Cet article 29 ne doit toutefois pas être appliqué sélectivement, et la liberté d'expression ne doit pas être utilisée comme une excuse pour ne pas pratiquer l'autocensure. | UN | على أنه لا يتعين تطبيق المادة 29 بشكل انتقائي، ويجب ألا تكون حرية التعبير ذريعة للفشل في ممارسة الرقابة الذاتية. |
Les journalistes travailleraient dans un climat de peur et pratiqueraient largement l'autocensure. | UN | ويُدَّعى أن الصحفيين يعملون في بيئة يشوبها الخوف ويمارسون الرقابة الذاتية على نطاق واسع. |
Elle a noté, cependant, que la plupart des médias appartenaient à l'État, ce qui pourrait inciter les journalistes à pratiquer l'autocensure. | UN | بيد أن السويد لاحظت أن أكثرية وسائط الإعلام مملوكة للحكومة، الأمر الذي قد يدفع بالصحفيين إلى ممارسة الرقابة الذاتية. |
Dans certaines zones, les journalistes subissent des intimidations et sont soumis à l'autocensure. | UN | ويتعرض الصحفيون في بعض المناطق للترويع ويخضعون لممارسة الرقابة الذاتية. |
Le plus souvent, l'utilisation de tels moyens de pression conduit à l'autocensure des professionnels des médias, des défenseurs des droits de l'homme ou des opposants politiques. | UN | ويفضي استخدام أساليب الضغط هذه، في غالب الأحيان، إلى أن يفرض مهنيو الإعلام أو المدافعون عن حقوق الإنسان أو المعارضون السياسيون على نفسهم رقابة ذاتية. |
La domination du Parti du peuple cambodgien dans la machine de l'État semble avoir débouché sur un certain degré d'autocensure de la part du Conseil constitutionnel. | UN | ويظهر أن هيمنة حزب الشعب الكمبودي على جهاز الدولة قد أفضت بالمجلس إلى فرض بعض الرقابة الذاتية على عمله. |
Il n'existe pas de censure officielle en Arménie mais on dit souvent que l'autocensure y est généralisée. | UN | ولا توجد في أرمينيا رقابة رسمية، ولكن الرقابة الذاتية توصف في حالات عديدة بأنها في تزايد. |
L'autocensure est largement pratiquée. | UN | وتعد الرقابة الذاتية متفشية على نطاق كبير. |
La plupart des journalistes soudanais pratiquent donc toujours l'autocensure. | UN | ومن ثم، فإن معظم الصحفيين السودانيين ما زالوا يمارسون الرقابة الذاتية. |
Mais les journalistes devanceraient souvent les ordres et, à ce titre, l'autocensure prévaudrait dans les rédactions. | UN | لكن غالباً ما يحدث أن الصحفيين يستبقون الأوامر وبذلك تسود الرقابة الذاتية في هيئات التحرير. |
Le Gouvernement de Hongkong ne pense pas, par conséquent, qu'il faille intervenir dans les questions relatives à l'autocensure et à l'indépendance des rédactions. | UN | ولذلك فإن حكومة هونغ كونغ لا تعتقد بأنه ينبغي لها أن تتدخل في مسائل الرقابة الذاتية واستقلال المحررين. |
Mains et poings liés pendant trois années, les journalistes et l'ensemble des médias ont retrouvé la pleine jouissance de la liberté de la presse et ont abandonné l'autocensure. | UN | وبعد عجز مطلق دام ثلاث سنوات عاد الصحفيون وجميع وسائل اﻹعلام الى التمتع الكامل بحرية الصحافة وتخلوا عن الرقابة الذاتية. |
245. L'autocensure par les médias eux-mêmes provoque de plus en plus d'inquiétude, notamment parmi les journalistes. | UN | ٥٤٢- أصبحت الرقابة الذاتية التي تمارسها وسائل اﻹعلام مدعاة لقدر كبير من القلق، وبخاصة بين الصحفيين. |
Les entreprises de médias et la presse ont évoqué plusieurs affaires d'autocensure manifeste. | UN | وجرى الاستشهاد بعدد من حالات الرقابة الذاتية الواضحة التي تمارسها شركات اﻹعلام والصحافة. |
Il a appris à cet égard que les médias en Géorgie exerçaient une certaine forme d'autocensure. | UN | وقد تناهى إلى علمه أن وسائط اﻹعلام في جورجيا تمارس شكلا ما من الرقابة الذاتية. |
Il n'en reste pas moins que l'autocensure exercée par la Mission sur les informations à faire remonter au Siège est une pratique qui appelle une action immédiate. | UN | ولكن ممارسة البعثة الرقابة الذاتية في إعدادها للتقارير المقدمة إلى مقر الأمم المتحدة أمر يجب التصدي له على الفور. |
:: N'omette pas, dans ses rapports destinés au Siège, des informations à caractère sensible par autocensure; | UN | :: عدم ممارسة البعثة الرقابة الذاتية على معلوماتها بسبب حساسيتها لدى تقديم التقارير إلى المقر |
Elle a dit craindre que les nouveaux codes pénaux n'accroissent l'autocensure, et n'entraînent donc une restriction de la liberté d'expression. | UN | وأعربت عن قلقها من أن يرتفع منسوب الرقابة الذاتية بسبب القانونين الجنائيين الجديدين فتصبح حرية التعبير مقيدة. |
Cette prise de conscience et cette confiance en soi et en ses capacités tendront à lutter contre l'autocensure inconsciente. | UN | إن هذا الوعي وهذه الثقة بالنفس وبالقدرات ينزعان إلى مكافحة الرقابة الذاتية اللاشعورية. |
Par ailleurs, la définition vague de ce qui constitue les activités politiques ouvre la porte à l'application arbitraire, sélective et politisée, et une fois de plus l'autocensure des activités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الغموض الذي يكتنف تعريف ما يشكل أنشطة سياسية يتيح المجال أمام تطبيق تعسفي وانتقائي ومُـسيـَّـس و، مرة أخرى، رقابة ذاتية على الأنشطة. |
On a relevé aussi chez les organisations humanitaires une tendance à l'autocensure. | UN | وبرز أيضا اتجاه لدى المنظمات الإنسانية نحو فرض رقابة ذاتية. |