد صاحبه سبل الانتصاف المحلية الفعالة والمفيدة والمتاحة. |
L'auteur se réfère à des articles parus dans la presse selon lesquels la prison était sous la coupe de gangs et de fonctionnaires corrompus, à la merci desquels l'auteur est resté tout le temps qu'il a été détenu dans le quartier des condamnés à mort. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى تقارير صادرة عن وسائط الإعلام تفيد بأن السجن خاضع لهيمنة العصابات والموظفين الفاسدين الذين بقي صاحب البلاغ تحت رحمتهم طيلة فترة احتجازه مع المحكوم عليهم بالإعدام. |
L'auteur se réfère également à la jurisprudence de la Cour suprême portugaise (Supremo Tribunal de Justiça) selon laquelle l'accusé ne peut pas intervenir personnellement dans une procédure pénale, même s'il est avocat ou magistrat. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أحكام المحكمة العليا البرتغالية التي رأت فيها المحكمة أنه لا يجوز للمتهم الدفاع عن نفسه بشخصه في الإجراءات الجنائية حتى وإن كان محامياً أو قاضياً. |
À ce sujet, l'auteur se réfère au jugement rendu dans son cas, qui donnait l'impression qu'il était condamné pour une infraction plus grave que celle dont il était accusé. | UN | وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى الحكم الصادر في قضيته، الذي صدر ضده على ما يبدو لارتكاب جريمة أخطر مما اتهم بها. |
2.3 L'auteur se réfère ensuite aux déclarations faites par les autres codéfendeurs et réitère qu'il n'y a aucune preuve attestant que son fils a directement participé au meurtre. | UN | 2-3 ومن ثم، تشير صاحبة البلاغ إلى الإفادات التي أدلى بها المتهمون الآخرون، وتكرر أن ليس ثمة أدلة تثبت أن ابنها قد شارك مشاركة نشطة في الجريمة. |
Dans ce contexte, l'auteur se réfère à trois tentatives de meurtre contre le responsable de l'APHO à Zurich et affirme que ces tentatives prouvent que les membres de l'organisation sont persécutés par l'Iran. | UN | ويشير مقدم البلاغ في هذا الصدد إلى ثلاث محاولات لقتل رئيس المنظمة في زيورخ، ويدعي أن هذه المحاولات تثبت أن أعضاء المنظمة يتعرضون للاضطهاد من قبل إيران. |
L'auteur se réfère d'abord à la communication initiale dans laquelle il a décrit en détail les démarches prises pour épuiser les voies de recours internes. | UN | ويشير صاحب البلاغ في البداية، إلى الرسالة الأولى التي وصف فيها تفاصيل الإجراءات التي قام بها لاستنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
L'auteur se réfère en outre à la décision rendue par la chambre plénière de la Cour fédérale australienne, selon laquelle il était un membre intégré de la communauté australienne et n'avait pas de liens avec la Suède. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى حكم محكمة أستراليا الاتحادية بكامل هيئتها الذي أكد أن صاحب البلاغ فرد مندمج في المجتمع الأسترالي دون أي روابط له بالسويد. |
L'auteur se réfère en outre à la décision rendue par la chambre plénière de la Cour fédérale australienne, selon laquelle il était un membre intégré de la communauté australienne et n'avait pas de liens avec la Suède. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى حكم محكمة أستراليا الاتحادية بكامل هيئتها الذي أكد أن صاحب البلاغ فرد مندمج في المجتمع الأسترالي ليست له أي روابط بالسويد. |
L'auteur se réfère d'abord à la communication initiale dans laquelle il a décrit en détail les démarches prises pour épuiser les voies de recours internes. | UN | ويشير صاحب البلاغ في البداية، إلى الرسالة الأولى التي وصف فيها تفاصيل الإجراءات التي قام بها لاستنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
10.4 L'auteur se réfère à sa condamnation le 24 avril 2008 par la cour d'appel de Bucarest, sur la base de laquelle il formule plusieurs nouvelles allégations. | UN | 10-4 ويشير صاحب البلاغ إلى قرار محكمة الاستئناف في بوخارست إدانته في 24 نيسان/أبريل 2008، ويقدم عدة ادعاءات جديدة استناداً إلى هذا القرار. |
10.4 L'auteur se réfère à sa condamnation le 24 avril 2008 par la cour d'appel de Bucarest, sur la base de laquelle il formule plusieurs nouvelles allégations. | UN | 10-4 ويشير صاحب البلاغ إلى قرار محكمة الاستئناف في بوخارست إدانته في 24 نيسان/أبريل 2008، ويقدم عدة ادعاءات جديدة استناداً إلى هذا القرار. |
5.2 L'auteur se réfère aux arguments avancés par l'État partie qui nie la réalité des mauvais traitements et des passages à tabac qu'il a subis pendant sa garde à vue, et qui objecte que pour dénoncer ces pratiques, l'auteur devrait adresser sa plainte par l'intermédiaire des agents qui l'ont brutalisé. | UN | 5-2 ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى حجج الدولة الطرف في إنكار تعرضه لسوء المعاملة والضرب، ويدعي أنه تعرض للضرب أثناء احتجازه في مخفر الشرطة، وكان عليه أن يقدم شكواه عن طريق ذات الأشخاص الذين ضربوه. |
3.3 L'auteur se réfère aux constatations du Comité concernant la communication no 765/1997, dans laquelle le Gouvernement a fait valoir un délai de prescription fixé pendant la période communiste pour les injustices commises par les nazis, que le Comité a considéré être en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | 3-3 ويشير صاحب البلاغ إلى آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم 765/1997، حيث أكدت الحكومة تقادم مقاضاة المظالم النازية خلال الفترة الشيوعية، وهو ما اعتبرته اللجنة انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
3.3 L'auteur se réfère aux constatations du Comité concernant la communication no 765/1997, dans laquelle le Gouvernement a fait valoir un délai de prescription fixé pendant la période communiste pour les injustices commises par les nazis, que le Comité a considéré être en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | 3-3 ويشير صاحب البلاغ إلى آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم 765/1997، حيث أكدت الحكومة تقادم مقاضاة المظالم النازية خلال الفترة الشيوعية، وهو ما اعتبرته اللجنة انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
8.6 L'auteur se réfère aux obligations de l'État partie découlant de la Convention sur les droits de l'enfant, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, du Traité de Schengen, ainsi qu'aux Conventions de La Haye et de Luxembourg. | UN | 8-6 ويشير صاحب البلاغ إلى التزامات الدولة الطرف بموجب اتفاقية حقوق الطفل، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ومعاهدة شينغن، فضلاً عن اتفاقيتي لاهاي ولكسمبرغ. |
L'auteur se réfère à l'arrêt que la Cour fédérale a rendu dans une autre affaire, par lequel elle a annulé la décision du fonctionnaire de l'immigration qu'elle jugeait déraisonnable et renvoyé l'affaire pour réexamen, pour démontrer que la procédure est inefficace. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى الحكم الصادر عن المحكمة الاتحادية في قضية منفصلة، حيث قررت المحكمة إبطال قرار موظف الهجرة لاعتباره قراراً غير معقول وأحالت القضية للنظر فيها من جديد، ليبرهن أن الإجراء المتمثل في تقدير المخاطر قبل الترحيل إنما هو إجراء غير فعال. |
5.3 L'auteur se réfère aux observations de l'État partie selon lesquelles les éléments déterminants dont il a été tenu compte pour établir sa responsabilité étaient les déclarations faites à la police par les inculpés. | UN | 5-3 ويشير صاحب البلاغ إلى ملاحظات الدولة الطرف التي وفقاً لها كانت العناصر الحاسمة التي أُخذت في الاعتبار لإثبات مسؤوليته هي تصريحات المتهمين للشرطة. |
L'auteur se réfère également au critère appliqué par la Commission européenne des droits de l'homme. | UN | كما يشير صاحب البلاغ إلى الاختبار الذي تطبقه اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
3.2 Pour ce qui est de l'incapacité dans laquelle la Cour serait de garantir l'égalité des parties, l'auteur se réfère à l'évaluation de son dossier par la Cour. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بإدعاء أن المحكمة لم تضمن المساواة لطرفي الدعوى، يشير صاحب البلاغ إلى تقييم المحكمة لدعواه. |
L'auteur se réfère également aux observations finales formulées par le Comité concernant l'Algérie à l'occasion de l'examen du deuxième rapport périodique de l'État partie. | UN | كما تشير صاحبة البلاغ إلى الملاحظات الختامية التي صاغتها اللجنة بشأن الجزائر بمناسبة النظر في التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف. |
2.4 L'auteur se réfère en particulier au paragraphe 3 du rapport, qui confirme qu'après l'arrestation de ses parents, tous les biens et les avoirs de la famille ont été confisqués par les autorités locales. | UN | ٢-٤ ويشير مقدم البلاغ بوجه خاص إلى الفقرة ٣ من التقرير التي تؤكد على أن السلطات الحكومية المحلية قامت، عقب إلقاء القبض على والديه، بمصادرة جميع ممتلكات ومقتنيات اﻷسرة. |