La présence d'un avocat peut être dissuasive pour les policiers qui, en d'autres circonstances, pourraient être tentés d'obtenir des renseignements par la coercition ou la menace. | UN | فمن شأن وجود محام أن يثني ضباطاً عن محاولة الحصول على معلومات من المحتجزين عن طريق الإكراه والتهديد، وهو ما يمكن أن يفعلوه في ظروف أخرى. |
L'allocation du Fonds permettra de fournir une assistance dans des domaines qui, en d'autres circonstances, n'auraient sans doute pu être appuyés qu'au titre des contributions ordinaires. | UN | وتغطي مخصصات الصندوق المجالات التي كان يحتمل أن تتلقى اشتراكات مقررة في ظروف أخرى. |
La responsabilité des États membres peut être engagée dans d'autres circonstances. | UN | ويجوز أن تترتب مسؤولية الدول الأعضاء في ظروف أخرى. |
Cela dit, le type et l'ampleur de l'aménagement peuvent varier en fonction des besoins spécifiques des élèves et d'autres circonstances pertinentes. | UN | بيد أن نوع الترتيبات ومداها قد يتباين تبعاً للاحتياجات المحددة للطلاب والظروف الأخرى ذات الصلة. |
Dans chacun de ces cas, une déclaration explicative acceptable n'est prise en compte qu'à titre d'élément de preuve complémentaire à condition que d'autres circonstances annexes le justifient. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات، لا يُقصد اﻷخذ بالبيان التفسيري المقبول إلا باعتباره دليلاً تكميلياً وبشرط أن يكون في الظروف اﻷخرى المحيطة بالحالة ما يبرر القيام بذلك. |
Nous estimons qu’il est plus clair de faire figurer le comportement de l’accusé avant les autres circonstances tel que le seuil. | UN | ونرى أن اﻷمر سيكون أكثر وضوحا إذا ما أدرج سلوك المتهم قبل ظروف أخرى مثل ركن الحد اﻷدنى. |
Dans les autres cas, s'il est en état d'ébriété, il doit être examiné par un médecin à moins que son état et d'autres circonstances donnent clairement à penser que cet examen médical n'est pas justifié. | UN | وفي الحالات الأخرى ينبغي عرض المصاب بالسكر على الطبيب ما لم تكن حالته أو ظروف أخرى تدل على عدم لزوم ذلك. |
La violation présumée du droit, et non pas le sexe, la race ou le statut social ou d'autres circonstances, représente le critère constituant un motif juridique de saisir le tribunal pour défendre les droits violés. | UN | واحتمال كون الحق قد انتُهك، هو المعيار الذي يشكل الأساس القانوني للمثول أمام المحكمة دفاعا عن الحقوق المعتدى عليها وليس الجنس أو العنصر أو المركز الاجتماعي أو أي ظروف أخرى. |
Dans les pays en développement, le Centre recherche actuellement des partenaires capables d'adapter les outils développés par le Centre aux besoins spécifiques de ces pays, tout en bénéficiant de produits ayant prouvé leur utilité dans d'autres circonstances. | UN | ففي البلدان النامية، يتم فعلا السعي إلى إيجاد شركاء لتكييف الأدوات التي يصممها المركز ومواءمتها مع الاحتياجات الخاصة ببلدان معينة مع الاستفادة في الوقت ذاته من النواتج التي ثبتت فائدتها في ظروف أخرى. |
Conformément à cette loi, une représentation inégale permet d'adopter des mesures qui, en d'autres circonstances, seraient considérées comme discriminatoires. | UN | وبموجب هذا القانون، يشكل عدم تساوي التوزيع أساسا لاعتماد تدابير تعتبر في ظروف أخرى تدابير تمييزية. |
En fait, le paragraphe 2 de l'article 21 pourrait s'appliquer dans d'autres circonstances. | UN | فالواقع أنه يمكن تطبيق الفقرة 2 من المادة 21 في ظروف أخرى. |
En d'autres temps et dans d'autres circonstances, les États Membres ont compris la nécessité de telles modifications et les ont acceptées. | UN | وفي ظروف أخرى وأوقات أخرى، تفهمت الدول اﻷعضاء وقبلت تخفيضات وتأخيرات وإلغاءات مماثلة. |
C'est sur cet espoir, sur cet attachement aux principes que, dans d'autres circonstances, cette Organisation a été créée il y a 50 ans. | UN | وهذا اﻷمل وهذا الاخلاص للمبادئ هما اﻷساس الذي بنيت عليه هذه المنظمة قبل خمسين عاما، وفي ظل ظروف أخرى. |
ii) Soit constituée par d'autres circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | ' 2` أو تشكّل بفعل ظروف أخرى خارجة عن إرادة ذلك الشخص. |
L'article 86 a également été appliqué dans d'autres circonstances, par exemple en cas d'expulsion ou d'extradition imminente. | UN | وتم كذلك تطبيق المادة ٨٦ في ظروف أخرى. كحالات الترحيل أو التسليم الوشيك للمجرمين على سبيل المثال. |
Ceux qui ne le sont pas sont mécontents du salaire, de la longueur des journées de travail, de la difficulté du travail physique ou d'autres circonstances. | UN | ويعود عدم رضاء المتبقين إلى أسباب تتعلق بقلة الأجور وطول ساعات العمل ومشقة العمل البدني، أو ظروف أخرى مشابهة. |
D'autres circonstances peuvent aussi constituer des raisons personnelles majeures. | UN | وهناك ظروف أخرى قد تمثل أسبابا شخصية هامة. |
Parfois, l'intention est facile à constater, sur la base de l'interprétation des termes mêmes de la déclaration, des autres circonstances entourant sa formulation de l'acte et de sa conformité aux règles établies, du moins au regard du droit des traités. | UN | ويسهل أحيانا تحديد النية، استنادا إلى صيغة الإعلان والظروف الأخرى المقترنة بصياغة العمل، وفقا للقواعد المحددة لهذه الغاية، في مجال قانون المعاهدات على الأقل. |
Ce droit est garanti à tous les citoyens indépendamment de leur origine, race, appartenance ethnique, nationalité, situation sociale et économique, sexe, langue, instruction, attitude à l'égard de la religion, lieu de résidence, état de santé ou d'autres circonstances. | UN | ويُضمن هذا الحق لجميع المواطنين بغض النظر عن أصلهم والعرق والجنسية والمواطنة والوضع الاجتماعي والممتلكات والجنس واللغة والتعليم والدين ومكان الإقامة والصحة والظروف الأخرى. |
Dans chacun de ces cas, une déclaration explicative acceptable n'est prise en compte qu'à titre d'élément de preuve complémentaire à condition que d'autres circonstances annexes le justifient. | UN | الحالات، لا يُقصد اﻷخذ بالبيان التفسيري المقبول إلا باعتباره دليلاً تكميلياً وبشرط أن يكون في الظروف اﻷخرى المحيطة بالحالة ما يبرر القيام بذلك. |
À cet effet, la gravité des faits ainsi que d'autres circonstances pertinentes telles que le lien véritable et effectif de ces personnes avec l'État concerné devraient être prises en considération > > . | UN | وينبغي لهذا الغرض، أن تؤخذ مدى خطورة الحقائق بعين الاعتبار علاوة على الظروف الأخرى ذات الصلة، مثل وجود رابط حقيقي وفعال بين هؤلاء الأشخاص والدولة المعنية. |
Du 1er novembre 2011 au 31 janvier 2012, elle a subi 1 432 pertes au total (76 soldats ont été tués et 876 blessés au combat, et 11 ont trouvé la mort dans d'autres circonstances). | UN | وخلال الفترة من 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 إلى 31 كانون الثاني/يناير 2012، بلغ مجموع الخسائر البشرية التي تكبدتها القوة الدولية 432 1 فرداً، من بينهم 76 فرداً لقوا حتفهم في العمليات الحربية، و 876 فرداً أصيبوا بجراح فيها، بالإضافة إلى 11 حالة وفاة غير متصلة بالمعارك. |
Or, rien n'indique, en l'espèce, qu'il y ait eu, en dehors de la durée de la détention, d'autres circonstances de cette nature; il n'y a donc pas eu violation de l'article 7 de ce chef. | UN | ولا يتضح في هذه القضية شيء من الظروف اﻷخرى أكثر من طول مدة الاحتجاز؛ وعلى هذا لا يوجد ثم انتهاك للمادة ٧ في هذه النقطة. |